打开主菜单

User talk:骑鹿的阿瑟先生

关于此版块

,骑鹿的阿瑟先生

既往讨论已于2017-02-07存档在User talk:骑鹿的阿瑟先生/存档 1

WQL (讨论贡献)
和平星章
高考加油。
骑鹿的阿瑟先生 (讨论贡献)

谢谢大佬。

Octave97 (讨论贡献)

司法审查立法的合宪性这一理念并没有被发展,且守卫现在权利应是立法机构而非法院的职责;

宗教宽容也被为国教天主教特殊制定的条例所限制;

发布对“法律的执行和国家的安全”必需的法令和规定。

不光中文本身就是病句,你连原文都没看懂。法律这么难的你都敢翻译。看了你创建的一些条目,你还是别创建新条目了,很多译名都不符合译名规则,还有法律、法令,规定这几个词都不能乱用,都是不同机构颁布制定的

Octave97 (讨论贡献)

因为只有国王拥有将法律草案递交给议会的权力(第十六条)以及颁行或扣留议会通过的法案的权力

withhold在这里是撤销的意思

Octave97 (讨论贡献)

国王也对立法机构有巨大的影响力,

legislative在这里不是名词立法机构,是形容词,legislative power立法权

Octave97 (讨论贡献)

并目标重建旧制度

是什么意思,难道我们平时这么说话吗

Octave97 (讨论贡献)

chief executive 在这里是政府首脑

Octave97 (讨论贡献)

due process 正当的程序

Octave97 (讨论贡献)

且守卫现在权利应是立法机构而非法院的职责

逻辑关系反了

Octave97 (讨论贡献)

这句换得意思是说,对法律进行合宪性审查本应是法院的责任,但它在这里却成了立法机构的责任,也就是说在当时,立法机构对自己的立法进行合宪性审查

Octave97 (讨论贡献)

因为只有国王拥有将法律草案递交给议会的权力

定语太长,需要做句式变换

宗教宽容也被为国教天主教特殊制定的条例所限制

同样需要变换句式,可改为主动句式

Octave97 (讨论贡献)

Nevertheless, the concept of the judicial review of the constitutionality of legislation was undeveloped, and it was the responsibility of the legislature, not the courts, to defend these rights.

然而,对法律合宪性进行司法审查的观念并未完善,而且,捍卫宪法并未成为法院的责任,而是由立法机关负责。

Octave97 (讨论贡献)

Freedom of the press, in particular, was subsequently restricted by harsh press censorship laws, which were deemed to violate the spirit of the charter.

特别是新闻自由,它后来被苛刻的新闻审查法所限制,这些法律被认为是对宪章精神的违背。

subsequently是时间关系上的先后,新闻自由跟合宪性审查不存在因果关系

Octave97 (讨论贡献)

或许有,我再看看

骑鹿的阿瑟先生 (讨论贡献)

你说的很对,是我的错,我改。希望你可以帮我。我暂时不会翻新条目了,把1814年宪章写完后我就来改旧的条目。真心希望你可以帮助我,指出我的错误,我不过一个无才无德的高中生。

另外,不要清空我的条目。有什么问题我会改,没必要用这种方法,谢谢。

骑鹿的阿瑟先生 (讨论贡献)

我中文很差,希望可以谅解。

Octave97 (讨论贡献)

你翻译的我可一个字都没改,是别人清空转到“1814年宪章”的

骑鹿的阿瑟先生 (讨论贡献)

我一篇篇改,改到你满意为止。

骑鹿的阿瑟先生 (讨论贡献)

我今天还要模考,晚上再改条目。

Octave97 (讨论贡献)

那个已经有了习惯的叫法,我就直接改了,至于“牧月政变”,我也拿不定,所以我迟迟不想创建“牧月政变”的新条目

骑鹿的阿瑟先生 (讨论贡献)

一定要用移动来改条目,不然还要各种改重定向。

Octave97 (讨论贡献)

“Chambre retrouvée” 或许可以叫“有双议院”,一是作为对无双议院的对应,二是作为对无双议院的戏虐,本以为无双,结果又有了一次

骑鹿的阿瑟先生 (讨论贡献)

这个不好翻啊,之前说过,有人翻的是重获的无双议院,我感觉这个还行。复得一般般,有双这个词语很奇怪,还不如叫成对呢。

Octave97 (讨论贡献)

the King had great influence over the legislative power

这里我说错了,legislative power在这个语境下是应该翻译成立法机构

Octave97 (讨论贡献)

国王对立法机构有巨大的影响力

骑鹿的阿瑟先生 (讨论贡献)

宪章我稍微改了一下,你去看看,那个国王权力的不会改,感觉这样还可以。

骑鹿的阿瑟先生 (讨论贡献)

那个法律执行国家安全也没改。

Octave97 (讨论贡献)

错误太多了,你想听吗

骑鹿的阿瑟先生 (讨论贡献)

我当然知道错误很多,我也在改啊。

骑鹿的阿瑟先生 (讨论贡献)

有些事又不是一蹴而就的。

骑鹿的阿瑟先生 (讨论贡献)

你先写下吧

骑鹿的阿瑟先生 (讨论贡献)

我有空再改。

骑鹿的阿瑟先生 (讨论贡献)

我过几天要高考所以估计没什么时间了,不过你先写吧。

骑鹿的阿瑟先生 (讨论贡献)

不要骂我。谢了

Octave97 (讨论贡献)

没有,否则我就自己改了,我把改的机会给你

骑鹿的阿瑟先生 (讨论贡献)

好的谢谢。

骑鹿的阿瑟先生 (讨论贡献)

以后也要多多指教。

Octave97 (讨论贡献)
骑鹿的阿瑟先生 (讨论贡献)

不需要提删,直接移就可以啦

骑鹿的阿瑟先生 (讨论贡献)

Padua Circular翻成帕多瓦声明还是宣言还是通告还别的什么?

Octave97 (讨论贡献)

通告照会 circular note是外交照会 diplomatic note的一种,Padua Circular 应该是帕多瓦通告照会的缩写,所以应该翻译成“帕多瓦照会”

骑鹿的阿瑟先生 (讨论贡献)

好的谢谢。

骑鹿的阿瑟先生 (讨论贡献)

中文维基上居然没有外交照会这个条目,英文倒有

由WQL做出的摘要

脚本似乎出错了。发了个重复的。

WQL (讨论贡献)
和平星章
高考加油。
由骑鹿的阿瑟先生做出的摘要

谢谢大佬

靖天子 (讨论贡献)
您好,感謝您最近對法國歷史條目的貢獻!
骑鹿的阿瑟先生 (讨论贡献)

谢谢!

由骑鹿的阿瑟先生做出的摘要

时间上瓜分了法国

Octave97 (讨论贡献)

不要乱写,introuvable原意是找不到的,因为在马克思的著作中,官方把他翻译成了“无双议院”,所以就不要乱写什么“叫道:’此等议院举世无双‘”,这不是写小说。今天想起几个地方翻译的有点问题才发现,我基本也不会再看中文的,你想改回去就改,我不在乎

Octave97 (讨论贡献)

而且,你显然没有看懂。路易十八是以为在政治上温和的国王(modéré),他对极端保皇党人是极其反感的,后面为了使极端保皇党再选举中落败,通过立法设置了很多障碍,绝不会高兴“路易十八对此十分高兴,说道:“此等议院举世无双。””

Octave97 (讨论贡献)

路易十八是一位温和派国王

Octave97 (讨论贡献)

绝不会有:“路易十八对此十分高兴,说道:“此等议院举世无双。””你的资料来源是什么?

Octave97 (讨论贡献)

我实在找不到你的资料来源

骑鹿的阿瑟先生 (讨论贡献)

夏尔瑟诺博司写的复辟王朝时代的法国里有。

骑鹿的阿瑟先生 (讨论贡献)

来源有中文的

Octave97 (讨论贡献)

La Chambre des députés élue en 1815 est qualifiée d'introuvable par le roi qui ne pensait pas obtenir un si grand nombre de députés favorables à l'absolutisme.

Ceux-ci composent neuf dixièmes de la chambre élue, poussant Louis XVIII à la qualifier d'« introuvable »

原文确实是这么写的

骑鹿的阿瑟先生 (讨论贡献)
骑鹿的阿瑟先生 (讨论贡献)

为了补充一下就帮你改了,真不好意思。

骑鹿的阿瑟先生 (讨论贡献)

另外,那个重获的无双议院本意为重获议院,如果要改,不知道怎么翻好。

骑鹿的阿瑟先生 (讨论贡献)

不好意思,以后要改就和你商量一下再改吧。

Octave97 (讨论贡献)

不好意,我有点着急,编辑战还是躲不开。introuvable中的in-是个否定前缀,找不到的, 无法寻找的。re-是重新,retrouvé重新获得, 重新找到。无双的‘无’对应的是in-。“重获的无双议院“回译成法语岂不成了reintrouvable。无双议院不是直译,翻译的时候或多或少跟举世无双这个成语有点联系。既然已经约定俗成,Chambre retrouvée一时找不到标准译名,可以借鉴一下失而复得这个成语,暂且翻译成“复得议院”

Octave97 (讨论贡献)

别翻译的太多,我一天也就往上添几句。今天就为这两个句子颠来倒去得琢磨:

新组建的内阁让你们知道是什么原则支配了内阁的组建并指导着内阁的运作。你们应该在了解事实的情况下投票,应该知道你们支持的是什么政治制度

新成立的内阁告诉你们它是遵循什么原则组建的,又是什么原则指导着它的运作。你们应该在了解事实的情况下投票,应该知道你们支持的是什么政治制度

Octave97 (讨论贡献)

这句换本来没有强调句,直到发现用“是什么原则”强调一下,可以把这个长句子拆开变得通顺才敢添加上去。

骑鹿的阿瑟先生 (讨论贡献)

这不是编辑战吧。。。这是学术探讨。那我先翻成复得议院吧。那个举世无双先放在那里,过会我还要去波旁复辟条目上把无双议院的链接加上去。阁下法语真好,我都基本不会(只有德语A1)。阁下是在法国读大学吧。

Octave97 (讨论贡献)

还有关于“塔列朗”的,著名外交家,他的名字已经约定俗成,国内很多关于他的传记,你能不能把他的词头和网址都改成“塔列朗”,原来那个网址和词头太长,看着就头疼

骑鹿的阿瑟先生 (讨论贡献)

好的,我过会改。不过主条目改不了。只能改其他条目的。

骑鹿的阿瑟先生 (讨论贡献)

已经重定向过了,所以估计直接塔列朗也可以连上去的。

骑鹿的阿瑟先生 (讨论贡献)

塔列朗那篇也要大修一下。

Octave97 (讨论贡献)

很好的传记,不过目前不会翻译。我现在专心翻译“七月王朝”,太长了,最快还要翻译一个月。

骑鹿的阿瑟先生 (讨论贡献)

没事慢慢翻。我法国大革命年表翻了一年多。

骑鹿的阿瑟先生 (讨论贡献)

不过英文的几篇,比如塔列朗内阁,全都是用的全名。

Octave97 (讨论贡献)

所以翻译那些专有名词要多花点功夫,否则创建词条的时候浪费网站资源。像“立法团”、“无双议院”这种都是翻译马列的专家翻译的,比我们的翻译水平高多了,还是不争辩的好

Octave97 (讨论贡献)

我们两个还是尽量别翻译类似的,以免再爆发编辑战。我目前的计划是翻译“七月王朝”、“第二共和国”、“第二帝国”、”第三共和国“,加上以前翻译的”第一共和国“、”第一帝国“、”波旁复辟“,这些我负责改。其他的像你翻译的”无双议院“,没有太大的问题,我只提意见。我要是照法语翻译的话,估计会把你的都删了。那真要大战一场了

骑鹿的阿瑟先生 (讨论贡献)

那些主条目统统归你,从一共到三共,小的归我,百日王朝(包括百日王朝)后全归你。我就拿第一次波旁复辟及以前的。1814年宪章归我。总之大条目全归你,我拿小的,百日王朝前的。那个政府的template中,塔列朗及以后都是你的,前面(包括百日王朝政府)是我的。

关于那些人物,我现在暂时不会翻,但我会翻几张列表,比如法国下院主席列表,还有革命俱乐部列表。

我翻的东西基本在我的room of French Revolution上都有,欢迎你添加改正。

另外我会将以后准备要翻的文章(新条目)列在用户页的房间里。这样就不会乱了。

还有,在站上遇到什么奇怪事情(比如一些操作)可以找我。我可以帮你。

骑鹿的阿瑟先生 (讨论贡献)

是是是。不过条目是可以移动的,即使名字取错了也可以改掉。

Octave97 (讨论贡献)

握手

骑鹿的阿瑟先生 (讨论贡献)

握(感觉像英法瓜分中东)。。。

Octave97 (讨论贡献)

丘吉尔用一个钢笔在一个星期天下午创造了约旦

骑鹿的阿瑟先生 (讨论贡献)

你和我用三言两语在一个周五的中午瓜分了法国

Octave97 (讨论贡献)

谢谢。不过不打算翻译像“法国大革命”那样热门的条目,怕陷入编辑大战,还没等翻译完就被人改的面目全非了。现在翻译点冷门的,慢条斯理地翻译,可以保证质量。

骑鹿的阿瑟先生 (讨论贡献)

是这样啊,不过除了法国大革命这个条目,其他基本似乎没什么人动(除了我会写一下),我这方面写了一年没遇到过编辑战。。。许多条目,如乔治·雅克·丹敦翻译超级差,闲置已经将近一年了。希望可以帮忙修改下,编辑战应该不会有。我的条目如果感觉写的不好也可以修改下(比如立法院 (法国), 贵族院 (法国)这种)。如果可以,十分感谢。(>^ω^<)

Octave97 (讨论贡献)

Danton就不打算碰了,他的名字就好纠结,丹敦还是丹东。Corps législatif还是翻译成立法团比较好:一是区别于台湾立法院,二是Corps不同于Chambre(参议院、众议院),三是已经有了官方译法(《法国立法团的丑事》马克思)

Octave97 (讨论贡献)

法国大革命年表还是用阿拉伯数字好,显得整齐。

骑鹿的阿瑟先生 (讨论贡献)

那我改下立法团,年表那个数字改起来有点烦就先不改。我还要写一个法国1815年临时政府的条目。

Octave97 (讨论贡献)

这个条目叫“法国1815年临时政府”好呢,还是“1815年法国临时政府”好呢,在第一帝国那个条目里我翻译成了1815年法国临时政府,其实也好纠结

Octave97 (讨论贡献)

French Provisional Government of 1815

Octave97 (讨论贡献)

因为法国曾经出现过4个French Provisional Government,要不就都叫“法国临时政府”,然后条目的名字分别是:法国临时政府(1814年);法国临时政府(1848年);法国临时政府(1848年);法兰西共和国临时政府。

Octave97 (讨论贡献)

法国临时政府(1814年);法国临时政府(1815年);法国临时政府(1848年);法兰西共和国临时政府

骑鹿的阿瑟先生 (讨论贡献)

因为这个法国政府有一个template(Template:Governments of France (1792-1870)),那里面有很多内阁和政府,是百日王朝政府还是法国政府(百日王朝)?个人感觉后一种好像要整齐点。内阁我觉得可以翻成xxx第x次内阁或者xxx内阁。

Octave97 (讨论贡献)

总理领衔的可以参照英国的:第二次卡梅伦内阁、第二次特蕾莎·梅内阁,就一次的当然就没要多写了。没必要再把当时的政体写上,太繁琐了。还有就是别把政体和政府弄混了,百日王朝实际还是第一帝国政体,政府指的是内阁,比较特殊的是那几次临时政府,其实就是个内阁,并不是政体,不能跟第一帝国、波旁复辟并列

Octave97 (讨论贡献)

就因为临时,所以比较特殊,我再看看

Octave97 (讨论贡献)

第五共和国之前的法国内阁隔几天就换,一塌糊涂。内阁就是些人名,有点无聊,还是个大坑,还翻译点人物传记有意思

骑鹿的阿瑟先生 (讨论贡献)

那就用法国临时政府(年份)这种吧。

Octave97 (讨论贡献)

French Government of the Hundred Days法语原文是Gouvernement des Cent-Jours,我觉得可以写成:白日王朝政府(法国)

Octave97 (讨论贡献)

要不那几个写成:“1814年临时政府(法国)”;“1815年临时政府(法国)”;“1848年临时政府(法国)”,好纠结,还是翻译点人物传记吧

Octave97 (讨论贡献)

法语的法国历史是给法国人看的,自然不用写“法国”。我们翻译的时候写成:“法国XXX”或者“XXX(法国)”比较好

Octave97 (讨论贡献)

有些约定俗成的没必要制造麻烦

Octave97 (讨论贡献)

我想好了,分别是:法国1814年临时政府;第一次波旁复辟政府;百日王朝政府;法国1815年临时政府;

Octave97 (讨论贡献)

不好意思在你这写了这么多,看完就删掉了吧

骑鹿的阿瑟先生 (讨论贡献)

没事,谢谢啦,以后再有事就在这里联系吧。

MediaWiki message delivery (讨论贡献)

我們非常重視使用者對於接受《維基百科政策簡報》的感受,在2017年12月號(創刊號)的發送後,我們注意到一些使用者對於簡報的發送感到不適,對此我們感到萬分遺憾,並且已於第一時間自相關清單中移除不願繼續收受簡報發送的使用者。經過編撰小組審慎地評估與考量,我們決定在2018年1月號中取消對於引發一些使用者不適的List B的發送工作,為了在政策異動下維護您的權益,我們藉由此則訊息向您通知相關政策異動;如您希望繼續藉由《維基百科政策簡報》掌握中文維基百科之管理人員及方針指引變動,您可以將自己加入一份全新的專屬清單以保持對於《維基百科政策簡報》的訂閱。

感謝各位讀者對於《維基百科政策簡報》的支持,我們希望能與您共同努力使中文維基百科更加美好。


此則訊息由《維基百科政策簡報》編撰小組藉由 MediaWiki message delivery留言) 發送於 2018年1月14日 (日) 16:16 (UTC)。


MediaWiki message delivery (讨论贡献)

致 《維基百科政策公報》讀者:

我們想要讓您知道,以2017年11月15日至12月14日為期,共有針對方針與指引的新提案25項,已通過4項。謹就通過者加以介紹:

  • 特色圖片標準已經修訂,圖像最少大小放寬至1000像素並訂下例外條款。
  • 翻譯指引已經修訂,增加翻譯注意事項。
  • 勇於提問指引已經確立,提醒用戶要勇於發問,以達致減少爭議。
  • 簽名指引已經修訂,提醒用戶毋須於結構討論頁簽署。


編撰小組

R96340
Aotfs2013
J.Wong

2017年12月21日 (四) 11:58 (UTC)

藉由MediaWiki message delivery留言)所發送

《維基百科政策公報》是第一份關注於維基百科政策建設的刊物,由R96340Aotfs2013J.Wong等編撰小組共同編撰,幫助社群成員掌握方針與指引的脈動。《維基百科政策公報》將以月為周期,於每月15日定期發刊,歡迎任何感興趣於維基百科政策的維基人訂閱《維基百科政策公報》。若您沒有主動訂閱《維基百科政策公報》而收到《維基百科政策公報》,是因為您被編撰小組認為是應掌握維基百科政策脈動的使用者,您可以將您的使用者名稱從公報發送名單訂閱清單中移除,並在您的使用者頁面添加特殊分類以停止透過《維基百科政策公報》掌握維基百科政策脈動。

MediaWiki message delivery (讨论贡献)
第十五次動員令邀請函
維基娘——第十五次動員令的吉祥物

親愛的維基百科用戶Ttev9quya33kce39您好:

感謝您對維基百科的貢獻。第十五次動員令正在2017年7月1日至9月3日期間舉行,目的為提升中文維基百科的條目品質及數量,現誠邀閣下參與,共襄盛舉。

詳細動員事項請參見第十五次動員令主頁,您也可以從動員令說明書中了解什麼是動員令。參加動員令前,請先參考主頁的報名指引(用戶可在7月1日0時(UTC)起報名)。

本次動員令分為大、中、小動員令三類。大動員令是可以在任何主題中貢獻的動員令項目。中動員令的主題包括中國大陸行政區劃音樂南營國家,而小動員令的主題則包括基礎條目傳統百科全書條目工程及應用技術文物遗产化學

希望各位收到本邀請函的維基人能將{{subst:動員令}}轉貼到其他尚未收到本動員令的維基人討論頁上(或參考查詢聯繫),如果您由於各種原因不能響應本次動員令、積極建立新條目,也請幫忙散發動員令,因為能否將動員令傳播出去,是歷次動員令成敗之關鍵,大家一起合力才能提升維基的服務、品質及數量!非常感謝您的參與!

此訊息是由大量訊息發送功能發送給您,您可以至這份名單中表達您對此訊息的偏好。

邀請您的維基人是:Zest2017年6月30日 (五) 03:46 (UTC)
回到“骑鹿的阿瑟先生”的用户页。