维基百科:停止分裂维基用语

中文维基百科成立之初,便有来自两岸四地乃至全世界的中文使用者参与,所以在维基百科与MediaWiki的本地化过程中,部分用词糅合了多种用语称谓。这些用语未必与当地的IT产业标准译法相一致,但由于用词统一,便于各地维基人相互交流,因而成为了中文维基百科的一个特殊现象。我们希望这样的现象能够维持下去,不要人为地为各地用户交流设置障碍。

特殊用语编辑

以下是与中国大陆或台湾标准译法不同的维基特殊用语,下列标准译法均取自微软术语表,同时加註其他常见译法。

维基用语 英文 中国大陆用语 台湾用语
存档 archive 存盘、存档 封存、存档
分类 category 类别 类别
社群 community 社区 社群
帮助 help 帮助 说明、帮助
首页 home 主页、首页 首页
元维基 Meta-Wiki 元维基 中继维基[1]
主题 portal 门户 入口
計劃 project 项目 专案、计画
重定向 redirect 重定向 重新导向
回退 rollback 回滚 回复、复原
傀儡 sock puppetry 马甲 分身
命名空間 namespace 名字空间[2] 命名空間
模板 template 模板 范本、樣板[3]
用户 user 用户 使用者、用户
用户框 userbox 用户框 使用者方块[4]、使用者框[5]
用户名 user name 用户名 使用者名称
用户页 user page 用户页 使用者页面
维基数据 Wikidata 维基数据 维基资料[6]

为什么反对用语正名编辑

我们在确定维基用语的时候,首要考虑的是如何便于各地的中文使用者理解,而不是抱着某些标准译名表生搬硬套。诚然,由于各地IT用语差异极大,仍有不少维基用语未能统一,但对于业已统一使用的用语,没有任何必要将其重新分裂。遗憾的是,由于Mediawiki界面翻译已交由translatewiki.net负责,自2014年以来,有台湾译者以用语不符台湾习惯为由,未经讨论便大量修改了界面用词译法([1][2][3])。当时雖然遭到社群反对,但礙於社群對於Translatewiki沒有任何控制權,無法要求其修改。其中影响最大的,便是将「用户」的台湾译法修改为了「使用者」,为中文维基百科徒增混乱。例如,大量现有的方针指引和帮助页面仍在使用传统用语,有的加挂了字词转换,但讨论页面由于不会转换,两岸用户交流变得更为困难。此外,由于Mediawiki界面不涉及「用户框」一词,故保留至今,但却与「使用者」一词失去逻辑联系,倘若依“标准译名表”正名为「使用者方块」,则更显不伦不类。再者,港澳界面命名空间仍保留「用户」一词,但大量繁体界面讯息却被全数迳自替换为「使用者」,用词混乱。繁体界面译者本就人手不足,分为港澳和台湾用词分别维护更显困难。

维基百科为了处理简繁体用语差异,纳入了字词转换功能,但使用该功能的一大原则就是不得将其作为正名的工具。维基用语或是界面翻译也是一样,且不论维基百科早有着“傀儡”等一系列自有用法,实际上,無論是台灣人最常用的Facebook繁體中文版,還是台灣各大媒體,均已常见「用户」这一译法,並不會導致任何台湾用戶產生閱讀障礙。突然以“标准译法”为由做正名运动,改动维基人早已使用十余年的用词,并不会帮助到任何人,只会为各地用户的交流平添困难。中文维基百科至今坚持简繁体中文兼容并蓄,早已成为全世界华语使用者的交流平台典范,理应为各地文化的沟通融合做出贡献,未来甚至可以考虑进一步统合维基专用词,而不是为了所谓的「正名」或意识形态的「主体性」,再度分裂本已不够强大的社群。

注释编辑

  1. ^ “元维基”为维基专用名词,本译法仅根据台湾标准译法拟出,并无实际用例。
  2. ^ 早期介面皆使用此翻譯,於2021年時改用命名空间
  3. ^ 雖然如此但請不要轉換「模板」這個詞。
  4. ^ “用户框”为维基专用名词,本译法仅根据台湾标准译法拟出,并无实际用例。
  5. ^ 當前若是套用用户=>使用者時的翻譯。
  6. ^ “维基数据”为维基专用名词,本译法仅根据台湾标准译法拟出,并无实际用例。

参见编辑