维基专题讨论:一級方程式

活跃的讨论
一级方程式专题 (获评不适用重要度)
本页面属于一级方程式专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科一級方程式賽車类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未知级未评  根据专题质量评级标准,本页面尚未接受评级


一级方程式赛车车手列表编辑

我開始了第一步,不過大家可以利用搜索器查找譯名,利用當地的yahoo或Google,你可以加上一些關鍵字,例如車隊的中文名字,這樣將會省略不少搜索時間。如果找不到名字,就可以利用人名表,請盡量將國語為準,現時看來,列表仍然可以擴展。—費勒姆 費話連篇 2007年8月10日 (五) 11:38 (UTC)

除此之外,這些條目應該盡早建立编辑

一级方程式赛道列表、各站的大獎賽等也應該盡早建立條目。在此,也請大家多點利用{{note TA}}解決譯名問題。—費勒姆 費話連篇 2007年8月10日 (五) 11:43 (UTC)

(:)回應 赛道情况可参考Sina的这个,主要是语言组织要仔细,不然版权就麻烦了。新浪 以前的一些赛道再说吧。
另外,相关的车手 车队 赛道页面的Talk页是不是应该加上类似ACG专题的Template:WikiProject F1的模板呢?现在模板应该还没有?—我是火星の石榴 2007年8月11日 (六) 07:46 (UTC)
這個還得要考慮一下,不過要加加早晚也要加。其實拿賽道列表不難,但要找譯名更難。—費勒姆 費話連篇 2007年8月12日 (日) 08:56 (UTC)
是说赛道译名?这个不难吧 很多赛道译名我自己就知道,台湾和香港那边就不是我的范围了。—我是火星の石榴 2007年8月12日 (日) 09:08 (UTC)
我不確定Circuit和Speedway的名字應該叫作賽道還是賽車場,還是兩者統一叫作賽道,因為我想統一名稱,那麼Street Race是不是應該叫作街頭賽道?這些問題解決定,賽道列表立即開始。—費勒姆 費話連篇 2007年8月14日 (二) 01:59 (UTC)
賽道是這樣的,比如上海 應該是上海國際賽車場(Circuit)。作為賽道來說,就是上海賽道(Speedway)。很多地方,賽道和賽車場的名稱是一樣的,比如雪邦 麥那麥 紐伯格林 還有,一般是用賽道多,比如雪邦賽道。用賽車場很少的。不過澳洲的墨爾本阿爾伯特公園是不同的,因為平時是個公園,不存在賽車場的概念。Street Race準確應該是街道賽道,07年還是只有摩納哥一個,08年好像應該增加西班牙巴倫西亞和新加坡 兩者似乎都是街道夜賽。—我是火星の石榴 2007年8月14日 (二) 04:20 (UTC)
那我明白,我還有一個問題(希望是最後),例如是Hungaroring及Nürburgring應該叫什麼名字?匈牙利環賽道?匈牙利賽道、還是匈牙利靈賽道?—費勒姆 費話連篇 2007年8月14日 (二) 11:34 (UTC)
我个人觉得还是叫XXX环路比较好,因为这些应该都是德语的复合词,ring就是环路的意思。现在大多数媒体的译法“纽伯格林”、“亨格罗林”应该属于误译。趁他们还没有得到约定俗成的地位,还是采用意译正本清源的好。--Acepatrick 2007年8月14日 (二) 13:59 (UTC)
不好意思,如果你这么译的话 估计至少国内来的访客是全部看不懂了,香港台湾就不知道,因为国内从一开始,大概90年之后吧,那时候刚开始转播,赛纳还是世界冠军呢,就已经这么译了,已经算约定俗成。关键在,德国赛道官方等,根本没给出正式的译名(不过如果是德语 应该有英语译名才对。而且我记得纽伯格林是个地名?)。—我是火星の石榴 2007年8月14日 (二) 15:00 (UTC)
呵呵,国内媒体用XXX环路的印象里也只有Auto motor und sport而已。之所以叫Nürburgring是因为它座落在纽堡(Nürburg)这个地方。而且问题在于英文版的条目开头就是这么一句:“The Nürburgring, known as simply "the Ring" by enthusiasts, is the name of a famous motorsport race track in Nürburg, Germany”,那我们总不好说狂热车迷管这条赛道叫“林”吧。所以这个问题建议还是再慎重考虑一下吧,毕竟要考虑到这不是一个完全的地名,意译还是有其道理的。--Acepatrick 2007年8月15日 (三) 00:54 (UTC)
补充,CCTV的F1频道和Sina的一样,都是算简体中文官网级的网站,应该可以作准。—我是火星の石榴 2007年8月14日 (二) 15:02 (UTC)
還好,剩下的問題要取意譯還是音譯而已,個人傾向意譯,避免了譯名傾向混亂。是了,中國大陸的播映權不是在STAR SPORTS嗎?—費勒姆 費話連篇 2007年8月15日 (三) 01:11 (UTC)
Star Sports就是ESPN在国内的分部 转播权在CCTV5—我是火星の石榴 2007年8月15日 (三) 07:41 (UTC)
Nürburgring除了是賽道之外,它的北環、『Nordschleif』也是一個非常知名的車輛耐久測試道,因此在汽車媒體(至少台灣的汽車媒體間)早有約定成俗的慣用譯名『紐伯靈』(在Google上光是限定在中文繁體就有11萬筆搜尋結果),建議關於賽道名的真正意義可以在內文中詳述,但是條目名稱還是得用約定成俗廣為知悉的名字才恰當。—泅水大象 訐譙☎ 2007年8月27日 (一) 08:04 (UTC)
对于大象提出的问题 我要多谢 以前不知道原来测试和比赛是两个赛道?纽伯格林是著名的测试赛道我知道 本来以为都是同一条...至于F1摩托艇,偶尔有看 涉猎不多,这方面条目不知道英文版怎么样 感觉N冷门的项目—我是火星の石榴 2007年8月27日 (一) 17:17 (UTC)
Nürburgring其實是個很大的跑道區,有非常多的跑道組合,但一般來說北邊長22km的北跑道通常是被拿來當作測試道使用,南邊的跑道才是大家看到在比F1的跑道,風格與路況差非常多。如果想要一探北跑道究竟,最推薦的是可以去玩玩看PS2上的超賣座賽車遊戲跑車浪漫旅4(Gran Turismo 4),裡面就有Nürburgring北跑道的完整收錄。北道不只是距離長,而且因為道路設計比較老式有很多顛簸路面,所以被認為是對運動型車輛的懸吊調校一大考驗,如果調太硬,遇到那些顛簸路面時車輛會很難操作,調太軟,過彎又不夠快。除了被專業車廠拿來當測試開發新車的場地外,一般民眾也可以開著自己的愛車下場跑一跑,或者如果連車都沒有,那邊還有種叫『Ring Taxi』的服務,就是由對路況很熟的專業車手開著高性能車輛載遊客下場體驗一下在賽道上奔馳的感覺,目前的Ring Taxi指定車種是BMW M5,聽說是當地很受歡迎的觀光方式呢!—泅水大象 訐譙☎ 2007年8月27日 (一) 17:44 (UTC)

賽道名稱编辑

我打了一些賽道名稱,有一些我還找到名字,所以……

舊有賽道

我稍稍改了下 直接改的,sorry了。先解决现役赛道 然后把旧有中的著名赛道给解决了。比如A1 伊莫拉。还有,类似铃鹿和霍根海姆 不好说啊 现在有说法是 一年在富士 一年在铃鹿 德国那边也一样,交叉来的。也有说除了日本大奖赛,日本要恢复太平洋大奖赛。和之前的德国类似,比如欧洲大奖赛。剩下的译名我也不知道了。赛道资料那边 sohu的F1网站资料似乎更多。—我是火星の石榴 2007年8月16日 (四) 15:14 (UTC)

说几点我的意见:1、Nürburgring还是叫纽堡环路好,因为Nürburg只是个小镇,纽伦堡城市比较大,风马牛不相及;2、Brands Hatch、Donington Park、Estoril和Jerez虽然现在不是F1赛道了,但是仍然常常举行各种方程式赛事,出镜率还是比较高的,大陆惯用译名分别是布兰兹哈奇、多宁顿公园、埃斯托里尔和赫雷斯;3、Paul Ricard是著名的试车赛道,国内一般叫保罗·里卡德;4、Autódromo Internacional Nelson Piquet应该是以那位前世界冠军命名的,大陆一般叫纳尔逊·皮盖国际赛道。--Acepatrick 2007年8月19日 (日) 15:32 (UTC)
原來我看錯了……—費勒姆 費話連篇 2007年8月20日 (一) 01:22 (UTC)
即知即行,花了一下午的時間建立了一級方程式賽車賽道列表,由於裡面使用的名稱大部分是台灣的習慣用語,因此請其他地區的愛好者幫忙用NoteTA之類的模版工具訂正一下用名轉換吧!關於上面提到與「Ring」這個字有關的問題,其實在賽道名稱中Ring這個字跟『Circuit』的用途幾乎一樣,就是指封閉式繞圈圈的賽車跑道,並不是啥『環路』之類怪怪的譯名,事實上叫賽車跑到『Ring』並不是德文中特有的,舉例來說Honda所擁有的茂木賽道習慣上是被稱作『Twin Ring Motegi』,因為它有兩個封閉的賽道,一個是高速測試用的碗狀跑道,一個則是用來比賽用的平面跑道。
還有另外一件事想要提醒的,那就是大家好像在分類上很習慣地用『一級方程式XX』來意指一級方程式賽車相關的東西,但是各位似乎忽略了其實世界上還有另外一種F1競技,那就是F1競艇,因此我認為分類或條目名應該要完整地寫出是一級方程式賽車才恰當,F1競艇雖然比較少人在注意,但畢竟它的確存在,所以像是Category:一級方程式賽道這樣的分類並不是很適合,應該要改成Category:一級方程式賽車賽道,才不會跟水上的競艇賽道產生混淆吧?—泅水大象 訐譙☎ 2007年8月27日 (一) 14:27 (UTC)

土耳其站的比賽快將開始编辑

F1專題終於渡過第一次的大獎賽,有空的話請立即更新2007年土耳其大獎賽的消息。—費勒姆 費話連篇 2007年8月25日 (六) 12:02 (UTC)

去修正了一下,本周我盡量看比賽吧 有點事情 我在翻某偉大的墻 墻真是無處不在,并非只有wiki要翻墻 于是嚴重耗費時間...順便問,上海,在國內來說是黃金周的最后一天,wiki有人到現場看比賽么?那樣也會方便很多了。反正我是不去,沒錢是很大的問題,票早被炒起來了。—我是火星の石榴 2007年8月26日 (日) 06:11 (UTC)
是了,如果打算到看上海比賽的維基人,順道在比賽中多拍數張照片給維基媒體的介紹使用。Alonoso第一百場比賽會是怎樣?—費勒姆 費話連篇 2007年8月26日 (日) 07:04 (UTC)

中國大獎賽编辑

請問有沒有人拍了一些照片?今次的比賽也不錯看,看到Hamlition由天堂墮落到地獄真的有點兒,現在剩下巴西的比賽了,相信3人冠軍之爭這場比賽是焦點。—費勒姆 費話連篇 2007年10月7日 (日) 10:46 (UTC)

我是帮不了了,完全没空搞,整个假期在修机器,还没好,勉强看了比赛,看见法拉利赢了,应该说,比较开心—我是火星の石榴 2007年10月8日 (一) 09:09 (UTC)

開了2008年世界一级方程式锦标赛编辑

目前寫好了賽程的部份,車手可以晚點再補,因為有很多未明朗的因素。還有有沒有人可以確定Team India及Prodrive的譯名呢?因為我仍不確定。另外08年好像加了一條新的規則,叫Concorde Agreement,到底這是什麼東西呢,好像有車隊沒有加入?如果有資料的話請回應一下。—費勒姆 費話連篇 2007年11月18日 (日) 04:39 (UTC)

有新加入啊 我上MSN找你—我是火星の石榴 2007年11月18日 (日) 06:55 (UTC)
我是指Concorde Agreement的中文名字。還有就是Team India及Prodrive的譯名,前者可稱作印度加量,後者嘛……—費勒姆 費話連篇 2007年11月18日 (日) 06:59 (UTC)
规则上 明年唯一的变化是取消了整个驾驶用电子辅助系统,除了那条规则之外,其他资料现在都有出了,兄现在上MSN吧 我现在马上过来找你,有点事情不方便在wiki说的—我是火星の石榴 2007年11月18日 (日) 07:03 (UTC)

填補迈克尔·舒马赫的來源编辑

既然英語版有不少註釋,我們也可以直接「借」過來也沒有問題吧,不過要成為優良條目似乎有點難。—費勒姆 費話連篇 2007年12月28日 (五) 01:41 (UTC)

關於Lotus Racing编辑

如果還有人在也希望看一下。原本Lotus Racing原名是Lotus F1 Team,可譯作蓮花F1車隊,不過較草前他們改名為Lotus Racing,與之前名為Team Lotus與名為蓮花車隊,現在傳媒都應單以蓮花作簡稱,現在我打算將所以原名為蓮花F1車隊更名為蓮花車隊 (2010年),舊有的車隊命名為蓮花車隊 (1954年),不知有沒有人提出反對意見?—Flame 歡迎泡茶 2010年3月3日 (三) 16:06 (UTC)

对 查了英文版 应该这样—我是火星の石榴 (留言) 2010年3月3日 (三) 16:38 (UTC)

如果一星期內無異議的話,我將會創建相關消歧義頁面,希望在F1開幕前整頓一切。—Flame 歡迎泡茶 2010年3月4日 (四) 07:06 (UTC)

2010年用車手成績「模板」编辑

2010年 車隊 底盤 引擎 巴林



西












巴西

名次 分數

只要套用車手的成績模板,加上適當的資訊,並複製之,顯示將會正常。—Flame 歡迎泡茶 2010年3月7日 (日) 11:10 (UTC)

關於Lotus F1编辑

前身是雷諾車隊的Lotus F1最近出了疑似官方新聞稿。提及Lotus F1官方名為「路特斯F1车队」,但本身對中國地區有影響力,除非有新的新聞稿,否則繁體仍希望使用地區分詞使用蓮花車隊,但轉換可能有問題,必需像梅塞德斯車隊般謹慎。--Flame 歡迎泡茶 2012年3月17日 (六) 16:05 (UTC)

返回到“一級方程式”页面。