维基专题讨论:乌克兰

最新留言:6个月前由超级核潜艇在话题放几张乌克兰中文地图内发布
乌克兰专题 (获评专题級不适用重要度
本维基专题属于乌克兰专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科乌克兰相关主题类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 专题级专题  根据专题质量评级标准,本页面已评为专题级

New Wikipedia writing challenge – it's about Ukraine 编辑

请帮助翻译至您的语言

Hello, dear Wikipedians!
Wikimedia Ukraine, in cooperation with the Ministry of Foreign Affairs of Ukraine and Ukrainian Institute, has launched a new writing challenge in Wikipedia.
"Ukraine's Cultural Diplomacy Month" lasts from 10 February to 10 March 2021. The campaign is dedicated to famous Ukrainian artists of cinema, music, literature, architecture, design, who have made a significant contribution to world culture and about whom there are no articles in Wikipedia.
Please help us invite to this challenge more people! I hope that it will help those who long wanted to read (and write) more about Ukraine finally have an excuse for it 😊 -- ViraMotorko (WMUA)留言2021年2月18日 (四) 16:30 (UTC)回复[回复]

有谁愿意重新激活这个专题? 编辑

鉴于现在大家对乌克兰的关注,哪位管理员愿意重新激活并主导一下这个专题的活动?把互助客栈中的讨论放在这里讨论,并协调各位活跃编辑的活动。--万水千山留言2022年11月17日 (四) 09:35 (UTC)回复[回复]

烏克蘭村莊的譯名標準化 编辑

大部分的烏克蘭村莊頁面都是由User:Trymybestwikipedia所創的,但在烏語的名字上使用了俄語譯表,導致某些譯名兩頭不到岸,現時在盡量標準化這些譯名。 這些是我找到應該需要改的,如果大家找到更多,不用客氣,在列表加上就可以了,謝謝大家!--TeddyRoosevelt1912留言2022年12月12日 (一) 22:45 (UTC)回复[回复]

烏維實用頁面 编辑

--2001:B400:E204:AC1D:10B:486A:355D:623留言2022年12月30日 (五) 19:13 (UTC)回复[回复]

已移動 编辑

2022-12-30已移動:

编辑

馬格達利尼夫卡格列賓基維諾格拉季夫卡

格魯濟克 (奎比舍韋區)格魯濟克 (馬卡里夫區)格魯濟克 (海辛區)格魯濟克 (克羅列韋茨區)格魯濟克 (戈洛瓦尼夫西克區)格魯濟克 (科諾托普區)

格倫 (阿赫特爾卡區)赫倫 (蘇梅區)

编辑

新沃多拉加阿萬加爾德佩列莫加加夫里什夫卡-文尼察國際機場

建議哈約韋


编辑

编辑

--2001:B400:E204:AC1D:10B:486A:355D:623留言2022年12月30日 (五) 19:13 (UTC)回复[回复]

编辑

曼古什別列茲涅古瓦捷

编辑

切爾尼戈夫亞戈京布拉戈達特涅戈羅德尼齊亞

编辑

布魯斯金西克 --TeddyRoosevelt1912留言2022年12月12日 (一) 22:45 (UTC)回复[回复]

编辑

吉爾涅沙利吉涅

納希爾內:

亞希德內

编辑

编辑

编辑

克列巴尼克列班別列贊卡列亞 (別爾基切夫區)列尼奧列利河斯科列列沃瓦列庫尼夫卡

小別列日齊大別列日齊

Е Є 對調調整 编辑

埃爾基夫齊 (霍羅爾區)埃爾基夫齊 (佩列亞斯拉夫-赫梅利尼茨基區)埃夫列米夫卡 (佩爾沃邁西基區)埃夫列米夫卡 (諾維布格區)埃米利奇涅蘇希埃拉涅齊--2001:B400:E204:AC1D:10B:486A:355D:623留言2022年12月30日 (五) 19:13 (UTC)回复[回复]

Єлизаветівка系列 uk:Єлизаветівка,應隨人名Єлизавета的譯法

编辑

新塞洛系列

未完成--2001:B400:E204:AC1D:10B:486A:355D:623留言2022年12月30日 (五) 19:13 (UTC)回复[回复]

编辑

建議 捷奧菲波利捷季伊夫捷捷列夫河捷爾恩河捷姆留克河別赫捷里

烏克蘭共 49 個 uk:Степанівка ,辭源應與 Степан 有關,可參考 Степан 的譯法

斯泰波韋系列 uk:Степове

--2001:B400:E204:AC1D:10B:486A:355D:623留言) 2022年12月30日 (五) 19:13 (UTC)--以上未簽名的留言由2001:B400:E269:29EE:4977:19F6:3086:D66E討論)於2022年12月29日 (四) 20:37 (UTC)加入。回复[回复]

亞速相關 编辑

建議統一亞速斯克:阿佐夫西克亞速斯克 (列寧區)亞速斯克 (馬里烏波爾區)盧納恰爾西克_(別爾江斯克區)阿佐夫西克_(格尼奇斯克區)

參見:新亞速斯克

при前綴看是要音譯還是意譯都好,不過亞速還是可以統一。

普里亚佐夫斯克普里亞速斯克 (馬里烏波爾區)亞速氣田

貝雷濟夫卡系列 编辑

uk:Березівка_(значення)

未完成

盧霍韋系列 编辑

行政區的異動已經寫在編輯摘要裡了:

韋塞萊系列 编辑

uk:Веселе


未完成

佩雷莫哈系列 编辑

其他建議直接移動者 编辑

周知,未完。--2001:B400:E27B:A56F:1D46:721B:45D8:96C8留言2022年12月29日 (四) 15:53 (UTC)回复[回复]

上面列出来的我修改了一遍。问题是中维里可能有成千上万个乌克兰村庄的条目。可能没有人有耐心去一个一个地去查找及修改。以后可能看常用度吧。有常用度的地名自然就有更多的机会让人看见及被修改。--万水千山留言2022年12月19日 (一) 22:18 (UTC)回复[回复]
感谢整理,刚移动了数个2016年更名的城镇。--罗放留言2022年12月29日 (四) 18:50 (UTC)回复[回复]

去共化地名更新 编辑

--2001:B400:E204:AC1D:10B:486A:355D:623留言2022年12月30日 (五) 19:13 (UTC)回复[回复]

自2015年的去共化以來,很多有共產來源的地名都改了名,但有些在中維依然還沒改,以下是我找到的部分要改的舊名:

科姆索莫利西克 (除了克里米亞裡的之外)
列寧西克 (中維裡全部)
若夫特涅韋 (全部)
基羅韋 (全部)
佩特里夫西克 (部分,查考烏語頁面烏克蘭語Петрівське)
切爾沃尼--: 切爾沃尼利曼切爾沃尼普羅明切爾沃尼拉諾克切爾沃尼若夫堅切爾沃尼馬亞克
克拉斯尼--: 克拉斯尼普羅格列斯克拉斯尼奧克佳布爾 --TeddyRoosevelt1912留言2022年12月15日 (四) 21:11 (UTC)回复[回复]

感谢整理,目前处理了若夫特涅韋在内的一些旧名。--罗放留言2022年12月29日 (四) 19:48 (UTC)回复[回复]

市镇条目的创建 编辑

  • 市鎮列表:可依人口、面積、字母等資料排序

--2001:B400:E204:AC1D:10B:486A:355D:623留言2022年12月30日 (五) 19:13 (UTC)回复[回复]

自2020年乌克兰行政区划改革后增加了市镇这种基层行政单位。我差不多创建了仅40个市镇的条目(参见Category:乌克兰各州市镇),但乌克兰有近1500个市镇,不知谁有更高效的办法来为所有市镇创建条目(参见Talk:烏克蘭市鎮的讨论)。--万水千山留言2022年12月14日 (三) 13:30 (UTC)回复[回复]

我想高效的方法也應該都是機械化創建,至於技術上的就不知道了。但是我也不太肯定本身為這些市鎮創條目的重要性,這些條目大部分的都只有烏語的,就是最大機會有的俄語條目都不是很多,表明說於中維裏創這些條目真的也不太需要。我覺得,在烏克蘭城鎮的條目裡,依現有的烏維連結方式已經足夠了。--TeddyRoosevelt1912留言2022年12月15日 (四) 20:18 (UTC)回复[回复]

俄烏譯名 编辑

原标题为:卢甘斯克

卢甘斯克 (73915129)的命名,查《世界地名译名词典》 (1633页)发现 Luhans'K 对应 卢汉斯克,盧甘斯克州 (74075169)/Luhan'ska oblast' 对应 卢汉斯克州,1632页 Lugansk 对应 卢汉斯克。另, 联合国大会两次决议(A/RES/ES-11/1A/ES-11/L.5 (1749993816))用的都是 卢汉斯克州。所以现在是否可以移动?--Kethyga留言2022年10月13日 (四) 16:50 (UTC)回复[回复]

可是這個用法似乎相對不常見?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年10月13日 (四) 16:52 (UTC)回复[回复]
是的,目前应该“甘”字多一些。--Kethyga留言2022年10月13日 (四) 17:24 (UTC)回复[回复]
中国大陆关于原苏联地区的地名译名规范里,除了根据相关文件规定的俄罗斯远东地区,以及经过国家测绘局确认的更名以外,一律以苏联时期的俄语译名作为中国大陆地区标准的译名名称。卢甘斯克和卢汉斯克的差别,完全是因为采用俄语和乌克兰语译名的区别。——水果叮咚留言2022年10月17日 (一) 16:17 (UTC)回复[回复]
这本《世界地名译名词典》就是民政部地名研究所主编的,非常官方的。--Kethyga留言2022年10月17日 (一) 18:34 (UTC)回复[回复]
这只能属于官方标准打架,目前国家测绘局内部的不成文规定仍以苏联时期俄语译名。比如科佩尼夫斯基和基洛夫格勒,以及尼古拉耶夫和梅利亚科夫。另外,《世界地名译名词典》主要仍然参考日耳曼系语言(如英语、法语)的拼写进行翻译,有些时候会与所在国语言发生一定冲突。建议翻译俄白乌等前苏联国家地名(除波罗的海三国以外)时,使用《新时代大俄汉词典》或者《新编乌克兰语汉语词典》等相关语种词典,以及新华社的音译表。——水果叮咚留言2022年10月17日 (一) 19:56 (UTC)回复[回复]
法语甚么时候成了日耳曼语族语言了?即使论借词定系属也是从法语借入日耳曼诸语的为多。--DvXg 📬 2022年10月18日 (二) 07:12 (UTC)回复[回复]
我的意思就是《世界地名译名词典》参考使用拉丁字母的语言(英法语为主)比较多,对于其他地区还是以当地语言的词典为主。--水果叮咚留言2022年10月18日 (二) 09:32 (UTC)回复[回复]
倒是发现了一个鲍里斯波尔,之前的标题是 鲍里斯皮尔,pol 与 pil 的区别。目前用的比较多的是 鲍里斯波尔。发现苏联时期1983年的《外国地名译名手册》和1988年的《世界地名翻译手册》用的是 Borispol/鲍里斯波尔,《世界地名翻译大辞典》(2008年)、《21世界世界地名录》(2001年)、《世界地名译名词典》(2017年)用的是 Boryspil'/鲍里斯皮尔。不过乌克兰当地市议会的网址是 borispol-rada.gov.ua 。但是 鲍里斯波尔国际机场网站用的罗马转写是 Boryspil,算是为了欧美用户?不过周定国的这基本词典应该也是参考了新华社的音译表,只是有时会有出入。--Kethyga留言2022年10月19日 (三) 03:09 (UTC)回复[回复]
找了《新编乌克兰语汉语词典》(1391页)(ISBN 9787100056762),用的是 卢甘斯克。--Kethyga留言2022年10月19日 (三) 07:30 (UTC)回复[回复]
这个也是采用的俄语音译,因为翻译自Луганск而非乌克兰语的Луганьск,要知道字母г在乌克兰语跟俄语发音不一样,一个是g一个是h。更著名的例子是Харьков哈尔科夫,如果按照正统的乌克兰语发音Харькїв应该翻译为哈尔基夫。--水果叮咚留言2022年10月19日 (三) 11:28 (UTC)回复[回复]
所以应该为 卢甘西克 或 卢汉西克?--Kethyga留言2022年10月19日 (三) 12:34 (UTC)回复[回复]
乌克兰语是卢汉西克,软音类似于轻读Si,不过还是按标准来翻译成卢甘斯克得了,用了这些年了。另外,对于尼古拉耶夫改成梅科莱夫的,也是按照英文音译乱改的,按照乌克兰语音译表是梅科拉伊夫,按照标准俄语翻译就是尼古拉耶夫。--水果叮咚留言2022年10月19日 (三) 13:34 (UTC)回复[回复]
不过其政府网站的域名,是 gorod-lugansk.com 。--Kethyga留言2022年10月19日 (三) 05:37 (UTC)回复[回复]
卢汉斯克是乌克兰语译名,卢甘斯克是俄语译名,然而毕竟乌克兰的官方语言是乌克兰语,应该是以乌克兰语译名为优先,但俄语译名比较常用。--BlackShadowG Slava Ukraini! 2022年10月29日 (六) 09:46 (UTC)回复[回复]
我觉得是否要移动条目名可以按个例来讨论。但如果按照乌语来翻译的译名能找到可靠来源的话,可以在词条首句中使用,同时也说明按照俄语名的译名是什么。如果条目里有信息框,则信息框里两个名字均列入(例如我在鲍里斯皮尔的编辑)。同时创建重定向页。至于在其它条目中使用什么链入页,则让编辑们自己来决定。@Kethyga:请您再考虑一下您回退过的我的编辑,谢谢!--万水千山留言2022年10月29日 (六) 10:00 (UTC)回复[回复]
看来越来越多的编辑似乎倾向用乌克兰语的读音来翻译乌克兰地名,并将原按照俄语名译名的条目移动至乌语译名。最近注意到新用户@The3moboi:使用模板DISPLAYTITLE来事实上去改动条目名。但该模板不支持简繁/区域用词转换。希望社群和管理员再次讨论一下这种情况。--万水千山留言2022年10月31日 (一) 09:38 (UTC)回复[回复]
還有幾位匿名使用者會直接更動條目導言名稱,亦應一併納入考慮。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年10月31日 (一) 10:51 (UTC)回复[回复]
这个是因为各个地区不一样的译名规则导致,按地区词处理吧,毕竟大陆还是按照苏联时期俄语译名处理的。同样适用于第聂伯罗彼得罗夫斯克、基洛夫格勒这些2014年被改名的地区。——水果叮咚留言2022年11月1日 (二) 17:20 (UTC)回复[回复]
不一定,《世界地名翻译大辞典》中好多乌克兰地名就是按照乌克兰语的发音来翻译的。现在大陆的媒体报道中也很多采用乌语发音的译名。所以我觉得除了州府和一些大城市之外,其它的地名均应按照乌语发音来翻译,并移动至乌语译名。如果俄语译名有一定的使用度的话,可以在导言中加入俄语又译名。--万水千山留言2022年11月2日 (三) 10:56 (UTC)回复[回复]
(+)支持,我们应该尽可能在翻译地名时按该国官方语言的发音来翻译。--BlackShadowG Slava Ukraini! 2022年11月2日 (三) 11:42 (UTC)回复[回复]
就現況來看,應該以使用烏文為主者為優先,而非一次全部處理。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年11月2日 (三) 13:03 (UTC)回复[回复]
乌东参与入俄公投的地方,可以导言并列译名,但是应该暂停移动,比如 瓦赫鲁舍沃 移动到了 博科沃-赫鲁斯塔利内,但是据英维 en:Vakhrusheve (1104731993),地方政府与乌国中央政府不对付,没有使用该名称,至少应该等该市的政府官方或者议会确定名称或转写,免得以后来回移动。还有 卢甘斯克州的政府网站域名一直是 http://loga.gov.ua/。--Kethyga留言2022年11月3日 (四) 03:05 (UTC)回复[回复]
这就是看我们是遵守中央政府还是地方政府的意愿了。你举的那个例子,好像除了英维俄维之外,其他的维基都已移动至中央政府改动后的名字。--万水千山留言2022年11月3日 (四) 11:11 (UTC)回复[回复]
还有这个 赫列斯季夫卡,其政府网站还是 https://kirovskoe.ugletele.com/ (基洛夫斯克)。--Kethyga留言2022年11月4日 (五) 05:13 (UTC)回复[回复]
《世界地名翻译大词典》实际上只是作为参考,而中国大陆目前使用的标准译名仍参考国家测绘局上个世纪80年代的译名相关规范来处理。而目前为止,除了基什尼奥夫改名罗马尼亚语译名基希讷乌,以及列宁格勒→圣彼得堡、古比雪夫→萨马拉、斯维尔德洛夫斯克→叶卡捷林堡、高尔基城→下诺夫哥罗德、古里耶夫→阿特劳这几个经过明确调整的,其他的基本上没有做到处理。特别是2014年乌克兰政治变化以后的新地名并没有采用。所以,我的意见还是按照地区词来划分(仅限于大陆简体),即尊重乌语倾向者的意见,也不会对直接使用现有大陆译名规范的用户产生烦恼。--水果叮咚留言2022年11月3日 (四) 04:47 (UTC)回复[回复]
大陆使用的译名标准是有好几个,你说的国家测绘局也只是其中的一个标准。在新闻报道中,我觉得更有可能是采用新华社的标准。以前好像可以通过一个访客账号去搜索新华社的译名,现在好像又不能用了,所以我一般参考《世界地名翻译大词典》的在线数据库。如果标准打架的话,那就需要看使用度了。我还没有读懂你的意见。你是指添加地区用词转换,让大陆简体用原有的俄语译名,而台湾正体用乌语译名?但如我前面说过,现在大陆的媒体中也有很多使用乌语译名。所以我觉得现在一段时间在大陆乌语俄语译名的使用度都会有的,就看其新闻来源是从俄罗斯还是其他国家来的。--万水千山留言2022年11月3日 (四) 11:27 (UTC)回复[回复]
因为大陆这边所有涉及地图出版以及地理信息录制的政府职能都是民政部及国家测绘局进行的,所以我更倾向于使用国家测绘局的标准。至于后面说的,我的意见就是你讲的,添加地区词转换,就是除大陆以外的用词都参考乌克兰语。至于媒体翻译错误或者标准不同在大陆也是比比皆是,比如大多数媒体采用的德约科维奇的翻译,按照标准塞尔维亚语就是只有新华社使用的“焦科维奇”。--水果叮咚留言2022年11月3日 (四) 18:21 (UTC)回复[回复]
读懂了并尊重你的意见。我现在讨论的主要聚焦在大陆用词,毕竟绝大多数的乌克兰地名都是根据大陆的译音表机翻创建的。因为我不太清楚台湾用词,所以对台湾用词不太关注(我看有些编辑会根据国家教育研究院的数据库或者新闻报道频率添加地区用词转换)。--万水千山留言2022年11月3日 (四) 21:02 (UTC)回复[回复]
这属于不同情况。大陆已较少使用第聂伯罗彼得罗夫斯克等旧称。--罗放留言2022年11月15日 (二) 08:24 (UTC)回复[回复]
对应目前的移动不看好,比如 Щастя 从 夏斯季耶 移动到 夏斯季亚,不过英维给的音标 IPA:[ʃtæs.ʧ̑j.ə],似乎也不对应 “亚”(虽然有媒体如此用),当地政府的网站的转写是 https://www.schastye-rada.gov.ua/。 还有像 克里米亚,如果根据 乌克兰语或俄语,可能是 克里木(Крим/Крым),像 贝列霍韋區,既不是俄语,也不是乌克兰语,而是英语。--Kethyga留言2022年11月13日 (日) 07:24 (UTC)回复[回复]
据这个网站的发音,Щастя的读音接近“夏斯季亚”,而Берегове的读音接近“贝雷霍韦”。
就像我在Talk:克列緬丘格讨论页里阐述的意见,乌克兰地名应该优先以乌克兰语的读音来翻译(州名及州府可另行讨论),俄语译名为辅(在条目中也应该注明俄语译名),因为在以后的一段时间里新闻中乌语译名和俄语译名可能会并存一段时间,但应该可以预见的是乌语译名会用得越来越多。当然还有一个例外是源于(基督教)名字的地名好像有统一的译法,而不论该名字在各语言中的变体如何。例如Олександрівка就应该译为“亚历山德里夫卡”,而不是“奥列克桑德里夫卡”,对应的人名也是应该译为“亚历山大”,这跟俄语乌语无关,另外一个例子是现任乌克兰总统名前名,尼古拉耶夫市/州也可能属于这个例外(敬请@TeddyRoosevelt1912:注意)。--万水千山留言2022年11月14日 (一) 19:12 (UTC)回复[回复]
希望有经验的管理员组织一个专门的WikiProject来处理乌克兰地名条目的编辑,让感兴趣的编辑们一起先讨论后再编辑,以免现在的编辑在以后被回退或重新编辑而被浪费掉。@The3moboi:@罗放:@WojakDoomer:@Twtatsl:@Ericliu1912:等各位编辑。--万水千山留言2022年11月14日 (一) 19:58 (UTC)回复[回复]
最近一直有大量烏克蘭地名條目移動,而基本上個人也不希望移動戰出現,因此若能夠在烏克蘭專題下組織一個工作組處理命名問題,之後按照討論共識一併處理,我想確實會是比較妥當的。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年11月15日 (二) 11:01 (UTC)回复[回复]
這一條例我從沒聽過,不太清楚,所以在我找到資料之前都不能討論。但其實我本來改名的主要目的,只是為了位於烏克蘭已有頁面的 Олександрівка 找一個統一的譯名。我選了「奧列克桑德里夫卡」是因為它是烏克蘭語的譯名,是最合理的選擇。對我來說,無論是烏克蘭語或是俄語,一齊用同一個名字就好。
既然談到這話題,我發現 Миколаївка ("米科拉伊夫卡" 或 "尼古拉耶夫卡")出現同一個問題:兩個譯名都被用。那這跟"尼古拉耶夫市/州"的情況一樣嗎?應該選哪一個呢?謝謝--TeddyRoosevelt1912留言2022年11月15日 (二) 05:04 (UTC)回复[回复]
@Bigbullfrog1996:也许能帮忙找到这个规则的出处,应该在大陆某些译名辞典里,但从其它地名中可以看到该规则。例如Петрівка,就不译为“佩特里夫卡”,而是“彼得里夫卡”,在各语种里不管Peter是如何拼写的,在中文里统一译成“彼得”。“奥列克桑德里夫卡”应该是维基几年前机翻的译名,没有正规来源,不幸也被一些新闻网站沿用。如果真正按乌克兰语发音来译的话,”列”字值得推敲,是否该译为“莱”?不管如何“亚历山德里夫卡”有正规权威来源,是乌语而非俄语译名,维基应该优先采用。同理Миколаївка原则上属于这种类型,“米科拉伊夫卡”为机翻译名,“尼古拉耶夫卡”有正规来源,现阶段应该用“尼古拉耶夫卡”,除非尼古拉耶夫州条目得到更名,--万水千山留言2022年11月15日 (二) 07:32 (UTC)回复[回复]
这一点我个人并不完全赞同。尼古拉耶夫属于历史所致的使用俄语发音的译名,而米科莱夫卡属于小地名,两者虽然同源但没必要将错就错使用俄语发音,导致这个错误越积累越大。这类在中文互联网目前基本无提及的条目,若有译名词典(台湾大陆均可)参考的话是很好的,但如果没有的话似乎不必去迁就俄语读音。--罗放留言2022年11月15日 (二) 08:28 (UTC)回复[回复]
《外语地名汉字译写导则 俄语(GB/T 17693.4-2009)》有双拼词干表,也有俄语常用人名地名译写表,里面就有“尼古拉耶夫”,可问题是目前大陆没有推出乌克兰语译写导则,就“规则”而言目前确实尚不存在,与其说是规则不如说是对俄语导则的类比。--Bigbullfrog1996𓆏2022年11月15日 (二) 08:57 (UTC)回复[回复]
这个人名地名的规则不应该只是在俄语译写导则里,应该在西班牙语、意大利语等的译写导则也应该有,例如彼得拉。所以现在虽然还没有乌克兰语的译写导则,但可以很大程度上推测该规则也应该适用于乌克兰语。对Миколаївка来说,我不反对译为“米科莱夫卡”,因为按照此规则的话也似乎应该译为“尼古拉夫卡”或“尼古拉伊夫卡”,但现阶段显然是原创译名。--万水千山留言2022年11月15日 (二) 10:28 (UTC)回复[回复]
對於烏克蘭地名,我個人的意見是,大部分沒有明顯常用烏克蘭語或俄語譯名者,可以優先採用烏克蘭語譯名;但對於某些有一定歷史,現仍以俄語譯名為主者,則應謹慎考慮移動。(後註:我反對不看具體情況,一昧採用烏克蘭語譯名)—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年11月15日 (二) 11:05 (UTC)回复[回复]
赞同。--BlackShadowG Slava Ukraini! 2022年11月15日 (二) 11:34 (UTC)回复[回复]
(+)支持:州府的名字应该经过讨论后再觉得是否移动,而其它地名则优先采用乌克兰语译名,如果原先以俄语译名为条目名的话,也应该在首段中提及俄语又译名。--万水千山留言2022年11月15日 (二) 11:56 (UTC)回复[回复]
马基伊夫卡 (Макіївка)的最近移动历史看,感觉很多不具备足够的乌克兰语/俄语翻译知识,盲目翻译或移动会造成浪费。应该先乌克兰专题下整理。2017年出版的《世界地名译名词典》中,依然是“马克耶夫卡”,很可能作为常用名称以后不会变更。在已有权威中文名称的情况下,自己翻译可能原创研究。--Kethyga留言2022年11月16日 (三) 14:02 (UTC)回复[回复]
对于已经有权威工具书已经有译名的情况下,移动条目或自己翻译似乎不合 命名常规述而不作
社会科学文献出版社学术著作出版规范,“译稿中的地名,应根据最新版本的 《世界地图集》 (中国地图出版社),并参照中国地名委员会编的 《外国地名译名手册》 (商务印书馆)、 《世界地名录》 (中国大百科全书出版社)译出。上述资料亦未收入的地区,可参照外文译音表音译,也可参照其他地名手册翻译,但一般应在其后加圆括号附注原文。”
基本上和命名规范差不多,述而不作。--Kethyga留言2022年11月16日 (三) 16:40 (UTC)回复[回复]
类似的北京大学的《国际政治研究》期刊,“外国人名、地名请参照《世界人名翻译大辞典》(修订版)(新华通讯社译名室编,中国对外翻译出版公司2007年版)、《世界地名翻译大辞典》(周定国主编,中国对外翻译出版公司2007年版)翻译,并注原文。上述译名手册中没有的词可自行译出后注原文,并务请全稿统一。”--Kethyga留言2022年11月16日 (三) 17:11 (UTC)回复[回复]
@TuhansiaVuoria 如果沿用這人名譯名的規則,既然康斯坦丁尼夫卡是從君士坦丁大帝命名的,那是不是也應該改譯為 "君士坦丁尼夫卡" 呢?還有,巴甫利夫卡是從保羅而名的,但您用的名沒有"保羅"二字,也可以嗎?謝謝--TeddyRoosevelt1912留言2022年11月30日 (三) 22:31 (UTC)回复[回复]
@TeddyRoosevelt1912:关于康斯坦丁尼夫卡,据英维介绍该地名是以该地主儿子的名字命名的,并不是以君士坦丁大帝来命名的。从中维上看,当代人的Constantine都是译为康斯坦丁。该地的正规俄语译名是康斯坦丁诺夫卡,那么自然而然对应的乌语译名应该是康斯坦丁尼夫卡。在谷歌搜索中可以找到一定的使用度,而君士坦丁尼夫卡只找到一个来源。至于巴甫利夫卡,这是来自《世界地名翻译大辞典》的译名。--万水千山留言2022年12月1日 (四) 09:23 (UTC)回复[回复]
好的,謝謝答覆。我又發現了瓦西利夫卡世界地名翻譯大辭典是譯為 "瓦西列夫卡" 的,那是不是要改名呢?--TeddyRoosevelt1912留言2022年12月1日 (四) 17:12 (UTC)回复[回复]
你给的链接是“新瓦西列夫卡”的译名,在那本辞典里没有Vasylivka的直接译名。个人认为瓦西利夫卡是符合乌克兰语的译名,无需改名。另外那个“新瓦西列夫卡”看似是按照俄语名Нововасилевка来翻译的,个人倾向是应该按照乌克兰语名Нововасилівка来译为“新瓦西利夫卡”。至于条目究竟按哪个译名来命名,就看各位编辑们的意见了。参见马基伊夫卡/马克耶夫卡的争论。--万水千山留言2022年12月2日 (五) 14:20 (UTC)回复[回复]
謝謝你的意見,我會照著做。但不好意思又有問題要請教,發現 Шевченкове 有譯為 "舍甫琴科韋" 也有 "舍夫琴科韋", 而世界地名翻譯大辭典是譯為後者,但舍甫琴科韋的頁面不久前才被移到現名,那應該改回之前的名嗎?--TeddyRoosevelt1912留言2022年12月2日 (五) 16:39 (UTC)回复[回复]
你可以根据维基百科:命名常规来做基本判断,如有不确定的地方可以使用Template:Requested move让社群来讨论及让管理员来移动。至于这个地名,我也还没有深入了解。应该跟诗人塔拉斯·谢甫琴科相关,但我看诗人的姓翻译为“谢甫琴科”。谷歌搜索中“舍甫琴科韦”比“舍夫琴科韦”的使用率略高,但可能包括其它相关的搜索结果。你愿意的话可以去请求移动,让社群来发表意见。--万水千山留言2022年12月3日 (六) 14:08 (UTC)回复[回复]
(+)支持,理由:1.有大陆和台湾地名翻译词典权威译名。2.读音符合该国官方语言。--罗放留言2022年11月15日 (二) 08:32 (UTC)回复[回复]
對於烏克蘭主張而實際由他國統治的地區,直接使用依據烏克蘭官方語言烏克蘭語的譯名或烏克蘭主張的名稱恐不合適。 紺野夢人 100000+ 2022年11月15日 (二) 12:35 (UTC)回复[回复]
然而联合国大会已经承认俄罗斯占领的地区是乌克兰的领土,只有朝鲜承认了俄罗斯侵占的领土。如果按照法理论述(de jure),占领区使用乌克兰官方的名称没有问题。不过我很好奇维基百科在这种情况下是使用事实论述(de facto)还是法理论述(de jure)。--BlackShadowG Slava Ukraini! 2022年11月15日 (二) 12:56 (UTC)回复[回复]
據我觀察,若是不同語言僅有拼寫或發音等差異,實為同一由來之名稱:日本與俄羅斯爭議的南千岛群岛地名,其日語(日本)與俄語(俄羅斯)名稱主要源於同一阿伊努語語彙,本站一般使用現成漢字,即依據日語(日本)名稱翻譯;其他爭議地名依不同語言翻譯相差不大,不太了解本站一般做法,似乎就是用常用音譯?若是不同由來之名稱,大中華之外地名一般使用實際統治方的名稱,如福克兰群岛使用實際統治方英國的名稱,而非阿根廷主張的馬爾維納斯群島。此外有個並非方針與指引的Wikipedia:命名常规/中文译名具争议条目命名,雖然無法認同其中將中文這種語文當作大中華這個地區的做法。--紺野夢人 100000+ 2022年11月15日 (二) 13:42 (UTC)回复[回复]
烏克蘭實際統治下地名上方已在討論。不在烏克蘭實際統治下地名:Луганськ/Луганск之類烏克蘭語(烏克蘭)與俄語(俄羅斯)僅有拼寫或發音差異,實為同一由來之名稱者,可能需另外討論;Сорокине/Краснодон之類不同由來之名稱,我覺得使用實際統治方名稱為宜。--紺野夢人 100000+ 2022年11月15日 (二) 14:03 (UTC)回复[回复]
中国大陆,台湾,新加坡,马来西亚等华语使用地区均不承认俄罗斯对这些地方的军事占领。联合国大会也有决议认定俄国占领非法。因此没有必要考虑这些地区是否仍处于俄罗斯军事占领之下。--罗放留言2022年11月15日 (二) 19:29 (UTC)回复[回复]
(!)意見:1.虽然确实连中国大陆的工具书里也译作“卢汉斯克”,但“卢甘斯克”目前在中国大陆最通用也是事实,就现在来看还是莫动为佳;2.今天很多乌克兰地名条目都是中维传奇人物Trymybestwikipedia之前手动建的(不是机翻),不过都是按俄语译音表译的,甚至是拿乌语名套俄语译音表译,所以问题很多,比如他把Городець(Horodets,乌语名)译成了戈羅傑齊,但即便是拿俄语译音表译也应该是译其俄语名Городец(Gorodets)译作“戈罗杰茨”,“戈羅傑齊”纯瞎胡闹;3.同上面提到的马基伊夫卡,不是说“我要把俄语名改成乌语名”就可以随便放飞自我想怎么译就怎么译了,即便按乌语名翻译,译字也是有讲究的,麻烦先把其他各种语言译音表以及乌克兰语音系吃透再译。愿@罗放@The3moboi@WojakDoomer三位先收收味,俄改乌先停一停。--Bigbullfrog1996𓆏2022年11月16日 (三) 21:20 (UTC)回复[回复]
只是提醒各位在有确切把握的情况移动条目后请顺便更新一下维基数据项目里的信息。谢谢!--万水千山留言2022年11月17日 (四) 09:25 (UTC)回复[回复]
可能需要深化一下我上方的意見,個人反對一昧採用烏克蘭語譯名,尤其反對原創研究者。在有可靠來源支持之俄語譯名與無可靠來源支持之烏語譯名間,我寧願選擇前者。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年11月17日 (四) 12:35 (UTC)回复[回复]
  1. 因为众所周知的原因,中国大陆使用者在中文维基百科占比不高。
  2. 很多这些条目都只有一句话,但是一旦新闻事件涉及到这些地名之后就会造成谬误广泛传播且难以恢复。如此看来的话,对目前尚未有较高关注度的那些一句话条目是应当尽快修改的.
--罗放留言2022年11月19日 (六) 05:46 (UTC)回复[回复]
姑且不提「可供查證」為本站之基本原則,亦不提原創譯名有無可能甫一原創即成為其他地區「常用名稱」之荒謬性,即使特定地區之使用者比例不高又如何?本站向來反對地域中心主義,不會依據地區使用者多寡有所歧視;例如,本站之新加坡地區使用者確實不多,但按新加坡習慣命名之條目,社群仍充分予以尊重,不會因為什麼「新加坡使用者在中文維基百科佔比不高」就移動至其他地區常用之名稱。此外,正是因為原創譯名特別容易產生謬誤,才更不應該急著採用。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年11月19日 (六) 14:21 (UTC)回复[回复]
具體而言,根據本站相關方針與指引,烏克蘭地名之命名原則應如下:
一、若不考慮「常用名稱」原則,且確定轉寫正確之情況下,吾人基本上可以這樣認為:烏克蘭地名,其烏語譯名及俄語譯名皆有可靠來源支持者,可以烏語譯名為主;其烏語譯名及俄語譯名皆無可靠來源支持者,亦可以烏語譯名為主;惟僅其俄語譯名有可靠來源支持而烏語譯名無可靠來源支持者,仍應以俄語譯名為主,直到烏語譯名取得可靠來源支持為止。
二、若考慮「常用名稱」原則,且確定轉寫正確之情況下,則應如此認為:烏克蘭地名,其烏語譯名較俄語譯名常用者,可以烏語譯名為主;其烏語譯名與俄語譯名常用程度伯仲之間者,亦可以烏語譯名為主;惟其俄語譯名較烏語譯名常用者,仍應以俄語譯名為主,直到烏語譯名在可靠來源中之常用程度增加為止。
三、第二點優先於第一點。若不同地區顯然有各自常用之名稱,則考慮「先到先得」原則,以該條目最初採用特定地區之常用名稱為主。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年11月19日 (六) 14:28 (UTC)回复[回复]
( π )题外话,是否可以协助 Wikipedia:专题委员会/技术支持#机器人添加专题横幅
中国大陆的译名主要参考“民政部地名研究所、新华社参考消息报社、中国地图出版社”等机构的出版物,见外语地名汉字译写导则 第15部分:泰语(国家级标准征求意见)。好像乌克兰语的译音表也在计划中,目前还没有消息。原创译名等标准出来以后,可能还要再走一遍。--Kethyga留言2022年11月19日 (六) 15:38 (UTC)回复[回复]
前苏联国家民族语言译音表终于提上日程了而不再是一味套俄语译音表了,老爷您下面的胡子都白了;可竟然还没轮到荷兰语地名译音表,悲。--Bigbullfrog1996𓆏2022年11月19日 (六) 17:05 (UTC)回复[回复]
各位好,我再有更多的名字讓大家討論一下:
1)我發現巴甫利夫卡頁裡有兩個譯名("巴甫利夫卡" 與 "帕夫利夫卡")
2) 卡米揚卡有提議改譯為 "卡姆揚卡"
3)我之前創建了米海利夫卡的頁面,只想肯定譯名沒問題
4)我打算為以下的烏克蘭地名創建中文消歧義條目,想知道譯名是否需要改
a){{link-uk|Andriivka|Андріївка}} 譯作 "安德里伊夫卡"
b){{link-uk|Ivanivka|Іванівка}} 譯作 "伊萬尼夫卡"
c){{link-uk|Petrivka|Петрівка}} 譯作 "彼得里夫卡"
謝謝大家!--TeddyRoosevelt1912留言2022年11月21日 (一) 23:53 (UTC)回复[回复]
1. 巴甫利夫卡有正规权威来源,帕夫利夫卡似乎是早期机翻或原创译名。
2. 卡姆扬卡是我提议的译名,原因是原名中Кам'янка里的撇号应该是音节分隔符,前面的辅音不应该跟后面的元音连起来读及翻译。另外一个条目卡缅斯克 (乌克兰)Кам'янське)及其它类似条目也有待商榷。我不太熟悉乌克兰语,不知@Yelets:有何建议?
3. 对于米海利夫卡,我不知道,既不肯定也不否定。
4. 后两个译名可以从《世界地名翻译大辞典》中搜索到,没有问题。Andriyivka在《世界地名翻译大辞典》中的译名是安德烈耶夫卡,但我觉得是按照俄语名来翻译的。安德里伊夫卡似乎没有问题,但地名翻译中有个规则是基于人名的地名的翻译(体现在另外两个地名中)。不知在这个案例里是否该译为安德烈伊夫卡?在某些新闻报道中也有采用此译名的。不知@Bigbullfrog1996:有何意见?--万水千山留言2022年11月22日 (二) 20:02 (UTC)回复[回复]
想請問一下「別列佐夫卡」、「別列濟夫卡」及「贝雷济夫卡」,哪一個是可靠而非原創的譯名?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年11月24日 (四) 09:01 (UTC)回复[回复]
@Ericliu1912下边第二张地图里边能确定是别列佐夫卡,位置也对的上。--超级核潜艇留言2023年7月6日 (四) 08:02 (UTC)回复[回复]

有些明顯是錯誤的譯音,是科高地圖顯示的誤譯,你也都「一昧」回退。你找到可靠來源再回退好嗎?不然原本創建者的譯名你也沒辦法說他是可靠的,你也淪為「一昧」回退了。--強者映妤留言2022年11月24日 (四) 13:18 (UTC)回复[回复]

@Ericliu1912:同意前面的意见。现在虽然没有正式的乌克兰语译音表,但从众多的已有正规来源的译名来推断,音节Бе的译名用字就是“贝”,ре的用字就是“雷”,зі的用字就是“济”。根据法律上的判決先例原则,“贝雷济夫卡”就是符合乌克兰语发音的译名。前面的讨论中大多数编辑的意见是同意乌克兰语译名优先采用、俄语译名为辅的原则。因此“贝雷济夫卡”完全可以作为该条目的名字。強者映妤说得好,很多乌克兰村庄得名字是创建者错误根据俄语译音表来翻译的,也找不到任何来源,难道你要已原创为由把那些条目删除?原创译名中的那些不符合译音标准的才需删除,但符合译音标准的就可以采用。--万水千山留言2022年11月25日 (五) 07:29 (UTC)回复[回复]
@強者映妤:我只回退您直接刪除俄語替換為烏語,或一併無意義替換內文名詞者。您單純添加烏語譯名於前之編輯,我都沒有回退。必須強調,我並無意指責閣下有任何翻譯錯誤(相反地,我認為多數應該是正確的),現在的問題是,我或社群不一定知道您所替換之譯名是否正確(即使您所做的編輯確有所本),考慮到先前已經有人誤譯,個人建議您在此話題提出需要改正的譯名供大家討論,確認之後再行變更,就比較沒有問題。上面TuhansiaVuoria君的意見,即為明證。希望您能夠理解。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年11月25日 (五) 08:46 (UTC)回复[回复]
我觉得阁下在不确定他人的译名是错误时就回退他人的编辑是不太可取的,这与WP:BOLD精神相违。--BlackShadowG Slava Ukraini! 2022年11月25日 (五) 12:49 (UTC)回复[回复]
我個人不認同直接刪除既有俄語譯名(姑且不論是否完全正確)之操作,僅此而已;尤其當事人在添加並覆蓋烏語譯名以前也不見得有查核前俄語譯名是否正確,便直接予以替換,亦尚非屬可取之舉。大量編輯難以核查,若吾人確實存在過失,逕予回退即可。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年11月25日 (五) 18:21 (UTC)回复[回复]
同意。先前有批量生成的俄语发音误译不代表这些就是更可靠的非原创译名。对于目前大量存在的此等情况,覆盖过去批量生成的俄语读音中译并无不妥。--罗放留言2022年12月7日 (三) 20:43 (UTC)回复[回复]

儘管我覺得烏克蘭村莊沒必要交代俄語譯名,不過好,我盡可能同時依俄語譯音表的用字也列出俄語地名的譯名。--強者映妤留言2022年11月25日 (五) 12:07 (UTC)回复[回复]

謝謝。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年11月25日 (五) 18:21 (UTC)回复[回复]
在乌克兰俄语使用率较高的地区一般都会加入俄语译名,不过标题还是会以乌语优先(俄语译名使用率较高的话标题也会引用俄语),但在乌克兰中西部地区俄语使用频率较低的地区一般都不会加入俄语译名。--WojakDoomer留言2022年11月27日 (日) 03:07 (UTC)回复[回复]
例如原来的“杰巴利采韦”,从乌语读音上判断可以看出此译名为半乌半俄的译名。“Де”在乌语的读音并不读“杰”,而是“德”。还有“阿夫迪伊夫卡”的译名也并不准确,其中的一个音节“ді”对应的读音应为“季”。--WojakDoomer留言2022年11月27日 (日) 03:15 (UTC)回复[回复]
若能夠在移動或替換名稱時,一併提供理據(甚至可靠來源),我會比較好判斷是不是合理編輯。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年11月27日 (日) 11:30 (UTC)回复[回复]

烏克蘭地名規範投票 编辑

由管理員提出的烏克蘭規範@Ericliu1912

一、若不考慮「常用名稱」原則,且確定轉寫正確之情況下,吾人基本上可以這樣認為:烏克蘭地名,其烏語譯名及俄語譯名皆有可靠來源支持者,可以烏語譯名為主;其烏語譯名及俄語譯名皆無可靠來源支持者,亦可以烏語譯名為主;惟僅其俄語譯名有可靠來源支持而烏語譯名無可靠來源支持者,仍應以俄語譯名為主,直到烏語譯名取得可靠來源支持為止。

二、若考慮「常用名稱」原則,且確定轉寫正確之情況下,則應如此認為:烏克蘭地名,其烏語譯名較俄語譯名常用者,可以烏語譯名為主;其烏語譯名與俄語譯名常用程度伯仲之間者,亦可以烏語譯名為主;惟其俄語譯名較烏語譯名常用者,仍應以俄語譯名為主,直到烏語譯名在可靠來源中之常用程度增加為止。

三、第二點優先於第一點。若不同地區顯然有各自常用之名稱,則考慮「先到先得」原則,以該條目最初採用特定地區之常用名稱為主。

  • (+)支持,希望成為大家的共識--葉又嘉留言2022年12月4日 (日) 02:53 (UTC)回复[回复]
  • (!)意見:不同意第二点。现在的争议主要是聚焦在乌克兰地名是否该按乌克兰语名还是俄语名来翻译。上面的讨论中多数人的意见是应该使用乌语译名。要是按照“常用名称”原则的话,乌语译名好过很久的一段时间才有可能超过俄语译名的使用度。第一点也有待商榷,现在虽然还没有正式的乌克兰语音译标准(音译表),但从众多有来源的乌语译名已经可以推断处乌语音译准则,即使有的乌语译名还没有可靠来源支持,但还可以先用,以后有可靠来源之后还可以随时修正。我倾向于只包含(修改后的)第一点和第三点,可以在加上“各州及州府的译名按个例另行讨论”。--万水千山留言2022年12月4日 (日) 14:12 (UTC)回复[回复]
  • (-)反对用户Ericliu1912似乎对“常用名称”有些执着,举例来说:亚速营早已扩编为一个团,但按他的办法将条目名称改回“亚速营”显然是有悖目前的客观事实的。在地名方面其实也有类似的问题。例如过去大量被误用俄语译音表批量翻译的乌克兰地名,在战争全面爆发之前中文维基百科几乎是网上使用这些译名的唯一场合。而战争爆发后,这些地方短暂地受到媒体关注并引用中文维基百科上用俄语译音表的自创译名,而当这些地名不再受战火波及后又回到基本无关注度的情况。这种情况下,能认为这些短暂使用的俄语发音误译为常用名么?这是值得商榷的。尤其是在所涉及的地区基本没有多少俄语使用人口的情况下 。罗放留言2022年12月5日 (一) 04:40 (UTC)回复[回复]
    除了既有拼寫錯誤,我沒見到有什麼理由在只有原創拼寫譯名可用的情況下凌駕「常用名稱」原則不用某種譯名而去使用(同樣也是原創拼寫的)另一種譯名,更不同意在有其他可靠來源採用某種譯名的情況下「先用」沒有可靠來源支持的另一種譯名,這是徹底違反本站命名常規的舉動。但反正上面某些人還是會繼續批量移動條目、替換譯名,我在這裡不管說啥好像也沒用就是了。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年12月4日 (日) 16:38 (UTC)回复[回复]

為了更清楚表達我的看法,簡單寫了下面一個表格:

譯名 名從主人 常用名稱 語言
烏語
俄語
烏語
俄語
否(原創拼寫) 烏語
否(原創拼寫) 俄語
否(原創拼寫) 烏語
否(原創拼寫) 俄語
註一:原創拼寫使用之前提為拼寫沒有錯誤
註二:常用程度伯仲之間(沒有數量級差異)則不逕行判斷何者較常用
註三:不涉及條目導言將烏語或俄語譯名置於前端

比較符合本站方針與指引之理想順位應當是:甲、乙、丙、丁、戊、己、庚、辛(、「先到先得」);「名從主人」原則可應用的情況並不多見,實際上多半還是看「常用名稱」原則;(丙、丁)與(戊、己)視情況可以對調。我不反對將(庚)置於(辛)之上,但目前主要的問題是,很多人意圖將(庚)置於(己)之上,而這是有違於本站政策的。我堅決反對這種行為。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年12月4日 (日) 16:56 (UTC)回复[回复]

维基百科:命名常规中写道:“在中文维基百科,条目的命名应当遵守以下的主要原则。它们之间有时存在冲突;此时编者需要选择倾向于其中某些原则,而放弃其他的某些原则”。我知道你绝对推崇“常用名称”原则,可是在现在这个讨论的主题里,我们是不是可以把“乌克兰地名应该以乌克兰语译名为优先”的原则放在“常用名称”原则之上?至于什么是“常用名称”?我们是不是可以理解为有的译名只是俄语译名的常用名称,而我们需要找乌语译名的常用名称?还有常用的时间段是什么?是不是从古至今所有发表的中文书籍中的常用名称,还是我们可不可以把时间段压缩为从今年二月底到现在的中文资料里来找?--万水千山留言2022年12月4日 (日) 17:19 (UTC)回复[回复]
同意。--罗放留言2022年12月5日 (一) 04:31 (UTC)回复[回复]
我只在意中文的常用名稱,至於這名稱源自於什麼語言並不重要。閣下亦不必無限上綱地扭曲何謂「常用名稱」。事實就是,在世間對烏克蘭地名有一種比較常見的中文譯名之時,維基百科不應該用編者自行原創拼寫的其他譯名取而代之,尤其某些時候(很多時候)編者自行擬出來的名字還會出錯,引起更大麻煩,損及本站公信力。對於多數沒有相對常見中文譯名的地名而言,則自然不必適用於這套規矩,直白點說也就是你想用烏語就隨便用,沒人會管。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年12月5日 (一) 05:26 (UTC)回复[回复]
谢谢你的意见,你说的也有部分道理。就如我之前说的各州和州府的名字牵涉面广,有各种考虑(如顿涅茨克有人考虑简体也应该是顿内次克,但这可能牵涉到自然地理名如河流的译名,所有需要慎重考虑,具体是否可以移动需要在该条目内单独讨论)。接下来就是一些大城市的译名,这里有一些争议。如现在移动讨论中(虽然没人参加讨论)的克雷门丘克/克列緬丘格,以及马基伊夫卡/马克耶夫卡。这两个都是俄语译名有正规可靠来源且使用率绝对高,而乌语译名虽有正规来源但不是辞典级的来源(但应该符合乌语发音规则),且现时的使用率还不高。你的观点是应该用俄语译名,而我的观点是可以用乌语译名。至于市级镇和村庄的译名,特别是村庄的译名,维基中大部分都是“著名”的Trymybestwikipedia把乌语原名按照俄语发音规则来翻译的,这个见一个就应该改一个。提及本站公信力,之前欧洲小地名很多是机翻译名,错误超多,本来就没有公信力。--万水千山留言2022年12月8日 (四) 09:26 (UTC)回复[回复]
现在看来,至少一个暂无异议的点是对于Trymybestwikipedia批量自创的俄语读音译名可以直接进行修改。--罗放留言2022年12月11日 (日) 19:22 (UTC)回复[回复]

乌俄战争相关条目是否有滥用“战役”一词的情况? 编辑

极多条目都直接将Battle of XXX翻译为XX战役,哪怕战斗只有几百甚至几十人的规模。这类武装冲突似乎翻译成xx战斗或是xx之战较为合适,而战役一词似乎更适合用在较大规模的军事行动,例如乌克兰东部战役烏南戰役一类称得上是campaign的?--罗放留言2022年12月29日 (四) 20:58 (UTC)回复[回复]

@罗放你应该去互助客栈问,这边没人。--Txkk留言2023年1月2日 (一) 11:25 (UTC)回复[回复]

烏語譯表 编辑

現時以我所知沒有烏語的譯表,如果有請發出來讓大家用。如果沒有的話,請問有沒有對翻譯比較熟練的,能從已有的譯名中自創一個簡單版本,好讓大家參考一下?謝謝!--TeddyRoosevelt1912留言2023年1月9日 (一) 19:33 (UTC)回复[回复]

請務必不要自創譯音表,拜託。然後建議在互助客棧討論,流量可能高一些。另@Bigbullfrog1996。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年1月10日 (二) 11:27 (UTC)回复[回复]
Bigbullfrog1996已经创建了一个临时页面:Wikipedia:外語譯音表/烏克蘭語,但里面没有什么实质内容。现在是观望态度,希望权威部门发布正规的译音表。--万水千山留言2023年1月10日 (二) 13:51 (UTC)回复[回复]

市鎮新舊名 编辑

那些常於烏克蘭條目編輯的朋友們,都已經非常熟悉,烏克蘭的地名近這幾年改動非常大,有些是隨著去共化名字完全改變,也有些是中文自己譯名的調整。因此,這造成很多市鎮名字紊亂。我特別有困惑的是,有少部分是市鎮的行政中心改了名,但該市鎮本身仍使用舊名。

舉個例子:"比利馬克"在2021年是改名為卡姆揚卡,但該市鎮就算是烏語頁面也是用 "比利馬克市鎮",那大家覺得該依烏語頁用明知是舊名的,還是不理烏語頁直接用最新的名字呢?--TeddyRoosevelt1912留言2023年3月11日 (六) 06:43 (UTC)回复[回复]

我覺得要先釐清,城市更名是否代表同名市鎮必然隨之更名?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年3月11日 (六) 13:48 (UTC)回复[回复]
說實我不能肯定。我本來是以為都是一定跟著改,畢竟是最合邏輯,而且於2016年的大型去共化而改的,基本上到2020年行政重組時創建的市鎮,都已是只用行政中心的新名來命名。但是在我多做一些搜尋後,就不再那麼肯定了。
比如我用的例子,就是在我找到的官方網站裡也不一致:第一個例子(新名)第二個例子(舊名)。--TeddyRoosevelt1912留言2023年3月13日 (一) 23:59 (UTC)回复[回复]
前苏联其他地区的他山之石(供参考):不一定随之更名。列宁格勒市1990年改名圣彼得堡,但列宁格勒州没改。--超级核潜艇留言2023年7月8日 (六) 09:53 (UTC)回复[回复]

維基數據頁問題 编辑

最近看到在烏克蘭一座城市的維基媒體中發現裡面的互動地圖有問題,但是在它的維基數據頁卻找不到源頭。請問你們能幫忙找一下嗎?謝謝!--TeddyRoosevelt1912留言2023年3月30日 (四) 16:57 (UTC)回复[回复]

@TeddyRoosevelt1912具體有什麼問題?建議詳細說明。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年3月31日 (五) 15:57 (UTC)回复[回复]
是的,對不起沒說清楚,我以為很明顯。我所指的問題是:在地圖上,藍色的箭頭是指著對的城市,但是灰色的輪廓卻畫了一座以前同名的村莊,所以變成了在地圖上同時畫出了兩個地方。這樣問題明白好些了嗎?--TeddyRoosevelt1912留言2023年3月31日 (五) 16:53 (UTC)回复[回复]

比爾霍羅德-德涅斯特羅夫斯基的译名 编辑

用户@PoisonHK:没有注意到条目比爾霍羅德-德涅斯特羅夫斯基的编辑历史,未经讨论直接把此条目移动至“比爾霍羅德-德尼斯特羅夫斯基”,且未提供移动的理由。之前的编辑历史中我已注明之所以采用“德涅斯特罗夫斯基”是按照同名河流来翻译的。在大陆的译名惯例中地名通常会遵循同源地名采用相同译名的做法。德涅斯特河的中文译名只有一个,不管该河流在流经各国时该国语言里的名字如何。因此对应的城市名也应该译为“德涅斯特”,而不再根据乌克兰语读音如何。当然我的讨论不涉及TW用词,可以另请讨论。但之前条目的名字为“比尔霍罗德-德涅斯特罗夫斯基”,因此如果这次讨论同意我的观点的话,应该移回至该名字。如果TW用词不同的话再添加区域用词转换。另外同名区及同名市镇也应该作相同的处理。@Ericliu1912:@Bigbullfrog1996:--万水千山留言2023年4月17日 (一) 07:06 (UTC)回复[回复]

应移回。--Bigbullfrog1996𓆏2023年4月17日 (一) 07:08 (UTC)回复[回复]
我覺得應該移動回去。不過可靠來源中沒有此地之譯名麼?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年4月17日 (一) 07:56 (UTC)回复[回复]
至少我在《世界地名翻译大辞典》的在线版中没有找到该地的译名(另:该辞典的在线版地址好像最近变了。我是从这查找的)。但在那里查询“Dnistrov”,得到得一个结果是“Dnistrovs'kyy Lyman 德涅斯特溺...”,可见是应该译为“德涅斯特...”的。--万水千山留言2023年4月17日 (一) 09:24 (UTC)回复[回复]
中央社為別爾哥羅德-德涅斯特羅夫斯基[1],樂辭網為聶斯特河畔比霍羅德[2],半島電視台為比尔霍罗德-德尼斯特罗夫斯基[3]。--赤羽蒼玄留言2023年4月17日 (一) 15:55 (UTC)回复[回复]
赤羽蒼玄這條河流的烏克蘭語是Дністер(Dnister),俄語是Днестр(Dnyester)
在俄語中的E是讀ye, 也就是「涅」。而在烏克蘭語的E是讀e,也就是「內」或者是「尼」
例如:頓涅茨克(俄語:Донецк羅馬化:Donyetsk), 頓內茨克(烏克蘭語Донецьк羅馬化:Donetsk)
所以烏克蘭語極大部分時候都沒有「涅」這個讀音,除非出現的是Є,羅馬化ye。
況且這次是i跟ye的分別,所以更應該要改了
在「德涅斯特河」這部分呢,其實中間沒流經俄羅斯,只有流經烏克蘭與摩爾多瓦
所以更應該用烏克蘭語譯名,「德尼斯特河」Dnister 而不是俄語的「德涅斯特」Dnyester。

--PoisonHK留言2023年4月17日 (一) 23:41 (UTC)回复[回复]

(!)意見德涅斯特河沿岸說俄語--Sean0115 2023年4月18日 (二) 01:55 (UTC)回复[回复]
(~)補充南布格河也是--Sean0115 2023年4月18日 (二) 01:57 (UTC)回复[回复]
南布格河也是什麽?--PoisonHK留言2023年4月18日 (二) 16:13 (UTC)回复[回复]
@PoisonHK:烏克蘭的河流,但是也是按俄語發音翻譯--Sean0115 2023年4月19日 (三) 04:41 (UTC)回复[回复]
@Sean0115現在來説是的,應該是要改變,使用烏克蘭語--PoisonHK留言2023年4月19日 (三) 10:34 (UTC)回复[回复]
發源與河口皆在烏克蘭,流域大部分在烏克蘭,所以譯名還是應該要用烏克蘭語--PoisonHK留言2023年4月18日 (二) 16:15 (UTC)回复[回复]
然而地图上确实是“南布格河”四个字。--超级核潜艇留言2023年7月26日 (三) 07:51 (UTC)回复[回复]
剛好路過請大師解惑,為什麼大家這麼提倡烏克蘭語的譯音,卻沒人想過按譯音表把ський譯成「西克」?--Sean0115 2023年4月17日 (一) 09:14 (UTC)回复[回复]
首先,因为现在没有权威来源的乌克兰语译音表,所以现在没有规则可以直接遵循。当然音译标准有说法指出乌克兰语译名按照俄语译音表,但是实际上《世界地名翻译大辞典》中的乌克兰地名中有很多地名不是遵循俄语译音表来翻译的。而据那本辞典的一些范例来看,乌克兰语地名中的“ськ”中的сь还是译为“斯”而不是“西”。而后缀ський是否翻译为“斯基”还是作为形容词移至地名最前面作为“德涅斯特罗夫比尔霍罗德”,这个需要诸如@Yelets:等其他专家去考证。--万水千山留言2023年4月17日 (一) 10:19 (UTC)回复[回复]
@Sean0115 ський羅馬化就是s'kyi 怎麽是西克?那ий(yi)就沒被翻譯到了。--PoisonHK留言2023年4月17日 (一) 15:16 (UTC)回复[回复]
這個我沒有很確定,但烏語ий按ый翻應該比較貼切吧。--Sean0115 2023年4月18日 (二) 00:02 (UTC)回复[回复]
對,但是“西克”沒有比“斯基”更貼切--PoisonHK留言2023年4月18日 (二) 16:12 (UTC)回复[回复]
在《世界地名翻译大辞典》上查Dnister或Nistru,结果都是“德涅斯特河”。因此基本上如果地名是根据河流来命名的话,都要译为“德涅斯特”的,而不管它在本地语言里如何发音。上面的顿涅茨克的例子也是一样的,河流的名字是“顿涅茨河”,因此城市的名字也跟着译为“顿涅茨克”,而不管它在乌克兰语里如何发音。而要改变这种自然地理名字的现有译名(河流山脉等)是比较困难的。如果你们想接着讨论台湾译名的话,那Дністер是译为“聶斯特河”的。由此樂辭網的“聶斯特河畔比霍羅德”倒是不错的选择。但大陆译名是否也可改为“德涅斯特河畔比尔霍罗德”,我还是持观望态度,因为没有权威来源。--万水千山留言2023年4月18日 (二) 06:58 (UTC)回复[回复]
聶跟涅也是應該要改成尼或者是内,不過還是要先經過討論。--СлаваУкраїні討論 2023年4月26日 (三) 20:52 (UTC)回复[回复]
該河流的譯名已經約定俗成,隨意更改翻譯不可從。尤其要注意的是現在就連大陸都根本還沒有正式的烏克蘭語譯音表,何況自己原創翻譯。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年4月27日 (四) 03:08 (UTC)回复[回复]
应移回“别尔哥罗德-德涅斯特罗夫斯基”。大陆译名应该是这个,有地图可供参考[4][5]。有现有译名的情况下,如果没有正式的改名申请(例如汉城改首尔),且没有获得主流媒体认可时,不应移动。--超级核潜艇留言2023年4月18日 (二) 09:19 (UTC)回复[回复]

放几张乌克兰中文地图 编辑

地图1地图2,这是两张乌克兰地图,供各位参考。至少作为保留俄式译名的权威来源是没有问题的。如果根据这几张地图补充俄语译名,建议在词条讨论页加上“本城镇译名参考资料来自[[WikiProject talk:乌克兰#放几张乌克兰中文地图]]。”的字样,以便查证。--超级核潜艇留言2023年7月5日 (三) 11:36 (UTC)回复[回复]

@超级核潜艇請問這兩張地圖出處為何?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年7月5日 (三) 13:16 (UTC)回复[回复]
第二张地图能确定其来源。出版社:中国地图出版社;ISBN:9787503127212;出版时间2003-04;在孔夫子旧书网上找到的,各州的颜色应该是对的上。--超级核潜艇留言2023年7月6日 (四) 07:26 (UTC)回复[回复]
第三张地图则来自本文档第12页,来源同样是中国地图出版社,为中华人民共和国商务部使用。--超级核潜艇留言2023年7月6日 (四) 07:35 (UTC)回复[回复]
第四张地图则来自2023年版的《乌克兰地图》,很庆幸京东上把部分地区的样图放出来了,可供参考。出版社:中国地图出版社;ISBN:9787520431699--超级核潜艇留言2023年7月6日 (四) 08:13 (UTC)回复[回复]
精度不太够,基本上只有一些大城市,对于村庄等小型行政单位的译名用处不大。若需要详细的分区图,可能要购买整本地图册才能看到。--BlackShadowG Slava Ukraini! 2023年7月6日 (四) 14:24 (UTC)回复[回复]
如果要是村庄,那真是不够(一张865mm*1170mm的已经够大了)。不过对于市镇级别的还是尽可能收录了,至少看样图,克里米亚的还是收的挺全的。实在不行还有第2/3张地图。--超级核潜艇留言2023年7月7日 (五) 05:34 (UTC)回复[回复]
第五张地图同样是有京东放的样图,不过样图就波尔塔瓦、扎波罗热、哈尔科夫和第聂伯罗彼得罗夫斯克这几个州比较全;另一张京东上放的样图,则将顿巴斯地区的细节图放出来了。--超级核潜艇留言2023年7月20日 (四) 01:11 (UTC)回复[回复]
另,为方便各位使用地图时插入参考文献来源,使用地图2时可复制本代码:<ref name="map2">{{cite book |title=乌克兰地图 |date=2003 |publisher=中国地图出版社 |location=北京 |isbn=9787503127212}}</ref>;使用地图3时可复制本代码:<ref name="map3">{{cite web |author1=中华人民共和国商务部 |title=国别概况-乌克兰 |url=http://www.mofcom.gov.cn/dl/gbdqzn/upload/wukelan.pdf |website=中华人民共和国商务部 |publisher=中国地图出版社}}</ref>;使用地图4时可复制本代码<ref name="map4">{{cite book |title=乌克兰地图 |date=2023 |publisher=中国地图出版社 |location=北京 |isbn=9787520431699}}</ref>;使用地图5时可复制本代码<ref name="map5">{{cite book |title=乌克兰地图 |date=2014 |edition=2022 |publisher=中国地图出版社 |location=北京 |isbn=9787503180057}}</ref>--超级核潜艇留言2023年7月7日 (五) 06:07 (UTC)回复[回复]
@超级核潜艇使用時不需要加入accessdate參數(因為不是網站),否則會顯示錯誤。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年7月26日 (三) 15:55 (UTC)回复[回复]
好的,已修改。--超级核潜艇留言2023年7月27日 (四) 02:27 (UTC)回复[回复]
(※)注意地图4我买了。如果有需要查询的可以单独ping我(但不一定地图上有这个村子哦)--超级核潜艇留言2023年7月25日 (二) 06:25 (UTC)回复[回复]
读后感:这版最新的地图,有些用字已经从俄语译名过渡到乌克兰语译名了。例如“阿尔泰米夫斯克”而不是“阿尔乔莫夫斯克”,以及部分城镇的“奇夫”、“希夫”,但有些还是俄式的,比如基辅州有个“佩斯科夫卡”(乌克兰语译名是皮斯基夫卡)。总之,作为具有较高参考价值的权威资料,可以看出译名是在逐渐变化的。但对于2016年去共化的名字,大多未被地图接受。--超级核潜艇留言2023年7月25日 (二) 13:18 (UTC)回复[回复]
返回到“乌克兰”页面。