维基百科:格式手冊/越南相關條目

格式手册旨在規範越南語的表記問題及部份越南條目的命名常規。

越南語表記编辑

撰寫越南相關條目時,應在首句標註其越南語名稱。為求一致,在首句標註其越南語名稱時,可使用模版{{vie}}或{{lang-vi}},如:

'''阮富仲'''({{vie|qn=Nguyễn Phú Trọng}})

輸出效果為:

阮富仲越南语Nguyễn Phú Trọng

編輯亦可在資訊框模版使用|native_name=參數(如有)標示其越南語名稱,同時在|native_name_lang=參數中填入vi

國語字與漢喃文编辑

越南語表記?
國語字 Thành phố Hà Nội
汉喃 城庯河內

越南相關條目的越南語表記應使用國語字

时至今日,越南已经不再使用汉喃文,就算是地名或人名都没有使用汉喃文表达。社群原鼓勵編者在越南相關條目加入漢喃文標記。目前,部份社群成員仍支持上述做法,然而也有意見認為條目主題和1950年前的越南(含越南民主共和國統治區),1975年前的越南共和國統治區,或此後任何有提供正確對應漢喃文寫法的人、事、物有關,或條目以既有地名命名,且其漢喃文寫法有據可考,才可加入漢喃文標記。漢喃文標記可使用{{Vietnamese}}的|han-nom=參數(如右)或{{vie}}的|hn=參數(如下)加入漢喃文標記。在此情況下,請分別使用|chuquocngu=|qn=參數加入國語字標記。

河內市越南语Thành phố Hà Nội城庯河內  越南語發音

部份現代越南人、事、物的中文譯名(如第9任越南共產黨中央委員會總書記Đỗ Mười的中文譯名「杜梅」)並非漢喃文,不應加入漢喃文參數。

問題點
  • 在以下情況下可否加入漢喃文標記?
    1. 有對應漢越詞組,但不符合上述條件(胡志明市等)
    2. 外來語與漢越詞組合成的專有名詞(河內站等)
    3. 由外來語與固有詞組合成的專有名詞(克夫站等)
    4. 由外來語、漢越詞組與固有詞組合成的專有名詞(成山站越南语Ga Núi Thành等)

詞語之間的空格编辑

書寫國語字時,每個音節之間都需要隔一個空格。書寫漢喃文時,單字和單詞之間不需加入空格。

地名编辑

越南的行政區條目的命名需要加上「省」、「市」、「縣」等,以全稱來命名,如「承天順化省」、「河內市」、「崑島縣」、「巴亭郡」、「同登市鎮」等,而避免用「承天順化」、「河內」、「崑島」、「巴亭」、「同登」等來命名。除區劃條目自身以外,涵蓋某一行政區全境內情況的模板、分類等如使用漢字命名,其命名均應採用區劃全稱,如「Template:河内市行政区划」、「Category:林同省建筑物」等,而不應使用「Template:河内行政区划」、「Category:林同建筑物」等來命名。

Thị xã」是越南的第二級行政區劃單位之一,但沒有統一的中文譯名,越南政府網站有時譯作「市」,有時譯作「鎮」。社群的暫定共識是把「Thị xã」譯作「市社」。

參見编辑