维基百科:同行评审/和平号空间站

和平号空间站编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志 编辑

希望参评优良条目,烦请指教修改意见。--SH1019Team Radio 2009年2月6日 (五) 06:34 (UTC)[回复]

部分根据英文维基百科Mir条目翻译而成。 评审期2009年2月6日至2009年3月6日。

内容与遣词 编辑

包括条目内的学术成份、遣词造句、翻译精确性、完成度及连贯性等一概与内容有关的要点

和平號太空站#發展一節「1985年10月和平號被推倒無塵室」,「roll outside」似乎不應該翻成「被推倒」。個人覺得「啟用無塵室」較好。--Zanhsieh (留言) 2009年2月6日 (五) 10:26 (UTC)[回复]

格式与排版 编辑

包括维基化、专题格式、错别字与标点符号、外文内容及排版等资讯

参考与观点 编辑

包括各类型的参考资料、中立观点、以及其他中文维基百科内的方针与指引等

过往纪录 编辑

和 平號的脫軌分三個階段完成。第一階段是依靠大氣阻力將太空站維持在220公里的衰減軌道上。第二階段開始於2001年3月23日02:01UTC,一個修 改版本的進步號太空船,攜帶著2.5倍的燃料將太空站降低至165-220公里的軌道之間。在這兩個階段後,太空站完成了它在太空歷時15年的任 務,05:08 UTC進步號太空船開始控制太空站向地球大氣層衝去,大約22分鐘之後,太空站位於菲濟上空,05:52UTC太空站開始嚴重損壞,06:00UTC,未 燃燒殆盡的太空站殘骸,落入了南太平洋冰冷的海水中。[9][10]
Mir's deorbit was done in three stages. The first stage was waiting for atmospheric drag to decay Mir’s orbit an average of 220 kilometers (137 mi). This began with the docking of Progress M1-5, a modified version of the Progress M carrying 2.5 times more fuel in place of supplies. The second stage was the transfer of the station into a 165 x 220 km (103 x 137 mi) orbit. This was achieved with two burns of the Progress M1-5's control engines at 00:32 UTC and 02:01 UTC on March 23, 2001. After a two-orbit pause, the third and final stage of Mir's deorbit began with the burn of Progress M1-5's control engines and main engine at 05:08 UTC, lasting a little over 22 minutes. Reentry into Earth's atmosphere (100 km/60 mi) of the 15-year-old space station occurred at 05:44 UTC near Nadi, Fiji. Major destruction of the station began around 05:52 UTC and the unburned fragments fell into the South Pacific Ocean around 06:00 UTC
首先,英文的第一階段是M1-5與太空站的接合包括在內,中文變成是第二階段。英文的第二階段是降低太空站到一個165 X 220公里的軌道面上,中文變成是一個高度範圍,應該是以英文的表示法代表軌道面的型態。
接下來進入地球的階段,英文是說05:44的時候,太空站位於斐濟的上空,中文的翻譯把火箭啟動的時間直接拿來用,在意思和時間上都與英文版的不符合。
重約100噸的和平號內部彷彿變成了一個狹小的迷宮,裡面充斥著纜線,科學儀器,以及一些私人物品,比如說照片、兒童的繪畫、書以及吉他。通常和平號會有3名太空人,有時太空人們會在太空站呆上半年甚至更長的時間,和平號總是不斷有太空人來訪,一直到1999年8月。


Inside, the 100-ton Mir looked like a cramped labyrinth, crowded with hoses, cables and scientific instruments — as well as articles of everyday life, such as photos, children's drawings, books and a guitar. It commonly housed three crew members, but it sometimes supported as many as six for up to a month. Except for two short periods, Mir was continuously occupied until August 1999.
英文提到太空站最擁擠的時候有六個人一起待上一個月,中文翻譯變成六個月,這樣的意思就不對了。


從1995年3月開始,美國的太空人在和平號上生活了28個月,在和平號上逗留的期間,處理了很多緊急突發事件,包括1997年2月23日的一場小火災,以及1997年6月25日與無人控制的進步號太空船發生的一次碰撞。
Starting in March 1995, seven U.S. astronauts spent 28 months on Mir. During their stay several acute emergencies occurred, notably a small fire on February 23, 1997, and a collision with an unmanned Progress spacecraft on June 25, 1997.
英文中提到相撞的事故裡面,用的是unmanned,這裡的意思應該是無人搭乘,要翻譯成無人控制,不能說真的不對,可是無人搭乘的載具是可以遙控的,那麼,就不能說是無人控制。不然UAV不就變成無人控制的飛行載具了?
重申一次,優良與特色條目的參選的條件應該要比一般的條目高出許多,無論是正確性或者是用詞遣句都需要經過較多的修改與考慮,如果只是隨便看看,長度夠就好,這樣就投下贊成票的話,試問這種贊成票的價值,以及投票者是不是真的有用心在挑選足以推薦的題材?-cobrachen (留言) 2009年2月6日 (五) 17:56 (UTC)[回复]