此乃討論儲存區之二。

「Casemate」的譯名 编辑

Gundamfire向武藏請教「Casemate」的譯名(原標題:武藏-請教一下「炮廓」與「炮郭」的問題、Gundamfire-砲廓) 编辑

冒昧打扰了,我在翻译时经常遇到Casemate这个词,但是大陆比较著名的海军作者里,章骞先生惯用“炮郭”,而陈悦先生惯用“炮廓”,这让我有点无所适从。引用的话我可以按照原文来选择,但英文翻译的话就很为难了。之前的几次接触,我觉得你对海军应该很有了解,因此本次唐突打扰,还想请教一下这个词你认为究竟应该怎么写呢?Gundamfire留言) 2017年4月14日 (五) 02:53 (UTC)

Gundamfire閣下,感謝閣下的留言。以前正體中文多為「砲廓」,但後來「廓」假借「郭」成了「砲郭」,因此現在出現兩個寫法。而敝人習慣使用傳統的「砲廓」。其實哪一個都可以,隨閣下喜歡。--武蔵留言) 2017年4月17日 (一) 02:08 (UTC)
好的,谢谢指教!Gundamfire留言) 2017年4月17日 (一) 02:19 (UTC)

Aizag對Dksh1412就其戰艦條目中「Casemate」譯作「暗炮臺」所作出的疑問和意見(原標題:關於暗炮臺) 编辑

敷島號戰艦各位置解說圖,請見數字6的對應位置。
美軍「北達科他號」戰艦5吋50倍徑副砲。

您好,感謝閣下在諸多戰艦條目上的貢獻,然而我有個翻譯上的疑問,就是您翻譯的「暗炮臺」(Casemate),請問是否有出版品將軍艦上的此部位翻譯成此稱呼呢?因為根據我在google上的搜尋,除了內容農場的壹讀有篇《《戰艦》諾曼第戰役中的美國海軍「德克薩斯」號戰列艦》有採用此翻譯外,其他的文獻都是把暗炮臺用來形容陸上的海防砲台,而沒用來指軍艦上的,儘管在英文上是同一個詞,但與Tank一樣,我們不會因此把陸戰之王和水櫃放在同一個條目寫。就我個人意見,這個翻譯應採「副砲砲塔」,或是「炮廓」([1]),請您參考,謝謝。--Aizag留言) 2017年6月5日 (一) 14:30 (UTC)

  • 感謝你的建議---Dksh1412 2017年6月5日 (一) 16:52 (UTC)

海軍軍銜「General admiral」應譯成甚麼 ?(原標題:關於「阿普拉克辛海軍元帥號岸防戰列艦」的命名、Re: 關於「阿普拉克辛海軍元帥號岸防戰列艦」的命名) 编辑

您好,我在編輯條目時發現本條目的命名有些問題,「阿普拉克辛海军元帅号岸防战列舰」中的「海军元帅」應為誤解,這應該是海軍大將吧?見俄文維基可得知其等同General Admiral,儘管它是當時俄國海軍最高軍階,但也與元帥不同,章騫的無畏之海第94頁亦提及此艦,也是用海軍大將,不知閣下意見如何?--Aizag留言) 2017年6月1日 (四) 16:00 (UTC)

你好!很感谢你的细心。我翻译时也是犹豫了一下,但最后还是选择“海军元帅”的写法,因为中文环境下,(海军)元帅一词都是给予一国的最高军衔,而(海军)大将是依然位在(海军)元帅之下的。话虽如此,我手上其实很缺乏俄国的军制资料,而我自己的俄文知识也接近为零(就只懂得百来个单词,基本只能依靠在线翻译),所以翻译时很多时候也要看英文wiki,而英文页面里写了“这是等价于陆军元帅”的一句话,这也促使我最终选择了“海军元帅”这个译法。但我依然不清楚是否中文出版物都认为这个词应该是海军大将…… Gundamfire留言) 2017年6月2日 (五) 02:36 (UTC)
俄文wiki下方的模板里标注了Генерал-адмирал是和Генерал-фельдмаршал平级的。看来这个应该是翻译成元帅为佳?Gundamfire留言) 2017年6月2日 (五) 02:45 (UTC)
依個人之見,這段話是指「同為最高軍階」的「相等」,而非「元帥」的海軍版。我剛查了一下查sir的日俄戰爭著作,用的是「海軍上將」(577頁),這更離譜,不採用。最高軍階個人傾向直譯,當然,目前我們都未曾看過naval marshal一類的東西,但Fleet of admiral譯作海軍元帥行之有年,相信您也知道,而這個階級,俄羅斯也有(即便是西里爾字母,也看得出來這兩個軍階的俄文都是從英文變化而來的),只是是現代俄羅斯,它不是用帝國時代的「Генерал-адмирал」(General Admiral),而是「Адмирал флoта」(Admiral of the fleet),如果在阿普拉克辛上使用「海軍元帥」,讀者對照現代海軍元帥的譯文卻發現不同,不奇怪嗎?
沙俄時代海軍最高軍階為「海軍大將」,現代俄羅斯海軍最高軍階為「海軍元帥」。最高軍階也不一定會設置為元帥,如現代中國最高軍階僅止於上將,但外國媒體不會因此將吳勝利上將譯為元帥,而是「Admiral」。以小國寡民的瑞士來說,總司令Ulrich Wille最高軍階也僅止於上將。關於俄羅斯海軍,我個人的解釋是,之所以有這種最高軍階還在掛大將,而非有自己的海軍元帥的情況,跟它本身是傳統陸權國的情況有關,想必您也知道,到一次大戰時無論是黑海還是波羅的海艦隊,當地艦隊的配置指揮權很大程度上還是受陸軍指揮員鉗制的。到了二次大戰結束後,列強軍隊已走上三軍分立的現代化,才設置了「海軍元帥」(Адмирал флота)。類似情況的還有普魯士,第一代肩負海軍建設的阿德爾博特親王(Adalbert)是海軍最高級別的領導人,但軍階也僅止於Admiral,為上將。--Aizag留言) 2017年6月2日 (五) 03:21 (UTC)
我仔细思考了一下,我的做法的确不妥,应当按照公开出版物的写法来翻译(像我之前搞出来的“进取号”航母就被不少人批评,毕竟“企业号”才是主流名字)。而我周末翻了一下,没再找到更多的中文出版物的描述了。因此这里应该改为“海军大将”才对。(虽然我个人依然认为这按道理应该是“海军元帅”,按照这个表第一次世界大战军衔比较表英语Comparative officer ranks of World War I,一战时帝俄的Генерал-адмирал是和别的国家的元帅级别等同的——当然前提是这个页面是正确的话。)然后因为众所周知的原因,这段时间很难连接上wiki,因此如果你有可能的话能否帮我修正过来呢?如能帮忙,不胜感谢。Gundamfire留言) 2017年6月5日 (一) 00:54 (UTC)
謝謝您的理解,移動小事一樁,馬上完成。--Aizag留言) 2017年6月5日 (一) 02:15 (UTC)

二戰前後日本海軍艦型艦隻名問題 编辑

一直有這個疑問很久了。

在戰前、期間,日本的艦型艦隻名都是用漢字表示例如「金剛型」,但戰後,日本的艦型艦隻名全都是用假名表示例如「金剛型」以「こんごう型」表示。

箇中原因,閣下能否解答一二 ?

謝謝。-- 约翰同志 - 條目裱糊匠留言) 2018年6月11日 (一) 21:50 (UTC)

  • Comrade John閣下,您好。這個問題的答案十分簡單——政治問題。主流的說法是不想因使用漢字引起鄰國的過敏反應。也有說法是指海上自衛隊不希望讓人直接聯想到舊日本海軍。不過敝人認為後者的比重較低。雖然以上並非官方說法,但一般也是這樣認為。另外,日本有很多人(包括自衛官)建議用回漢字,但到現時仍未成事。--武蔵留言) 2018年6月12日 (二) 02:11 (UTC)

日本的船名後上加上「丸」,是否等於「號」 ? 编辑

武藏你好,這之前閣下講過,不過再確認多一次吧。

不論軍用民用,日本都有一些船叫做「XX丸」的。

那麼在行文上,她就不用加多一個號字吧 ?

這是否因為丸其實等於號呢 ?

望解疑,謝謝。-- 約翰同志-條目裱糊匠留言) 2020年2月6日 (四) 17:20 (UTC)

  • Comrade John閣下,您好。簡單來說可以這樣理解,雖然並不是完全正確。不過為何加上「丸」的某個解釋與中國加上「號」的概念十分相似。
日本到現時仍大量在船名後上加上「丸」。除了以前日本陸軍船舶「神洲丸」、「秋津丸」或日本郵船的「新田丸」(後「冲鷹」)、「橿原丸」(後「隼鷹」),甚至日本海軍的徵用船「愛國丸」、「報國丸」之類,到現時的各種民用船官船等等。
跟敝人以前說的一樣,「日本只會將軍犬、軍馬、飛機或戰車等的名字上加上「號」字,而不會用在船艦上。因為以前日本海軍在軍艦的名稱後加「艦」字,運輸船加「丸」字,後來廢除了,所以在軍艦的名稱後不加稱謂」。所以說不應該胡亂在名稱後把「號」加上去,否則就出現「○○丸」號及「××艦」號等奇怪的名稱。--武蔵留言) 2020年2月9日 (日) 13:52 (UTC)

明白,感謝閣下回答。

桃型驅逐艦就拜託閣下幫助了。-- 約翰同志-條目裱糊匠留言) 2020年2月9日 (日) 13:58 (UTC)

向Aizag請教一些海軍編制的譯名 编辑

Aizag你好。

有一些海軍編制想向閣下請教,因為它們的譯名存在多種,令我疑惑。

想問“Division”、“Flotilla”、“Squadron”和“Group 或 Task Group”通常譯作甚麼 ?

謝謝。-- 約翰同志-條目裱糊匠留言) 2020年4月14日 (二) 11:58 (UTC)

  • 「Division」:中隊,參見章騫著作在日德蘭戰役中的戰鬥序列名稱翻譯
  • 「Flotilla」:最常見的是區艦隊,但譯法似乎根據艦隊所含艦種略有區別,章騫在戰鬥序列中的「9th Torpedo-Boat Flotilla」譯作「第9雷擊大隊」、「11th Destroyer Flotilla」則譯作「第11驅逐艦隊」,而「Amur military flotilla」一概譯作「阿穆爾河區艦隊」,個人認為以單一艦種組成之艦隊——排水量驅逐艦以上者譯作「XXXX艦隊」、以下者譯作「XXX大隊」(儘管規模遠小於譯作中隊的Division),常駐某特定區域、混編艦隊則譯作「區艦隊」,以上個人淺見。
  • 「Squadron」:分艦隊,參見章騫著作在日德蘭戰役中的戰鬥序列名稱翻譯
  • 「Task Group」:特遣支隊→參見《〈論二戰時期的臺灣大空襲( 1938-1945)〉一文之再商榷》一文,內容還提及「Task Unit」譯為特遣分隊。--Aizag留言) 2020年4月14日 (二) 13:11 (UTC)

首先感謝閣下回應,那麼“Division”有沒有著作譯作“支隊”?-- 約翰同志-條目裱糊匠留言) 2020年4月14日 (二) 13:30 (UTC)

最後一個問題,“Station”通常譯作“艦隊”,但是否也可以譯作“基地”或者“站”?-- 約翰同志-條目裱糊匠留言) 2020年4月14日 (二) 13:59 (UTC)

  • 應該說很常跟naval搭配譯作「海軍站」,倒是從沒看過單一的站,例如「China station」翻成中國站的,基地譯法沒看過但應該存在,中文圈中常不分大小規模、設施是否完善都譯作基地(能停船就行)。--Aizag留言) 2020年4月14日 (二) 14:17 (UTC)

明白,再一次感謝閣下回應。-- 約翰同志-條目裱糊匠留言) 2020年4月14日 (二) 14:23 (UTC)

蘇軍編制名 编辑

關於蘇軍編制名中文文獻里那種兵種在前的格式,能否講解詳細一點 ? -- 約翰同志-條目裱糊匠留言) 2020年5月23日 (六) 13:26 (UTC)

  • 关于部队名称的记述,三本中文书《第二次世界大战史》、《红旗太平洋舰队》和《结局》都采用兵种、编制序列、数字的顺序来记述兵力,这也是解放军内部的正式格式(《军事语言研究》,人民武警出版社,2006年,第185页),而且这样正好和日军的格式一样,显得比较工整。--Medalofdead留言) 2020年5月24日 (日) 14:44 (UTC)

空軍編制譯法如下:

  • Air:「空軍」
  • Aviation:「航空兵」
  • Mixed:「混成」
  • Assault:「強擊」
  • Fighter:「殲擊」
  • Night Bomber:「夜間轟炸」

說白了,一些帶有機種名的航空兵編制,不譯「機」字,只譯「機」之前的動詞。

註1:例如「獨立反坦克殲擊炮兵第169營」、「邊防軍海上轟炸航空兵獨立第2團」和「殲擊航空兵第888團」。
註2:中國人民解放軍也適用「兵種在前,番號在後」格式,例如「陸軍第七十一集團軍」、「驅逐艦第三支隊」和「空八旅」。--約翰同志-條目裱糊匠留言) 2020年6月13日 (六) 19:26 (UTC)

美國五星上將的行文(原標題:一個小問題) 编辑

Aizag你好。

對於美國五星上將,他們的行文是否仍是「XXX上將」,而非「XXX五星上將」 ?

謝謝。-- 約翰同志-條目裱糊匠留言) 2020年6月19日 (五) 11:11 (UTC)

@Comrade John那個「他們」是指誰呢?美國政府在公文裡面對其的稱呼嗎?還是自稱?--Aizag留言) 2020年6月19日 (五) 11:16 (UTC)

主要在乎維基的行文,因為在英維,一個英國陸軍元帥在行文是「Field Marshal」,但同級的美國陸軍五星上將行文通常是「General」,而非「General of the Army」,這令我有些疑惑。-- 約翰同志-條目裱糊匠留言) 2020年6月19日 (五) 11:25 (UTC)

@Comrade John這應該是語境差異,「元帥」(Marshal)從詞彙來看便是「將軍」(General)體制外的頭銜(或正式軍階)。「元帥」源自法語,最早用於稱呼主管國王馬厩的宮廷官員。十六世紀後,法國首先將這個詞作為軍中最高軍銜授予最高指揮軍官;「將軍」來自拉丁語,意思是指揮軍中的主要總管,後來才將該詞拆成大上中下准各級。而所謂「同級的美國陸軍五星上將行文通常是「General」」,我認為這裡的「General」應該譯為「將軍」,而不是稱其為上將,「五星上將」是從「General」升到「General of the Army」,仍為General體制的一部分,僅是實際上最高級別的General。以維基行文論,通常也不會反覆稱呼OO「中將」,很常見在之後都將其略稱為OO「將軍」。同樣道理,見此,鄧尼茨早在1943年晉升為海軍元帥(Grand Admiral),但還是會在1945年後以Admiral稱呼鄧尼茨。所以你才會看到稱「OOXX」將軍,而不是「OOXX」五星上將。元帥作為獨立前述之外的頭銜,自然不在此限之內了。--Aizag留言) 2020年6月19日 (五) 11:42 (UTC)
如果某條目描述多個美軍軍官,軍銜同時出現「Major General」「Brigadier General」「General」〈四星〉「General」〈五星〉,那麼「General」那部份的行文是應該寫成「四星上將」和「五星上將」,抑或「上將」和「五星上將」 ?-- 約翰同志-條目裱糊匠留言) 2020年6月19日 (五) 11:54 (UTC)
@Comrade John:我會寫成「上將」和「五星上將」,個人是覺得用星數來稱軍階本就很奇怪,「五星上將」是有點年代的翻譯這沒辦法改,從以前到現在也沒看過什麼一星准將、二星少將(印象中有看過三星中將,但很少),較具官方指標性、由中華民國國防部譯印的《指揮的藝術: 從華盛頓到鮑爾的軍事領導統御》中也是直接使用上將稱呼General。--Aizag留言) 2020年6月19日 (五) 12:09 (UTC)
明白,感謝閣下回應。-- 約翰同志-條目裱糊匠留言) 2020年6月19日 (五) 12:29 (UTC)

一些英國陸軍部隊字眼的疑問 编辑

Clithering你好,看到閣下在英国陆军元帅列表對部隊名字的修改,再對照閣下在三年前在相關方面的意見。

對此我仍有一些字眼的疑問:

  • Queen:閣下將其譯成「女王」是否官方譯名 ? 因為看過閣下將King譯成「英皇」,那麼將Queen譯成「英女皇」不是這樣嗎 ?
  • Prince Consort:閣下將其譯成「親王」 ? 不是應譯成「皇夫」嗎 ?
  • Hussars:閣下將其譯成「輕騎兵」是否官方譯名 ? Hussars好像是「驃騎兵」。
  • Guards:如沒有官方譯名,是否可一律譯成「衛隊」 ?
  • Regiment:閣下一時譯成「軍團」或「兵團」,但大多譯成「團」,是否可以理解成「軍團」或「兵團」為官方譯名,「團」則為沒有官方譯名的替代 ?
  • 一些沒有Regiment、Regiment of Foot、Brigade、Guards等字眼,同時沒有兵種字眼的部隊例如「Royal Scots Greys」、「Green Howards」:如沒有官方譯名,是否可一律譯成「其部隊兵種」+「團」 ?
  • Corps:如沒有官方譯名,應一律譯成「團」,抑或「兵團」 ?

望解疑,謝謝。-- 約翰同志-條目裱糊匠留言) 2020年6月9日 (二) 13:39 (UTC)

  • 「女皇」和「英皇」是殖民地時代提及英軍軍隊時使用的官方翻譯,我相信採用「英皇」是因為「國皇」未必是一個合適的用詞。
  • 同意「Prince Consort」譯作「皇夫」。
  • 據了解「Husaars」在英軍多譯作「輕騎兵」,條目並非由我翻譯,我留意條目的翻譯用詞不太統一。
  • 同意「Guards」一律譯作「衛隊」。
  • 「Regiment」在香港一般譯作「軍團」,但其他地區可能作「團」,但不應該是「兵團」。這裡我也留意到主編用詞存在不統一的情況。關於對「Regiment」的討論,可參考Talk:賈乃錫Talk:黑衛士兵團
  • 對於沒有說明軍種的英文名稱,翻譯成中文時我覺得可以按需要在中文名稱加入軍種,以便在中文語境下便於理解。不過,我覺得可以有例外,例如「Royal Green Jackets」我傾向簡單譯作「皇家綠夾克」。
  • 「Corps」應統一作「兵團」。
  • 謝謝!--ClitheringMMXX 2020年6月13日 (六) 17:31 (UTC)

修改期間,發現一些帶有「Queen」字眼的部隊不是在一些在位的女皇建立或記念一些女皇而換名,反而是某英皇在位期間以他的皇后之名建立。那麼一些帶有「Queen」字眼的部隊是不是應譯作「皇后」,而非「女皇」 ?-- 約翰同志-條目裱糊匠留言) 2020年6月16日 (二) 14:59 (UTC)

同意,所以真的要對各支軍團有基本了解,而且要仔細翻譯。--ClitheringMMXX 2020年6月16日 (二) 16:02 (UTC)

相關修改完成,閣下能否看看有沒有地方需要修改 ? 話說除了「Regiment」和「Corps」外,其他軍隊單位字眼如「Brigade」可以直譯 ?-- 約翰同志-條目裱糊匠留言) 2020年6月18日 (四) 11:19 (UTC)

同意「Brigade」可譯作「旅」。粗略看過一次,作了些微修訂,應該沒有問題。十分感謝你花了不少功夫仔細校對,增加了列表的可讀性。--ClitheringMMXX 2020年6月18日 (四) 16:52 (UTC)
話說閣下所認識的一些英國陸軍部隊的港譯的來源是甚麼 ? 我也想參透下。-- 約翰同志-條目裱糊匠留言) 2020年6月18日 (四) 18:29 (UTC)
(:)回應,主要是參考香港政府1997年前各年香港年報中文版,內有駐港英軍章節簡述每年的香港駐軍編制。謝謝!--ClitheringMMXX 2020年6月19日 (五) 01:31 (UTC)

皇家香港輔助空軍的地位與從屬關係 编辑

參考香港政府出版的歷年《香港年報》(以1993年版為例),可見皇家香港輔助空軍是與其他紀律部隊(如警隊、消防和懲教等)一同收錄於「公共秩序」章節,而非像皇家香港軍團(義勇軍)一樣收錄於「三軍和皇家香港軍團」章節。此外,《香港年報》在「公共秩序」一章也說明「皇家香港輔助空軍是英聯邦的空軍成員之一」,可見皇家香港輔助空軍與其他英聯邦空軍地位相近,與英國皇家空軍和駐港的英國皇家空軍沒有必然的從屬關係。皇家香港輔助空軍網頁也指出,輔助空軍多年來跟皇家空軍維持緊密且友好的合作關係,但輔助空軍是對港督負責,與駐港三軍和皇家空軍運作上沒有直接的從屬關係。--ClitheringMMXX 2020年6月28日 (日) 06:24 (UTC)

向Aizag和慕尼黑啤酒請教德語詞「Landwehr」的譯名 编辑

Aizag(原標題:德語軍隊編制詞「Landwehr」的中文譯名) 编辑

德語軍隊編制詞「Landwehr」應怎樣譯呢 ?

知道它有很多種譯法,想問閣下會怎樣譯呢 ?

謝謝。-- 約翰同志-條目裱糊匠留言) 2020年9月3日 (四) 11:38 (UTC)

@Comrade John看使用哪個組織上吧,奧匈帝國陸軍中譯作正規軍,德意志帝國軍譯作後備軍,納粹德國則不是以上兩類,從字面和google搜尋,譯作「國土防衛」亦無不可。--Aizag留言) 2020年9月3日 (四) 12:45 (UTC)
感謝閣下回應,「奧匈帝國陸軍中譯作正規軍,德意志帝國軍譯作後備軍」這回事是有多個中譯來源證明使用 ? 是否不可以使用其他近似詞 ? 德意志帝國軍同時也有「Reserve」的編制,如果「Landwehr」譯作後備軍,那麼「Reserve」是否應譯作預備 ? -- 約翰同志-條目裱糊匠留言) 2020年9月3日 (四) 12:50 (UTC)
@Comrade John:一、沒有,講一戰的中文文獻很少,提到軍制的幾乎沒有。二、說的也是,不過後備軍和預備軍是同一件事,那不如也同樣譯作「國土防衛」也行。--Aizag留言) 2020年9月3日 (四) 13:12 (UTC)
明白,再一次感謝閣下回應。-- 約翰同志-條目裱糊匠留言) 2020年9月3日 (四) 13:20 (UTC)

慕尼黑啤酒(原標題:德語軍隊編制詞「Landwehr」的中文譯名) 编辑

德語軍隊編制詞「Landwehr」應怎樣譯呢 ?

知道它有很多種譯法,想問閣下會怎樣譯呢 ?

謝謝。-- 約翰同志-條目裱糊匠留言) 2020年9月3日 (四) 11:38 (UTC)

一般作“边界壁垒”吧,也有“后备军人”的意思。-- 慕尼黑啤酒  暢飲  2020年9月7日 (一) 01:45 (UTC)
明白,感謝閣下回應。-- 約翰同志-條目裱糊匠留言) 2020年9月7日 (一) 07:32 (UTC)

向Aizag請教一些德軍編制相關 编辑

正在整理德國國防軍編制模板,看到閣下建立霍利特特遣軍團,有點疑問。

特遣軍團〈Armeeabteilung〉和特遣軍〈Korpsabteilung〉在名義上和實際上稱不稱得上是軍團和軍 ?

望解疑,謝謝。-- 約翰同志-條目裱糊匠留言) 2020年12月7日 (一) 16:39 (UTC)

@Comrade John特遣軍團〈Armeeabteilung〉和特遣軍〈Korpsabteilung〉跟真正的軍團和軍不能相等,皆屬臨時編制:
  • 「特遣軍團」跟正規軍團最大的區別在於沒有「軍團級司令部」(Armeeoberkommando),基本上是戰況危急時即時編成收攏特定地區的雜渣部隊來指揮的單位,而且即使同樣是特遣軍團,實力也相差懸殊。你從1942年12月22日可以看到兵力就那樣一點點,但肯普夫特遣軍團俄语Армейская группа Кемпфа (Курская битва)實力極為強大,幾乎跟裝甲兵團相等,但稱呼仍為「特遣軍團」就是。
  • 「特遣軍」是專門由被打殘的步兵師組成,由於德軍兵員枯竭,沒有足夠的新兵可以補充到缺員的師,所以只能將各師殘部合併,因此實力僅為師,這點可以從德語維基中獲得解答,如A特遣軍由第161、293、355步兵師殘部組成,於1944年7月27日改稱第161步兵師。--Aizag留言) 2020年12月7日 (一) 17:01 (UTC)

另外,軍團級集群〈Armeegruppe〉和裝甲集群〈Panzergruppe〉在名義上和實際上稱不稱得上是軍團 ?

「Armeeabteilung」、「Armeegruppe」、「Panzergruppe」和「Korpsabteilung」是否只是臨時編制 ? -- 約翰同志-條目裱糊匠留言) 2020年12月7日 (一) 16:56 (UTC)

以上都是臨時編制,正規編制僅集團軍(大陸稱集團軍群)、軍團(大陸稱集團軍)、軍和師以及其他更下級單位。--Aizag留言) 2020年12月7日 (一) 17:01 (UTC)
另外,我不加入軍團級的分類是因為,「特遣軍團」這是台灣的翻譯,看得出跟軍團的關係(儘管不是軍團),但大陸譯作「戰役集群」,這就只能看作是集群的一種,所以姑且不加。--Aizag留言) 2020年12月7日 (一) 17:05 (UTC)

感謝閣下解答,大概清楚整理方向了。-- 約翰同志-條目裱糊匠留言) 2020年12月7日 (一) 17:06 (UTC)

向Medalofdead請教美國南北戰爭北軍編制相關 编辑

Medalofdead你好。

閣下有沒有美國南北戰爭的書籍 ? 想問美國南北戰爭北軍編制譯法有沒有中文來源的譯法 ?

如沒有,以下編制應怎樣譯呢 ?

  • Military division:戰區 !? 軍區 !?
  • Department:軍部 !? 部 !?
  • District:軍分區 !? 分區 !?

謝謝。-- 約翰同志-條目裱糊匠留言) 2021年4月2日 (五) 13:35 (UTC)

@Comrade John以我可怜的阅读量,这三个词各种翻译都有而且有交叉(有的把Department翻译成战区,有的翻译成军区)。可以根据Military division、Department和District的从属关系,分别翻译成“战区”、“军区”和“军分区”。--Medalofdead留言) 2021年4月3日 (六) 13:07 (UTC)

以上譯法是來自哪幾個來源 ?-- 約翰同志-條目裱糊匠留言) 2021年4月3日 (六) 13:10 (UTC).

@Comrade John中国友谊出版公司出版的《哈珀-柯林斯世界军事人物全书》把“Division”翻译成“战区”(如第301页把“Military Division of the Mississippi”译作“密西西比战区”),“Department”翻译成“军区”(如第285页把“Department of the Missouri”译作“密苏里军区”),不单独翻译“District”(如同页把“District of Southeast Missouri”译作“密苏里东南军区”);商务印书馆出版的《火的考验:美国南北战争及重建南部》等把“Department”翻译成“战区”;把“District”译作“军分区”是类比中国军队里军区和军分区的关系,目前没找到出版来源。吉林出版社出版的《美国南北战争记忆录》把“Division”翻译成“军分区”,我是不同意的。--Medalofdead留言) 2021年4月5日 (一) 14:14 (UTC)

感謝,看來已經明確了,「Military Division」譯作「戰區」;「Department」譯作「軍區」;「District」譯作「軍分區」。就這三個譯法,「Military Division」譯作「戰區」是最貼切的。英維有一條目「List of military regions of the National Revolutionary Army」,它將抗日戰爭國民革命軍的「戰區」譯作「Military Region」,「Region」和「Division」也可以譯作「區」。-- 約翰同志-條目裱糊匠留言) 2021年4月5日 (一) 14:32 (UTC)


以上討論,再加上一些資料,可歸納成以下美國南北戰爭雙方編制譯法:

  • Military division:戰區
  • Department:軍區
  • District:軍分區
  • Army:軍團

之後的編制譯法,和現在的一樣。

一些軍事編制相關 编辑

以下列出一些軍事編制相關的東西:


納粹德國空軍編制應譯作如下:

  • Luftflotte:航空隊
  • Fliegerkorps:航空軍
  • Fliegerdivision:航空師
  • Geschwader:航空聯隊(簡稱聯隊)
  • Gruppe:飛行大隊(簡稱大隊),例如「Gruppe II of Jagdgeschwader 3」,譯作「第3戰鬥機聯隊第2大隊」,縮寫為「II./JG 3」
  • Staffel:飛行中隊(簡稱中隊),例如「Staffel 6 of Jagdgeschwader 27」,譯作「第27戰鬥機聯隊第6中隊」,縮寫為「6./JG 27」
  • Schwarm:飛行小隊(簡稱小隊)
  • Kette:編隊
  • Rotte:分隊
註1:面對「/」前面的編制縮寫(例如上面的例子),如果是羅馬數字,代表的是大隊;如果是阿拉伯數字,代表的是中隊。此規則適用於任何聯隊編制縮寫。
註2:「II./Trägergruppe 186」中的「gruppe」雖名義上為大隊,但其規模實際上是擁有戰鬥機和俯衝轟炸機混編的聯隊,故「II./Trägergruppe 186」適用註1的規則,其譯作「第186艦載機聯隊第2大隊」。

英國、加拿大〈編制名有RCAF時期〉、澳洲和新西蘭的空軍基地編制中,英國和加拿大只有「Station」,所以應一律譯作「基地」;澳洲和新西蘭有分「Base」和「Station」,故前者應譯作「基地」,後者應譯作「站」。


帶有Yeomanry的英制部隊一律譯作「義勇」。