打开主菜单

维基百科:字词转换/地区词候选

< Wikipedia:字词转换
Chinese conversion.svg 字词转换
主页 讨论
轉換請求
错误修复请求
地区词候选
轉換介紹
字詞轉換處理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共轉換組 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工轉換 讨论
  高级语法 讨论
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組
地区用词 地區詞模板
地区用词2 進階地區詞模板
各地中文名 地區用詞信息框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动

本页面为维基百科:字词转换下属子页面,用于处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的新增地区词转换的请求。用户提请地区词加入全局转换的请求,并在符合后文列出的先决条件的情况下,通过社群投票产生共识,再由管理员根据投票结果决定是否加入相应的转换页面中。请在提交候选前仔细阅读Wikipedia:地区词处理中的相关内容。

返回字词转换主页 提交新增地区词转换请求

目录

提交要求编辑

以下为提请加入全局地区词转换的先决条件:

  • 各转换词语必须在所有领域或语境下涵义相等,防止出现过度转换。例如“内存=>記憶體”在“体内存在”中不可替换,故无法加入全局转换。
  • 全局转换仅供高频词汇使用,原则上转换词语必须在100篇以上条目中出现。专业术语或作品译名建议加入相应公共转换组,而非此处。

外部链接编辑

科学术语编辑

以下仅供科学术语转换时参考使用,并非全域转换之唯一标准。

字频统计编辑

如果您发现了地区词的过度转换错误,请前往维基百科:字词转换主页提报。

地区词转换候选编辑

大陆:纳什维尔 台灣:納許維爾 港澳:納士維 新马:纳什维尔编辑

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"纳什维尔""納許維爾""納士維""纳什维尔"

加入地区词全局转换的原因:纳什维尔,台灣稱為納許維爾,香港稱為納士維,地区间的地名差异。—Judieant留言) 2019年5月11日 (六) 17:51 (UTC)

香港似乎各詞混用,建議提交相關理據。—Chiefwei - ) 2019年6月9日 (日) 04:03 (UTC)
似乎台灣也有用「納什維爾」的情形,不宜全局轉換。--maki有事請留言 2019年6月15日 (六) 16:22 (UTC)

大陆:倒班 台灣:輪班 编辑

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"倒班""輪班"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:台灣沒有在使用倒班—Ch890333留言) 2019年6月3日 (一) 06:30 (UTC)

大陸也有輪班用法:見此,單向?--maki有事請留言 2019年6月4日 (二) 13:50 (UTC)
两个词大陆的含义似乎有一些不同?[1][2],大概是倒班的工作岗位不会变,輪班则工作岗位可能会有变化.但似乎描述一种工作制度的话,二者是一个意思?--百無一用是書生 () 2019年6月10日 (一) 02:01 (UTC)

另外一個問題,不知維基內有沒有輪班指的是學校班級依序去做甚麼,像是「輪班依序......」--maki有事請留言 2019年6月18日 (二) 11:52 (UTC)

大陆:全角 台灣:全形 港澳:全形 编辑

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"全角""全形""全形"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:全角符号,港澳台称为全形符号—BryceTeo留言) 2019年6月10日 (一) 10:19 (UTC)

  • 新加坡和馬來西亞用全角還是全形是重點,如果是使用全角的話,直接當作繁簡全局轉換就可以。Σανμοσα 2019年6月23日 (日) 04:58 (UTC)
  • 香港不是用全角的嗎?--【和平至上】💬📝 2019年6月25日 (二) 03:56 (UTC)

大陆:半角 台灣:半形 港澳:半形 编辑

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"半角""半形""半形"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:半角符号,港澳台称为半形符号—BryceTeo留言) 2019年6月10日 (一) 10:19 (UTC)

(-)反对:全形和半形還有其他意思,譬如全形還有數學上的意思(請參閱「全形 (數學)」),半形也有其他意思,相對的全角和半角也是一樣道理,不是只有電腦輸入上的意思。--maki有事請留言 2019年6月15日 (六) 16:19 (UTC)

大陆:混凝土 台灣:混凝土 港澳:石屎 编辑

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"混凝土""混凝土""石屎"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:「石屎」常見於港澳人士編輯的香港相關條目中,其他地區用語應顯示成「混凝土」較適當。—Heris | 留言 2019年6月21日 (五) 07:44 (UTC)

  • (-)反对:理論上,根據標準書面語,應該全部地方都統一使用「混凝土」才正確;香港政府的官方文件都是使用「混凝土」。Σανμοσα 2019年6月23日 (日) 04:59 (UTC)
  • (+)支持:根据标准书面语的确应该是用混凝土,但是很多编辑同仁经常使用「石屎」。--CHNAQW戳我进入讨论页!o(*^▽^*)o~) 2019年7月7日 (日) 11:22 (UTC)

大陆:承印物 港澳:被印物 编辑

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"承印物"、(暂缺台灣用詞)、"被印物"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:印刷用语,地区区别。—Huangsijun17留言) 2019年6月22日 (六) 02:14 (UTC)

台灣也有被印物、承印物這種用法,google搜尋「被印物承印物」。--maki有事請留言 2019年6月23日 (日) 05:49 (UTC)

大陆:残疾人奥林匹克 台灣:帕拉林匹克 港澳:殘疾人奧林匹克 新马:残疾人奥林匹克编辑

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"残疾人奥林匹克""帕拉林匹克""殘疾人奧林匹克""残疾人奥林匹克"

加入地区词全局转换的原因:目前版本的ZhConversion.php里将香港的用词设定为“殘疾人奧林匹克”,然而该文件缺失“'殘疾人奧林匹克' => '帕拉林匹克'”的转换规则,使得殘疾人奧林匹克運動會中華台北代表團这个链接显示成红链。(对应的简体链接残疾人奥林匹克运动会中华台北代表团凭借“'残疾人奥林匹克' => '帕拉林匹克'”的转换规则是显示成蓝链的,注意本次请求提及的两个内链均非重定向链接)—№.N留言) 2019年6月23日 (日) 06:12 (UTC)

大陆:移动硬盘 台灣:隨身硬碟 编辑

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"移动硬盘""隨身硬碟"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:固态硬盘Huanghui6678留言) 2019年7月2日 (二) 07:24 (UTC)

大陆:磁盘 台灣:机械碟 编辑

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"磁盘""机械碟"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—Huanghui6678留言) 2019年7月2日 (二) 07:33 (UTC)

台灣應該是硬碟或磁碟吧...沒聽過機械碟這種講法,另外原因不足可能不會通過喔!--maki有事請留言 2019年7月9日 (二) 10:36 (UTC)

大陆:物理接口 台灣:物理連接界面 编辑

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"物理接口""物理連接界面"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:SATA_ExpressHuanghui6678留言) 2019年7月2日 (二) 07:51 (UTC)

大陆:软件协议 台灣:邏輯介面層標準 编辑

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"软件协议""邏輯介面層標準"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:SATA_ExpressHuanghui6678留言) 2019年7月2日 (二) 07:51 (UTC)

原因沒寫明可能不會過,另外這兩個應該是專有名詞吧?!那應該用公共轉換組解決才對。--maki有事請留言 2019年7月9日 (二) 10:37 (UTC)

大陆:格鲁吉亚字母 台灣:喬治亞字母 港澳:格魯吉亞字母 新马:格鲁吉亚字母编辑

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"格鲁吉亚字母""喬治亞字母""格魯吉亞字母""格鲁吉亚字母"

加入地区词全局转换的原因:Georgian alphabet,因格鲁吉亚國名各處譯法不同,而隨之有不同的稱呼。—TongcyDai   ฅ • ω • ฅ 2019年7月8日 (一) 05:16 (UTC)

大陆:移动版 台灣:行動版 港澳:流動版 编辑

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"移动版""行動版""流動版"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:mobile/mobile version—112.118.252.211留言) 2019年7月14日 (日) 20:48 (UTC)

大陆:圣文森特和格林纳丁斯 台灣:聖文森國 编辑

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"圣文森特和格林纳丁斯""聖文森國"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:台灣對“聖文森特和格林納丁斯”的翻譯除了“聖文森及格瑞那丁”外,還有一個官方廣泛使用的譯名“聖文森國”以及簡稱“聖文森”,目前“聖文森國”這一譯名在台灣以外很少有人使用,建議將陸港澳新馬版本中的“聖文森國”單向轉換為“聖文森特和格林納丁斯”。--大南國史館從九品筆帖式留言) 2019年7月15日 (一) 09:07 (UTC)—大南國史館從九品筆帖式留言) 2019年7月15日 (一) 09:07 (UTC)