打开主菜单

维基百科:譯名規範

譯名規範指導如何為非漢文詞彙確定漢譯名,以在中文維基百科條目的標題及正文中使用。非漢文詞彙包括以藏文、蒙文、韓文、日文、英文及其他各種非漢語文書寫的詞彙。通常的翻譯手段是意譯與音譯。

中外文明自古至今處在持續交流之中,以漢字記錄並傳承的文明才得以有這樣規模且不斷的增長與擴廣。我們今天日常及學術中使用的概念,不乏來自外語文明的詞彙,比如古代就隨佛教傳入中國的「涅槃」,近代則有從日本傳入的「細胞」、「遺傳」、「結核」、「政治」等詞彙以及中國人翻譯的「咖啡」、「基因」、「火車」、「汽油」等詞彙,現代則有「克隆」、「氣旋」、「芯片」等更多詞彙。漢譯名對於向漢語大眾引介外文文化,及將外文文化汲納入中文文化以便子孫萬代利用,都有不可替代的作用。

漢語各地使用統一的譯名,亦將有助於民眾溝通、文化交流,以及中文知識以更具效率的方式增長。中文維基百科作為中文百科全書及中文知識匯整傳送的領先者,自身對漢譯名就有大量的使用需求,也有必要使用能被廣泛接受的中文譯名,亦有義務輔助中文社會的漢譯事業。

譯名規則编辑

  1. 如果已有長期、廣泛使用的譯名,就不新製譯名。例如:古代及近現代譯成的外國詞彙、各地的差異用語等。需要時,可通過差異用語轉換功能,提供讀者所在地喜好的譯名。

人名编辑

慣例编辑

  1. 尊重當事人同意或者习惯使用的中文譯名。例如:其他華人社會的人物或地方指定的譯名、教宗指定的譯名等。
  2. 音譯時,遵照本民族的發音,而不是一切都從照英語的發音。
  3. 對於違背原本發音或存在其他謬誤的譯名,如果更好的譯名在另一地區或群體中被慣常使用,可以較佳譯名定名,其他譯名作成重定向。
  4. 對於女子名字,儘量體現出女性性別;對於男女通用的名字,可譯製兩性分別使用的版本;對於家族姓氏,則應儘量使用中性的字彙。

格式编辑

  1. 西方姓名的不同部分,在漢譯名中使用間隔號「·」(Unicode U+00B7,輸入幫助)分开。
  2. 原文由連字符(hyphen)連接的双名或复姓,在漢譯名中使用连接号半字线「-」(Unicode U+002D)連接。

日文人名编辑

  1. 日文汉字有对应的中文的话应转换为中文汉字,日文特有的汉字照写。如“辻希美”应照写为“辻希美”;“滝沢秀明”应写为“泷泽秀明”。
  2. 使用假名的日文人名应找出其对应的汉字。如“浜崎あゆみ”应写为“滨崎步”。

地名编辑

  1. 一般没有一个字的译名,可以译成双字或增加通名。
  2. 以人名命名的地名按照人名译法翻译。
  3. 以两个不同人名命名的地名,人名中间使用连接号半字线「-」(Unicode U+002D)连接。
  4. 跨越地区的地名如有不同,应分别译出。

學術名詞编辑

漢譯名表及新出譯名编辑

維基制訂各科常用外來詞彙的漢譯名表,作為參照標準,供維基人在編撰百科時利用。對於新出的外文詞彙,且尚無通行譯名,當需要使用該詞的維基人感到漢譯困難時,則可利用這些譯名表的討論頁尋求幫助。

跨科编辑

資訊编辑

哲學编辑

心理學编辑

宗教编辑

社會编辑

社會科學编辑

人文學科‎编辑

語言编辑

科學编辑

自然科學编辑

應用科學编辑

藝術编辑

休閒编辑

文學编辑

歷史编辑

地理编辑

人物编辑

比照規則编辑

本文未訂定事項,或中文維基百科尚未採定漢譯名者,可比照下列機構的規則及譯名:

中國大陸
新华通讯社译名室編(1993),世界人名翻譯大辭典,中國對外翻譯出版公司。ISBN 7-5001-0221-6
新华通讯社译名室编(2007),世界人名翻译大辞典,中国对外翻译出版公司。ISBN 978-7-5001-0799-6
中國地名委員會編(1993),外国地名译名手册,商務印書館(北京)。ISBN 7-100-00798-4
周定囯主编(2008),世界地名翻译大辞典,中囯对外翻译出版公司。ISBN 978-7-5001-0753-8
全国科学技术名词审定委员会术语在线(委员会旗下术语知识服务平台)
台灣
雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網. 國家教育研究院. 
中央社中央社譯名檔資料庫(需帳密,可至已訂購該資料庫之圖書館使用,或下載離線版程式安裝)
新加坡
新加坡華文媒介統一譯名委員會新加坡華文媒介統一譯名查詢
馬來西亞
馬來西亞華語規範理事會編(2005),华文译名手册,馬來西亞華語規範理事會。
馬來西亞華語規範理事會編(2010),华文译名手册2,馬來西亞華語規範理事會。ISBN 978-983-01-0411-9
苏伟妮主编(1999),马来西亚中文地名手册,華社研究中心。ISBN 983-9673-59-9
苏伟妮主编(2005),马來人名中译手册,華社研究中心。ISBN 983-9673-87-4

相關條目编辑