Template talk:CGroup/黑執事

最新留言:13年前由Red16在话题繁简内发布
          模板依照頁面品質評定標準无需评级。
本Template属于下列维基专题范畴:
ACG专题 (获评模板級不适用重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 模板级模板  根据专题质量评级标准,本Template无需评级。

有關yes, my lord 编辑

  • 香港版本中,依據港版漫畫第2期頁178,以「遵命,我的主人」及「YES,MY LORD」為準,請查證漫畫。
  • 而港版動畫方面,實際配音與漫畫相同,都是以YES,MY LORD為準。
  • 即使電視首集字幕曾譯「君主」,但那是電視台字幕組有些人員的錯誤,並非依從指定翻譯。日後電視台字幕組也不排除會更正這錯誤,請勿以「君主」為準。西雅爾是錫巴斯查恩的主人,但並不應稱為君主,「君主」一詞的意思並不適用在這裏。Tvb10data (留言) 2010年1月10日 (日) 12:34 (UTC)回复

繁简 编辑

人名部分由于没有zh-cn,简体模式下全是code error。--氢氧化钠 NaOH 2010年7月5日 (一) 09:31 (UTC)回复

  • 其實不一定ZH-CN,有ZH-HANS也應該可以吧,是嗎?這個之前也看到,但條目裡的顯示沒問題,所以沒收正。最大問題是不知道大陸官方譯法,不敢隨便擅作主張。不知有沒人知道?Tvb10data (留言) 2010年7月5日 (一) 10:13 (UTC)回复
(:)回應:哪里会有官方翻译(苦笑),出版总署是不会批准引进的,黑暗系啊,集体看台版东立。所以基本上照台版行了,刚自己也看了一遍模板。稍微有几个不同,21.皇家倫敦醫院 26.索瑪 29.婆羅門。其他同台版,第二季同台版,完全没问题。所以我早就说,大陆就是基本台版+少量港译(港译的典型,大剑、浪客剑心)—我是火星の石榴 (留言) 2010年7月5日 (一) 11:46 (UTC)回复
返回到“CGroup/黑執事”页面。