打开主菜单

维基百科讨论:命名常规

整理命名常规编辑

将目前所有杂项命名常规降级为指引。根据方针与指引流程方针,方针需要对所有维基百科条目都有可是适用性。那么就命名而言,特定话题的命名最多只能是指引。viztor 2018年11月4日 (日) 15:48 (UTC) <意见>实际上,撰文人已经考虑到了这一点

建议将对所有条目适用的单独拆一个命名方针,常规其附属页面做降为指引。

提议修改Wikipedia:命名常规#地名(其一)编辑

現行條文

直接使用原名,存在命名冲突在最后注明国家,例如“伦敦 (英国)”和“伦敦 (加拿大)”等。(请注意在条目名称之后为一个半角空格和一对半角括号

提議條文

当存在有多个同名地名:使用国家名称作为消歧义关键词;如若在同一国家有同名地名,则使用能够区分的最上级行政区划名作为消歧义关键词采用地名作为消歧义关键词的其他条目,如固定设施、机构、人物等,也应按上述方法选择消歧义关键词。(注:原则上消歧义关键词还应符合两岸用语要求,但现时社群对消歧义关键词的具体选择尚无共识。)例如:海得拉巴 (印度)”和“海得拉巴 (巴基斯坦)等。(关于消歧义的技术规定请参见“括号的使用”一节Wikipedia:消歧义#条目的命名

中国大陆的铁路线页面应如何命名?编辑

日韩及台湾的铁路线页面均以“oo线”命名。如京釜线集集线等。 中国大陆铁路线页面以“oo铁路”命名,这种命名方式在工程建设名称中比较常见,如“新建哈尔滨至佳木斯铁路”,简称哈佳铁路。 但在部分铁路上存在问题: 一是铁路支线,此类铁路一般以“oo支线”或“oo线”命名,若强制改为“oo铁路”,这种形式并不会使用。 二是联络线,此类铁路往往不单独作为工程,因此不存在“oo铁路”的说法,如虹安线、虹七线等。 可见,“oo铁路”的命名法较多存在于工程建设中。而“oo线”的命名法较多存在于运营中,如这里的客里表。 考虑到工程建设只是一时,而运营为长期进行。应考虑将“oo铁路”改名为“oo线”。—以上未簽名的留言由DCInfo對話貢獻)於2018年6月30日 (六) 14:55 (UTC)加入。

  • 倾向于大部分应该改成线,中文维基百科条目大多涉及运营线路方面。如果是工程单列一个条目,那还是铁路。仅供参考.--云间守望 2018年6月30日 (六) 15:52 (UTC)
  • (-)強烈反对,XX线也有可能代表公路,例如川藏线川藏铁路。日语中的ja:線路在交通中只有铁路这一层含义,所以常用线路来指代铁路,但是在中国完全不是这样,不要随意套用。->>Vocal&Guitar->>留言 2018年7月2日 (一) 10:34 (UTC)

(標題)中英文之間留有空格是否遵循了NC方針编辑

WP:NC沒有提到這一點,特來指教。譬如Top Gear 競賽,是否需要移動?--  By Jimmy Young. (Talk) 2018年7月9日 (一) 11:28 (UTC)

建議增修《命名常規》,以規範俄文等語言的譯名.编辑

如今中文維基百科對蘇聯/俄羅斯飛機的譯名五花八門,有的用漢字(例如「蘇-57戰鬥機」),有的用羅馬化縮寫(例如「Tu-144」)。由於蘇聯/俄羅斯所有大型設計局都有現成的中文譯名和中文縮寫,因此再用羅馬化名稱已經完全沒必要。我這次建議增修《命名常規》,就是為了統一這些五花八門的譯名。

具體建議如下:

  1. 冠以設計局名稱的飛行器:未來所有新條目用漢字縮寫,不用羅馬化縮寫;現有條目的羅馬化縮寫全部改為漢字縮寫。
  2. 上述飛行器名稱統一為「設計局縮寫+半角連接號+數字+飛行器類型」的格式(例如:用「-160戰略轟炸機」而不用「Tu-160海盜旗戰略轟炸機」);為免引發其他爭論,名稱不包括任何綽號,綽號只需在文中列出即可。
  3. 以基里爾字母縮寫命名的飛行器(例如「Kh-15飛彈」):在「羅馬化」被加入《命名常規》之前,可以用羅馬化名稱,也可以用基里爾字母名稱。
  4. 在某種飛行器在一種由蘇聯/俄羅斯設計局設計的飛行器同時有蘇聯/俄羅斯編號和北約陣營編號(包括美國國防部編號等)的時候,以蘇聯/俄羅斯編號為條目名稱(是否羅馬化另議),北約陣營編號只需在文中列出即可。

以上。【粵語文學大使殘陽孤侠歡迎加入反對病毒音譯名的行列! 2018年8月13日 (一) 20:30 (UTC)

  • 不反对。3不太懂。“在某種飛行器”得加个合适限定。--YFdyh000留言) 2018年8月13日 (一) 23:28 (UTC)
舉例說明一下:
  • КСР-5反艦導彈名字中的「КСР」就是上文所說的「基里爾字母縮寫」,只是說明導彈功能的字母縮寫,而不代表任何設計局。在這種情況下,我的建議是:可以用承襲基里爾字母的「КСР-5反艦導彈」,也可以用羅馬化的「KSR-5反艦導彈」。關於羅馬化的事宜,其他地方正在討論。如果最後通過羅馬化規則的話,可能會所有基里爾字母都羅馬化。
  • 以同一種反艦導彈為例,其蘇俄名稱為「КСР-5」,北約代號為「AS-6『Kingfish』」。在這種情況下,我的建議是:以「КСР-5反艦導彈」(或羅馬化的「KSR-5反艦導彈」)作為標題;「AS-6『Kingfish』」不作為標題,只在內文中列出即可。
若有更多問題請發問,我樂意回答。【粵語文學大使殘陽孤侠歡迎加入反對病毒音譯名的行列! 2018年8月14日 (二) 05:59 (UTC)
“К”不便于输入,以及较难看出不是K,我这里看几乎一样。立文混用可能比较乱,尤其是要并列时,暂时混用不反对。北约代号虽不是其本名,但“AS-6”在中文文献中很常见且有中文名,更符合使用中文、使用事物的常用名称。--YFdyh000留言) 2018年8月14日 (二) 22:36 (UTC)
@YFdyh000: 「“К”不便于输入」,因此我的提議包括羅馬化在內——在樓上決定是否實行全面羅馬化之前,有羅馬化和承襲基里爾字母兩種做法;混用拉丁字母和基里爾字母我是絕對反對的。另外維基百科也有「名從主人」的常規,因此採用蘇聯/俄羅斯代號是十分合理的。【粵語文學大使殘陽孤侠歡迎加入反對病毒音譯名的行列! 2018年8月15日 (三) 06:21 (UTC)
是的,我的意思是不必在方针/指引中说“目前两者都能用”(虽然可能有短期共识),以免尾大不掉。名从主人我检查过,目前只适用于官方中文名。--YFdyh000留言) 2018年8月15日 (三) 13:52 (UTC)
我在草稿中說「目前兩者都能用」,是因為不知道關於羅馬化的爭論什麼時候會有結果,也不知道還有沒有其他人會反對羅馬化。尾大不掉的確是可能的後果,但我的目的是在關於羅馬化的爭論有結果之前儘可能避免改名戰。
另外,即便「名從主人」真的只適用於官方中文名,為甚麼擺著自家的代號不用,一定要用外國人給的代號?目前對應《KSR-5反艦導彈》的外語維基文章,除德語用最原始的代號Ch-26(Χ-26的羅馬化)外,無一例外地沿用蘇聯代號「KSR-5」,北約代號只是在正文中說明,並未用作標題。【粵語文學大使殘陽孤侠歡迎加入反對病毒音譯名的行列! 2018年8月16日 (四) 15:56 (UTC)
避免改名战可以暂时用先到先得、禁止WP:GAME等原则、共识,列入条文…也许不必,可能没有“两者都好”的足够共识,真正共识可能是“暂时先到先得、保持现状”。
因为要使用中文中的常见名称。以en:Kh-15为例,也有pl:Ch-15和ru、sr的Х-15。条目名称不是“正本清源”之用。--YFdyh000留言) 2018年8月16日 (四) 18:32 (UTC)
一例,Su-35戰鬥機该如何命名,cn/hk/tw现在是三种命名。tw是使用“Su-”命名?--YFdyh000留言) 2018年8月19日 (日) 21:44 (UTC)
命名為「蘇-35戰鬥機」。因為這裏的「Су」/「Su」指的是設計局,所以應該用中文縮寫「蘇」而不是字母縮寫「Su」。無論是「蘇霍伊」還是「蘇愷」還是「蘇凱」,開頭的都是「蘇」字。【粵語文學大使殘陽孤侠歡迎加入反對病毒音譯名的行列! 2018年8月20日 (一) 00:10 (UTC)
會發生問題的是伊爾/伊留申等等飛機——C933103(留言) 2018年9月2日 (日) 00:24 (UTC)
  • 建議盡量避免直接使用西里爾字母命名條目。大部分中文使用者所使用的電腦系統都需要特別啟用相關選項才能輸入西里爾字母——C933103(留言) 2018年9月2日 (日) 00:24 (UTC)
  • 話說,為什麼「圖-144」這樣寫的時候要保留中間的橫線?直接寫「圖144」不行嗎?——C933103(留言) 2018年9月2日 (日) 00:24 (UTC)

關於同州同縣有兩個相同地名的問題编辑

阿拉巴馬州萊姆斯通縣(模板請見此,在下將於明天創建),有兩個名為「奧克蘭(Oakland)」且同名、同州和同縣的地名。英語維基為分辦此兩地名,於是便把兩個地名以較接近城市來區分兩地(一個近阿森斯 (阿拉巴馬州),一個近麥迪遜 (阿拉巴馬州))。這樣的難題我還是自己解決不了,而且中文維基百科也沒有明確的指引來說明這棘手的難題。請問我該怎麼做呢?如欲回覆,請到我的討論頁上留言,或是在此頁ping我,感激不盡!--SickManWP=維基病夫=H2244932=879 2018年8月27日 (一) 15:23 (UTC)

@SickManWP:消歧義指引裡面其實是沒有硬性規定消歧義標籤內的東西該怎麼寫, 只是習慣上地理條目都是以(可作為區分的)最上級行政單位為標籤。但以此特例來說,連county等級的單位都是一樣所以慣例不適用。我仔細看了兩地的條目後,覺得如果不使用英文維基的消歧義標籤的話,其他還可作為區分的只剩GNIS編號與方位,但考量到GNIS編號對一般讀者沒有意義,所以建議或許可以利用這兩個地方在Limestone County的方位不太相同,以「萊姆斯通郡西北」「萊姆斯通郡東南」當標籤?--泅水大象訐譙☎ 2018年8月28日 (二) 08:26 (UTC)
謝謝回覆,應該可以這樣做吧!--SickManWP=維基病夫=H2244932=880 2018年8月28日 (二) 08:28 (UTC)
用方位來區分還不錯,大象兄設想周到。--章安德魯留言) 2018年8月28日 (二) 14:24 (UTC)

1 + 2 + 3 + 4 + …这类条目条目名的格式怎么弄比较好?编辑

我觉得应该把那些空格去掉,大家觉得呢?--相信NOIP就是魔法CuSO4 普通的disco我们普通的摇 2018年9月16日 (日) 10:43 (UTC)

不反对去掉,但留着也行(模板、条目正文等都要动)。其他语言方面,仅日文维基百科不加空格。--YFdyh000留言) 2018年9月16日 (日) 11:20 (UTC)
  • 我想保留。比較好看。--Temp3600留言) 2018年9月17日 (一) 13:15 (UTC)
  • 我也支持随大流,而且由于中文字体原因,没空格确实不好看。--Yangfl留言) 2018年9月17日 (一) 13:32 (UTC)
  • 用全形的+比較好看。--113.52.81.38留言) 2018年9月17日 (一) 13:43 (UTC)
感觉应该去掉。中文数学教材里似乎并没有教过要在算式里加空格?美观不应该作为条目名选择的理由。 --Kuailong 2018年9月17日 (一) 16:56 (UTC)
恰恰相反,加空格的反而是多数,[1],因为不加空格的−1和+1往往特指这个数,而不是运算。--Yangfl留言) 2018年9月18日 (二) 00:50 (UTC)
  • 空格去掉吧,然后display title用全角或加空格的版本。--Leiem签名·留言) 2018年9月23日 (日) 11:41 (UTC)
  • 現在此類級數條目都是有空格的,無須勞師動眾改成別的樣式。如果是考慮到打空格不方便,可以建立各種重定向。反對用全形字符。{{DISPLAYTITLE}}可以用{{math}}模板。鋼琴小子 2018年9月24日 (一) 08:58 (UTC)

地名规范编辑

现行方针Wikipedia:命名常规#地名之规定,未见其然也。一位维基用户曾于Wikipedia:互助客栈档案室/2004年2月#地名规范指出:应使用北京、长沙、湖南为条目名称,“首先北京是一个地名,而北京市只是一个行政区划的级别,完全可以包括在北京之内。而且一般都使用北京、而不使用北京市。《中国大百科全书》也是这样命名的”。我认为:中华人民共和国行政区划省、地(市)、县、乡(镇)四级结构中,在省、市二级,以日常使用频率而论,“湖南”、“长沙”、“北京”等都是显然高于“湖南省”、“长沙市”、“北京市”的。现在公示的Wikipedia:命名常规/更新草案2018将“使用常用名称”作为四大命名原则之一,由此而论,除特殊情况外(目前只想到三沙市),应去中华人民共和国省、市二级行政区条目的“省”、“市”后缀。以上意见,即

現行條文

中国大陆的行政区条目的命名需要加上“省”、“市”、“县”等,以全称来命名

提議條文

中国大陆行政区条目都需加“县”、“镇”等后缀,以全称命名,但省、地(市)级行政区一般不加

欢迎讨论。Fire and Ice 2018年9月28日 (五) 10:59 (UTC)

也有些地名使用北京、湖南。-Neville Wang 煩請關注 2018年9月28日 (五) 14:58 (UTC)
都在北京 (消歧义)之类消歧义条目里了,和本意见并不相关,中华人民共和国省、市区划的影响力是压倒性的,因此现在北京重定向到北京市,等等。Fire and Ice 2018年9月28日 (五) 16:07 (UTC)
  • (?)疑問吉林省吉林市平原省朝阳市三门峡市平顶山市之类的怎么办?--相信NOIP就是魔法CuSO4 2018年9月29日 (六) 00:29 (UTC)
    • 修改提议,改为弱化版“一般不加”。Fire and Ice 2018年9月29日 (六) 05:41 (UTC)
  • 加的好处是统一,不加则更为常用,而且避免行政级别改变后也要随着改。另外,吉林省吉林市这种应参考消歧义的规定,不加括号的处理方式--百無一用是書生 () 2018年9月29日 (六) 03:19 (UTC)
  • 变更这个感觉会改变条目主题(从区划改为地域),都要改序言。比如湖南省,是否将写成“湖南,现湖南省,中华人民共和国一级行政区,……”或者大幅重写;如果只改标题,加粗的“湖南省”就不对了,序言只去掉“省”也不对。--YFdyh000留言) 2018年9月29日 (六) 16:49 (UTC)
    • 直接删掉“省”即可,“湖南是中华人民共和国一级行政区”,也可以像吉林省那样写,“吉林是中国东北地区中部的一个省份”。Fire and Ice 2018年9月29日 (六) 17:34 (UTC)
  • (-)反对
    1. 理由见Wikipedia:投票/中国大陆行政区条目名称投票。而且这一段几个月之前刚刚进行过修改,与提案直接相关,也未见提出异议。
    2. 在命名常规修订草案的逻辑构建中,针对专门领域的要求是强于其他要求的。或者换句话说,既然已经制定了专门要求,不应再以通用要求作为理由。
      • 及,草案中没有加“一致性”作为命名原则的原因主要是截至目前中文维基百科没有关于一致性的任何成文共识,为了优先完成命名常规逻辑梳理、尽可能减少突然的改动而暂时将其搁置,而不是真的不要。
    3. 在上述投票中长夜无风发言明指《中国大百科全书》区划用全名,与上述引用Shizhao发言内容矛盾,不知以何为准。
    4. 地域和区划不完全重合者有之(如藏区之于西藏、巴蜀之于四川,还有陕西),在中国大陆城市和城市区划更完全是两回事(单纯从城市的角度出发应该认为燕郊是北京的一部分,而区划上不是这样)。相对而言使用区划全称,则条目可以明确是在说区划,而不是地域、文化或者城市。明确条目主题是区划,那么就有可能将区划和地域(城市)条目分立(例如东京之于东京都台北都会区之于台北市——台北甚至是消歧义页);如果把条目名中的区划部分删掉,那么会有很多条目无法明确它的描述主体。
    5. 目前中华人民共和国行政区划有高度结构化、由机器人编辑的部分,全部使用全称是比较方便的手段。突然系统性地修改命名(且不是全部去掉后缀)将会有一定麻烦,我们可能无法在短时间内完成相应修改,甚至可能为了短时间内完成相应修改要拆掉大量的结构化模板——当然,怎么改是后话。
    6. 我认为行政区划调整,包括单纯名字的修改,本身就是很大的变化。为此条目总要大幅变更,增加一项要修改条目名也并无不妥。shizhao说的级别改变,那就像巢湖市 (地级市),太严重了,我想他可能不是这个意思。
  • 窃以为达师说得挺对,尤其是第5点Berthe:啊啊啊啊啊[開玩笑的]。还有就是如果去掉“省”“市”字样的话不够统一。--相信NOIP就是魔法CuSO4 2018年9月30日 (日) 08:26 (UTC)
  • 我發展自上述第4條的想法,即有些人實在分不清地域和區劃。所謂北京除了行政區域外,也有現在的點和面的北京,還有過去的點和面的北京,現在的北京市,上括數千年的歷史,其實是過去的北京和現代北京(點面俱存)的共存造成的,如果去掉歷史包袱,就專談現有北京,那就應該是現代的面和點,本朝首都、政權代指、現代行政區劃(含變遷),過去的部分應該外置放入北京歷史等條目。譬如我們以交通一節來看,我們不會在北京項目內放置已經無效的水路、馬車等交通方式,也就是說北京一條,其實是以現代方式思考的。使用者在北京一條上,無法區分過去和現在,至少百科書寫者應該要認識到,北京重定向成北京市,應該是指類似交通一節所指涉的現代北京。氣候部分亦然。我覺得要解決爭議,就要猶如東京和東京都般(但它們內容分界不清),來增加北京這個條目,可能北京市條目應該放更多注意力在北京該詞的差異並把北京市簡稱北京的敘述放入,以及現代北京市一詞的名詞和地理變化。過去元明清的北京城,應該放入歷史完全挪走才是。如此一來,所謂北京依然是現代北京市,爭議最關鍵的部分應該轉移去新設條目,或所謂北京一詞應該重定向為現代還是過去的北京,若是現代的北京,則是點(邊界模糊)還是面(有邊界)的。這樣這種討論才會有結果。作行政區域(面),用北京市毋庸置疑,所謂使用者習慣(點面俱存),應該是討論重定向。重定向有困難,則是北京市(面)或北京(點)一條目編寫時角度有問題,可能應該要分開或重寫。我的主張是北京是點,邊界模糊的,無法統計的,北京市是面的,有清楚的邊界,能有統計數據的,兩者按照編輯成果,都和過去的時空切割。若不分成兩個條目,按照現有的混合書寫,應該把北京視為較接近北京市,因為雖然怪異但面能包容點,點在邏輯上無法擁有太多面的敘述(有面積和人口等數據是極為奇怪的)。詳細一點的話,以北京市該條目言之,歷史與文化歸北京,其餘的書寫屬於北京市。其它的以經濟一節舉例,北京可以擁有的敘述是比較含糊的,譬如說究竟是屬於何等形態的經濟,農業工業,富裕貧窮、市面、中心等比較抽象的敘述。譬如南窮北富一段其實就包含有抽象的敘述,數據雖然是明確的,但是所謂的南北卻是模糊的,敘述中無須寫至五區。這樣子比較類似中國這個條目。同樣做法在南昌、山東等都可以用。Cherjau留言) 2018年10月20日 (六) 10:59 (UTC)

提议大幅修订命名常规编辑

 完成,公示10日期間並無任何異議,故通過--Z7504非常建議必要時多關注評選留言) 2018年10月6日 (六) 15:01 (UTC)

下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

草稿见Wikipedia:命名常规/更新草案2018

本次调整的主要内容:

  • 在首段描述了本方针的适用范围。
  • 将“命名争议的处理”与各地用语差异、命名原则冲突分离,单独置于一个二级标题下。
  • 将外文处理合并到前文,不再独立成为一个二级标题。
  • (重要)调整叙述结构。将“使用常用名称”作为命名原则,优先级提升到使用全称和名从主人之上。
  • (重要)大幅调整语焉不详的前几个惯例。
  • 参照英文版在名从主人之下新增关于官方更名的说明。
  • 新增外文命名应罗马化的要求。(我记得有过共识说日本人名只有假名且无法写汉字时要罗马化,但不知在哪里)

问题主要是,如果参照英文版的各项目标设定命名原则,则常用名称应作为一个惯例而不是原则。

另外英文版的“一致性”(即类似名称应具有一致的格式)没有引入。

本人预计争议很大,可能短期内无法通过。但将根据社群意见修改草案,以求最终完成修订。

请社群讨论。 --达师 - 370 - 608 2018年6月26日 (二) 10:04 (UTC)

為方便往後考究,請將草案置於Wikipedia:命名常规/更新草案2018。有勞。--J.Wong 2018年6月26日 (二) 12:40 (UTC)
已创建该页面。 --达师 - 370 - 608 2018年6月26日 (二) 13:03 (UTC)
  • 問題:「使用常用名稱」和「使用全稱」、「名從主人」是否有機會有衝突?SænI'll find a way, or I'll make one. 2018年6月26日 (二) 13:21 (UTC)
    • 冲突的机会非常多。和“使用全称”的冲突,例如在命名常规现行内容下方有专门针对公司名称的规定,要求的是尽可能使用简称,不要把名字写全(例:振华重工 vs 上海振华重工(集团)股份有限公司);实际上大部分公司名称是很少有机会提到全称的(只要不涉及歧义)。和“名从主人”的冲突,例如在中国大陆,機動戦士ガンダム的官方名称是“机动战士敢达”,而常用名称是“机动战士高达”。 --达师 - 370 - 608 2018年6月26日 (二) 18:38 (UTC)
      • 例如文翠珊,是英國政府的譯名(只適用於香港,名從主人),在香港也常用(常用名稱);但在內地和台灣,英國政府未有另譯,內地作「特雷莎·梅」,台灣作「德蕾莎·梅伊」。現時條目名為「文翠珊」,是否須因應整體常用性而更動條目名稱?還是仍以{{noteTA}}解決問題?SænI'll find a way, or I'll make one. 2018年6月27日 (三) 23:56 (UTC)
        • 我想您应该看看现行方针。命名常规不决定{{NoteTA}}的使用,只决定页面的实际标题。 --达师 - 370 - 608 2018年6月28日 (四) 05:00 (UTC)
    • 常用和名从的话,可以参考ACG的命名常规做法?——路过围观的Sakamotosan | 避免做作,免敬 2018年6月27日 (三) 02:40 (UTC)
      • 实际上现行方针和ACG专题的命名要求(实际上也就是那张图)很大程度上是相近的。当初订立这一部分处理方式时也参考了那张图。 --达师 - 370 - 608 2018年6月28日 (四) 05:00 (UTC)
"外文命名应罗马化"是什么道理?我觉得完全没必要--百無一用是書生 () 2018年6月27日 (三) 02:48 (UTC)
额,理解错了--百無一用是書生 () 2018年6月27日 (三) 02:56 (UTC)
会误解,那看来描述过于简略了。修改了相关描述。 --达师 - 370 - 608 2018年6月28日 (四) 05:07 (UTC)
“名从”是否约定对于事件的有效性?因为最近在处理台湾问题时遇到的。对于事件(即一个时间段内发生的非实物或人的something)的话,尤其对于多方参与者(相当于事件的“主人”)意见不一致时(适用于大部分事件)时,不应该依靠“名从”判断,除非是多方参与者意见一致时(例如:赛事等)才适合“名从”(理论上现有“名从”对于这项好像勉强适用(?))。是否乘这次修订追加?——路过围观的Sakamotosan | 避免做作,免敬 2018年7月3日 (二) 03:21 (UTC)
本次修订希望解决命名常规语焉不详和自相矛盾的问题,其他问题尽可能另案处理。 --达师 - 370 - 608 2018年7月4日 (三) 09:17 (UTC)
达师君及各位︰稍為修改條文,謹此通知。--J.Wong 2018年7月10日 (二) 04:23 (UTC)
@hat600Wong128hk:,关于这句“同时,条目名称一般应该和条目内容一样,符合其他方针和指引的要求。”,我担心这样要考虑到中立方针,中立方针的原则是兼顾正反意见,但是这样会与命名要基本的唯一会有冲突,尤其一些涉及政治类的条目的命名争议,很多时候是通过忽略中立方针,只考虑命名中的常用原则等来决定。所以我建议不保留这句。无异议的话,可能一天后处理。——路过围观的Sakamotosan | 避免做作,免敬 2018年7月11日 (三) 00:53 (UTC)
如果认为此处不妥,应细化而非移除。比如说条目名称需要遵守两岸用语规定。 --达师 - 370 - 608 2018年7月11日 (三) 09:41 (UTC)
达师君,是否交付公示?--J.Wong 2018年7月19日 (四) 06:57 (UTC)
上方User:cwek提出的问题可能还需讨论。我可能要先整理一下可能需要引用的其他方针,请稍等一段时间。 --达师 - 370 - 608 2018年7月19日 (四) 09:36 (UTC)
我建议不要加这句,因为现有也没有依赖这句,也可以避开和中立方针的两难(主要是常用和中立有冲突)。——路过围观的Sakamotosan | 避免做作,免敬 2018年7月23日 (一) 08:57 (UTC)
这样吧。先删掉这句话。关于中立性和常用之间的冲突参照英文版新增章节(另案)处理。 --达师 - 370 - 608 2018年7月27日 (五) 10:55 (UTC)

我認為「全稱」與「名從主人」應該優先於「常用名稱」。名稱的常用度大多很難界定標準,而且易受用戶所在區域與網路農場影響,而且「全稱」與「名從主人」比較能夠消除歧義。臺灣007留言) 2018年7月27日 (五) 02:48 (UTC)

您的观点与长期以来的做法相违背。绝大多数情况下,存在一个唯一且无争议的常用名称,而难以界定的少之又少,此时可使用全称或名从主人的原则。我想草案中也已经写明,常用名称是在可靠来源中常用,而网络农场几乎没有可靠来源。 --达师 - 370 - 608 2018年7月27日 (五) 10:54 (UTC)

後來想想,不同類的條目命名應有不同的規定,故不太適合將現行這三項原則某些訂為主要某些訂為次要,比如說「中國」這個詞,用「全稱」與「名從主人」優先於「常用名稱」會是現在的頁面。如果是「常用名稱」優於「全稱」與「名從主人」,有機會變成在介紹「中華人民共和國」。所以您的提案部分是有危險性的。至少在國家介紹上,「全稱」與「名從主人」應優先於「常用名稱」。臺灣007留言) 2018年7月27日 (五) 11:46 (UTC)

美利坚合众国法兰西第五共和国大不列颠及北爱尔兰联合王国苏维埃社会主义共和国联盟俄罗斯联邦伊朗伊斯兰共和国?根本原因是“中国”这个词有歧义,我们只能退而求其次,而不是全称要优先于常用;另外需要指出,名从主人并不意味着要使用全称,中华人民共和国也使用“中国”作为官方自称。 --达师 - 370 - 608 2018年8月2日 (四) 12:21 (UTC)

現在法國的全稱是「法蘭西共和國」,非「法蘭西第五共和國」。我認為國家的條目名稱全稱應該優先於『常用』。因全稱優先於『常用』除了消除歧義外,更能保持客觀中立,比『常用』優先於全稱好得多;另外即使是名從主人,正式名稱也只能選一個。臺灣007留言) 2018年8月4日 (六) 17:50 (UTC)

全称客观中立也是错误的认识。举个例子,“让爱与和平占领中环”官方、全称,但里面的美化用语使得它很难说是中立的。请允许本人再说一遍:您的观点和中文维基百科长期以来的实际操作不符。大量实际案例和具体规定都表明社群认为常用名称一般优先于其他规定。 --达师 - 370 - 608 2018年8月7日 (二) 13:34 (UTC)
您舉的例子是活動或事件,命名標準應該跟國家的名稱有不同。還有我認為「長期或短期這樣作」與「這樣作有沒有道理」應該是兩回事情,不然您提的所有提案跟已存在的方法一比也是與長期以來的實際操作不符,舊方法用這個理由永遠比新方法有道理。臺灣007留言) 2018年8月7日 (二) 18:39 (UTC)
这里讨论的是命名的基本原则,对于绝大多数条目主题都是适用的。条目名称最重要的要求是便于读者搜索、便于编者链接,这使得条目名称应该是常用的名称,而常用的名称一般简短;只有在存在歧义的时候才有消除歧义的必要,否则根本上来说是人为制造麻烦。“中立”在条目名称上显然是一个独立的要求,不应该将其与全称或者官方进行挂钩——我也已经说明了,全称和官方并不意味着中立。本人认为您虚构了一个问题——这些国家条目的名称一致正常运作,没有遇到过问题,既没有不中立也没有歧义(——有歧义的都已经解决),您却仍然坚持使用全称以避免不中立问题(不存在)和歧义问题(都已解决)。 --达师 - 370 - 608 2018年8月9日 (四) 07:19 (UTC)

在國家條目的方面,簡稱畢竟是民間流傳的名稱,國家如果在這裡不以全稱作介紹,日後瀏覽者必會更加淡忘這些國家的全稱,造成反客為主的情形。在基本原則的方面,全稱與名從主人不一定中立,但『常用』更難達到中立。例如讓「愛與和平佔領中環」,若是以常用作為較優先的準則,因為中國大陸的人口較多,經過一些操作便能讓「非法佔中」變成該條目名稱。已經有重定向與消歧義的功能存在時,條目名稱的搜索已經很難造成什麼難度。(在這裡我把常用加上括號,代表現有條目的常用不一定是真的常用,因為真的常用很難統計)臺灣007留言) 2018年8月11日 (六) 18:56 (UTC)

  1. “國家如果在這裡不以全稱作介紹,日後瀏覽者必會更加淡忘這些國家的全稱,造成反客為主的情形”——不知全称有何不可?有几个人知道国际商业机器公司?不论国家名称相近的情况,除了研究宪法学,有几个人真的需要知道国家的全称?
    再延伸一步,有几个人需要知道毕加索的全名呢?
  2. 既然您已经承认“全稱與名從主人不一定中立”,那么您的论述中它们对于常用名称的优势就已不复存在;而既然不复存在,您再论述常用不一定中立,是没有意义的——我从未主张过常用更容易中立。您的其他担忧在WP:BIAS中有比较详细的论述。
  3. 是否100%匹配在输入条目名称时确实是起到很大作用的;如果只匹配某一个重定向的前几个字,首个候选结果不一定是这个重定向。
  4. 您又回到了常用不存在的论调上。维基百科不需要严密证明,使用常识可以获得大多数主题的常用名称。少部分主题可以通过对来源乃至搜索结果的统计获得较常用名称。再难以区分的情况,我们允许其他命名手段,不是要在常用的一棵树上吊死。
    --达师 - 370 - 608 2018年8月13日 (一) 09:42 (UTC)
1.IBM是符合名從主人的縮寫,並無反客為主(而且IBM也不是國名)。我想您不能斷定誰真的需要知道全稱,也不能不論國家名相近的情況。
2.我是說名從主人與全稱「相對」常用來說較中立,當一個原則相對來說比較好,當然就選相對好的那個。
3.我不曉得您想說是什麼?可以說詳細一點嗎?我想先說重定向頁本身是可以新增、編輯跟擴充的。
4.總和以上,『常用』跟其他原則在同一層級就好,即是保持現在的狀況。臺灣007留言) 2018年8月13日 (一) 10:38 (UTC)
  1. 您在混淆名从主人和使用全称。这是两件不同的事。如果您去查找各主要国家驻中国大使馆的页面,基本上都会有该国的中文全称及简称出现。因此如果按照您的逻辑,也是“符合名從主人的縮寫,並無反客為主”。不论谁真的需要,我想不需要的人更多。
  2. 但是,作为命名原则,常用名称相对来说比较好。只有当我们发现常用名称与WP:NPOV冲突时,我们才有必要使用不常用的名称。这种方式既可以解决您的担忧,也可以最大限度上方便读者与编者。
  3. 维基百科的搜索框会根据用户输入的内容进行匹配。如果您输入“JR東”,那么它不会直接匹配到“JR東日本”,因为JR東日本是个重定向。只有当你输全“JR東日本”的时候,才会匹配到。而且还有前提条件是繁简也必须一致。
    --达师 - 370 - 608 2018年8月16日 (四) 09:15 (UTC)
1.你說的情況是簡稱與全稱只是單單都出現的情況下。但是IBM是他們已經拿來當作主要自身的名稱。而且我認為公司與國家並不能相提並論。
2.現在的版本也能作到該中立要求。
3.若「JR東」只有「東日本旅客鐵道」一種意思,且若目前又沒有重定向到該頁,那您應該就是幫他創建一個重定向吧。通常「JR東日本」作為「東日本旅客鐵道」的別名也會出現在內容中,以搜尋引擎的規則,輸入「JR東」可能是能搜到的。
我看到您在下面的討論說出真正的想法了:「我们没有放弃全称和官方的要求,只是在它们和常用名称相冲突的时候更加倾向于常用」,而我認為「它們相衝突時應更傾向於全稱與名從。」臺灣007留言) 2018年9月2日 (日) 06:03 (UTC)
  1. 如果说明不限于中文,那么显然英国不会使用“The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland”作为您所说的“主要自身的名稱”;它一定是使用“The United Kingdom”。同样的,英国驻中国大使馆的中文页面根本就没有出现“大不列颠”字样。显然,英国政府(及其在中国的雇员)在中文环境中对于“英国”的使用远远多于“大不列颠及北爱尔兰联合王国”。因此完全有理由认为“英国”是受到官方承认并且被官方常用的名称。这件事恰好公司和国家是一样的:它们都有一个(也许)很长的全称,它们通常都有一个较为简短的称呼,且它们都通常使用简称自称,别人也通常使用简称称呼它们。
  2. 如果您输入“東日”,匹配列表里会出现“東日本旅客鐵道”,而输入“JR東”并不会。这里我要说的重定向是“JR東日本”,因为搜索候选显然不能要求用户输入完整标题。从您的回复来看显然您还没有去尝试在搜索框里输入。
  3. 那没什么好说的了。我不会接受您的意见,因为社群的长期实践中常用名称都是最优先的,只有常用有其他不妥时才会取其他名称。而且更重要的是,这样做操作中没有出现问题,您想要的结果是推翻一个长期实践有效,并且导向一个不好的结果——不论如何,强行使用全称一定会导致条目名称冗长,这一点是无法避免的。
    --达师 - 370 - 608 2018年9月2日 (日) 14:46 (UTC)
1.另外看英國的討論頁中有人認為英國有其它歧義與那條目命名不嚴謹,使用全稱就不會有這些爭議。在聯合國[2]與臺灣的外交部的介紹也是用全稱,這樣明白有力。
2.在維基百科搜尋欄用「JR東」來搜尋,第一個搜尋結果就是「東日本旅客鐵道」,您真的有搜尋過嗎?
3.若只有常用不妥時才會取其他名稱,常用本來就是主觀、難確定、浮動的,您在第一項舉的例子中就有爭議在了。在所有國家條目中用較完整的名稱可能較長,帶是帶來是一個清楚明晰的概念,這樣就很值得。臺灣007留言) 2018年9月12日 (三) 16:08 (UTC)
  1. 您已经偏离了您的论点。您似乎在说“反客为主”的问题。请您理顺您自己的逻辑。
  2. 我已经说明,但也许说明不充分,您没有完全理解。我指的不是Special:Search这个页面提供给您的内容,而是将内容填写进搜索栏后,不点击搜索,也不按回车,自动显示的候选结果。我想输入“JR東”的第一条结果应该是JR東日本E231系電力動車組
  3. 请使用常识。何况您的例子恰恰说明,即便存在一定的争议,社群仍然倾向于以常用名称为优先。
    --达师 - 370 - 608 2018年9月13日 (四) 08:36 (UTC)
1.符合全稱也符合名從主人,有什麼偏離?請您別忘了聯合國創始國是那些?
2.您說的那甚至還不是搜尋系統,那只是幫助別人少打幾個字的功能,您的意思難道是現在搜尋系統可以忽視或廢除(然後為此所有條目都要改成相近的名字才有辦法按下A所有名稱(包含別稱)中含有A的條目都跑出來)?把這個要看作正式搜尋系統來用有點太扯了吧。
3.每個人的常識不一樣,訴諸常識時往往就是訴諸主觀好惡。臺灣007留言) 2018年9月15日 (六) 08:20 (UTC)
  1. 之前,您在2018年8月11日 (六) 18:56 (UTC)说:“在國家條目的方面,簡稱畢竟是民間流傳的名稱,國家如果在這裡不以全稱作介紹,日後瀏覽者必會更加淡忘這些國家的全稱,造成反客為主的情形。”我想我已经明确地说明了,英国政府以“英国”作为中文自称,因此根本不存在“反客为主”的情形。请问您想说什么?
    及,回复您在2018年9月12日 (三) 16:08 (UTC)的发言:在条目首段必然会写全称,已经“帶來”了“一個清楚明晰的概念”,额外把条目名称变成全称不会带来额外的好处,反而带来额外的坏处,因此完全不值得。
  2. 之前,您在2018年8月11日 (六) 18:56 (UTC)说:“已經有重定向與消歧義的功能存在時,條目名稱的搜索已經很難造成什麼難度。”。我举出了重定向在“条目名称”的“搜索”(按前缀搜索显然属于搜索的一种)中并没有被完全与条目标题视同。您反过来说“那只是幫助別人少打幾個字的功能”“把這個要看作正式搜尋系統來用有點太扯了吧”。但是,让别人少打几个字是非常重要的功能。让别人少加载一次页面更是非常重要的功能。不论如何,以“不正式”来否定这个功能对于读者带来的巨大便利是求名而不求实的行为。
  3. WP:IARWP:UCS。这两个页面在维基百科的地位高于大部分方针。您的相关意见不会被接受,并且本人不会因为您的这一意见认为没有达成共识。
    --达师 - 370 - 608 2018年9月15日 (六) 11:26 (UTC)
1.聯合國成員在聯合國網頁中以使用全稱來作為他的名稱,這也是名從主人。另外在英格蘭討論頁有提到英國在台辦事處把England也稱作英國。因此在都符合名從主人的狀況時,因使用全稱來避免歧義。
2.本來就是按下搜尋框的放大鏡圖案或其他相同功能按鍵後所執行的才是搜尋,「搜尋建議」本來就不是搜尋,你的要求是簡直是要「搜尋建議」取代搜尋功能。「搜尋建議」跳出來的結果很少,本來就無法包含所有相關結果。況且你覺得打「JR東」無法跳出「東日本旅客鐵道」的選字,那改成「JR東日本」以後,輸入「東日」的人便無法自動跳出「JR東日本」的選項。如同把「大韓民國」改成「韓國」後,打「南」或是「大」都無法自動跳出韓國,這不管怎麼樣都會造成另一方人的不便。
3.在那兩個方針頁的使用常識應是遇到編輯中遇見問題時的暫時做法,並不適用於現在已在討論中的情況。臺灣007留言) 2018年9月15日 (六) 13:57 (UTC)

(-)反对「羅馬化」及「第二個和以後的字母用小寫」。

  1. 舉個例:英語維基就有「羅馬化」這條規則,但由於對太多細節語焉不詳,因此許多不懂裝懂的人胡亂羅馬化(例:w:en:Talk:Dejan Jakovic)。即使真的要羅馬化,最好的做法也也應該是由有相關知識的人進行羅馬化,或者指定根據哪一種規則進行羅馬化(例如:應該按英化轉寫法還是按科學轉寫法羅馬化斯拉夫字母)。
  2. 「第二個和以後的字母用小寫」並不能適用於所有語言。「愛爾蘭共和國」的蓋爾語全稱為「Poblacht na hÉireann」,「蘇格蘭王國」的蓋爾語全稱為「Rìoghachd na h-Alba」,兩者當中「hÉireann」和「h-Alba」都是第二個字母才大寫的,改成第一個字母大寫就違反正字法了。

另:建議把「或可靠來源的中文譯名均不符合命名方針時」增補成「可靠來源的中文譯名均不符合命名方針、或所有現有譯名皆來自不可靠來源時」。【粵語文學大使殘陽孤侠歡迎加入反對病毒音譯名的行列! 2018年8月4日 (六) 21:51 (UTC)

第一条因噎废食;应该提供可查阅的罗马化规定,而不是放弃罗马化。第二条有一定合理性,可以调整相关表述。 --达师 - 370 - 608 2018年8月7日 (二) 13:29 (UTC)
@hat600: 請問為甚麼這是「因噎廢食」?可否詳述?【粵語文學大使殘陽孤侠歡迎加入反對病毒音譯名的行列! 2018年8月7日 (二) 15:45 (UTC)
User:Hat600如果訂明羅馬化須用當地官方標準,無當地官方標準則使用ISO標準,無ISO標準則使用美國國會圖書館標準,美國國會圖書館無相關語言之標準則使用該語言最常用的標準,如何?Sæn動員令:為西雅圖橋樑列表消綠 2018年8月8日 (三) 01:36 (UTC)
另:大写方面,建议订明按语言之书写常规作恰当的大写(如英文中的iPhone,蘇格蘭蓋爾語中的h-Alba,按其语言常规並非首字母大写)。Sæn動員令:為西雅圖橋樑列表消綠 2018年8月8日 (三) 01:41 (UTC)
@Sanmosa: 如果非羅馬化不可的話,我會建議對每種語言分別指定根據哪種方案羅馬化,例如:俄文按照《ISO 9》轉寫。如何?另外順便提議:基於ASCII的轉寫方案能不用就最好別用。【粵語文學大使殘陽孤侠歡迎加入反對病毒音譯名的行列! 2018年8月8日 (三) 16:08 (UTC)
这样我们会出现大型的语言罗马化转写标准表,不利维基人阅读。(E)ASCII的缺陷也頗大的,同意可免則免。Sæn動員令:為西雅圖橋樑列表消綠 2018年8月9日 (四) 00:31 (UTC)
恕難苟同。制定大型的語言羅馬化轉寫標準表只會進一步確保編輯質量,又如何會「不利閱讀」?【粵語文學大使殘陽孤侠歡迎加入反對病毒音譯名的行列! 2018年8月9日 (四) 16:43 (UTC)
@Cedric_tsan_cantonais请使用常识:真的有这么多人愿意花那么多时间去看那冗長的翻譯标準表吗?太長不看Sæn動員令:為西雅圖橋樑列表消綠 2018年8月10日 (五) 01:41 (UTC)
@Sanmosa: 我也可以舉兩個反例:法文維基百科的《足球准入規則》和《冰球准入規則》,想要參與編輯的人想不看都不行。【粵語文學大使殘陽孤侠歡迎加入反對病毒音譯名的行列! 2018年8月10日 (五) 03:32 (UTC)
@Cedric_tsan_cantonais:我質疑命名常規要搞得如法維般尾大不掉的必要性;只有法國人才有心思弄這類東西出來,而我們又不是法國人。另:請閣下別忘記en:Special:PermaLink/757281803#Indefinite block for CedricSæn動員令:為西雅圖橋樑列表消綠 2018年8月10日 (五) 03:38 (UTC)
不论如何,罗马化方案的具体规定不会出现在命名常规的正文中。这些规定应该以专题方针为主,并辅以专门导引页面。 --达师 - 370 - 608 2018年8月10日 (五) 08:55 (UTC)
只是因为罗马化存在困难,或者存在出错的可能性,就放弃罗马化,任凭各种奇怪的字符对读者阅读造成不利影响,我想这是最典型的因噎废食了。 --达师 - 370 - 608 2018年8月9日 (四) 07:10 (UTC)
另外需要说明的是,罗马化是最后的保证手段;一般情况下应该翻译成中文,而不是罗马化。楼上诸位似乎高估了罗马化带来的影响。 --达师 - 370 - 608 2018年8月9日 (四) 07:25 (UTC)
同樣需要說明的是:羅馬化不僅是「存在困難」,而且是「存在維基百科獨有的困難」。維基百科和其他百科全書不同,即使是對相關主題一無所知的人(不針對在座任何人)也可以編輯。而且只要錯誤的羅馬化氾濫開來,一無所知的人就可以以《WP:RIGHTGREATWRONGS》為擋箭牌,徹底將行內人的論點、論據和論證貶低得一文不值。因此我反對羅馬化不是「因噎廢食」,而是在確保各位在吞嚥時記得用會厭擋住氣道。【粵語文學大使殘陽孤侠歡迎加入反對病毒音譯名的行列! 2018年8月9日 (四) 16:43 (UTC)
我想您多虑了。RIGHTGREATWRONGS的前提是已经存在大量可靠来源使用了“错误”的内容。而对于绝大多数需要落到罗马化的主题而言,连找到一条中文的可靠来源都极为困难(因为正式的中文来源还是更倾向于翻译、或者利用已有的英文来源,而非从头开始罗马化)。何况如我上方所指出的,需要罗马化的情况本身就极为罕见。 --达师 - 370 - 608 2018年8月10日 (五) 08:52 (UTC)
@hat600: 如果是這樣的話,我願意收回反對,改為(&)建議先確定是否真的一時難以譯成中文,然後指定跟哪個規則進行羅馬化,最後再進行羅馬化。同意指定的規則加入《維基百科:命名常規/羅馬化》。【粵語文學大使殘陽孤侠歡迎加入反對病毒音譯名的行列! 2018年8月10日 (五) 16:25 (UTC)
明白所擔憂為何,然而羅馬化的確是目前常用做法。所以糾纏該條文存在與否其實沒有什麼意義。不過也歡迎提供更多標準相關資料。--J.Wong 2018年8月9日 (四) 20:30 (UTC)
提供更多標準相關資料當然可以。Omniglot.com是個相當可靠的來源。Omniglot 阿拉伯文 希伯萊文 藏文 向下滾動就會看到非拉丁字母和拉丁字母轉寫的對應表。【粵語文學大使殘陽孤侠歡迎加入反對病毒音譯名的行列! 2018年8月10日 (五) 16:25 (UTC)

關於羅馬化的一條補充提議编辑

(&)建議 用於數學、科學和工程的希臘字母,不受以上羅馬化規則限制。例如:「Θ函數」不改為「Thēta函數」。【粵語文學大使殘陽孤侠歡迎加入反對病毒音譯名的行列! 2018年8月15日 (三) 03:49 (UTC)

更新了Wikipedia:命名常规/更新草案2018#使用外文命名时的专门要求。基本上按照上方讨论和意见进行了修订。对于上述希腊字母的建议也予以采纳,但考虑到可能存在其它字母(如阿列夫数)的情况,未限制在希腊字母上(这使得行文有一些拖沓)。 --达师 - 370 - 608 2018年8月20日 (一) 08:43 (UTC)

(!)意見應該連條目名也要不同地區有不同名字吧。。。Pigppp留言) 2018年8月25日 (六) 07:35 (UTC)

(如果我对您发言的理解正确的话……)由于MediaWiki系统的限制,同一条目的名称只允许存在一个。目前可以通过系统内置的繁简地区词转换系统和{{NoteTA}},使得条目名称在繁简和地区词不同时,显示不同的标题。这件事不是命名常规的适用范围。而由于同一条目只能有同一名称,具体选择哪一个,是命名常规的适用范围,现行方针和拟定草稿中均对此做了比较详尽的规定。 --达师 - 370 - 608 2018年8月25日 (六) 10:04 (UTC)
(!)意見:羅馬化? CJK系統除中文外都不能用? 漢字文化圈外的如日韓都不能用? 日文假名不能用? (-)反对:日文假名轉寫羅馬化本人覺得十分反對,就如同本人反對閩南語版維基全篇拉丁文還要花腦力把他們拼組起來。需要照顧不太熟練使用類似漢語拼音系統的讀者。-- 宇帆(維基貢獻十周年!留言·歡迎簽到 [試用小工具]) 2018年8月30日 (四) 12:33 (UTC)
那你認為,如果我現在要寫篇介紹「タッチでGo!新幹線」的條目,這名字前段除了羅馬化還能怎樣?——C933103(留言) 2018年9月1日 (六) 06:03 (UTC)
直接寫「タッチでGo!新幹線」,(!)抗议明明有漢字文化圈(中日韓相關符號)符號能用卻硬要用拉丁字母。-- 宇帆(維基貢獻十周年!留言·歡迎簽到 [試用小工具]) 2018年9月1日 (六) 06:19 (UTC)
(!)抗议拉丁字母,「Go」是不得已的。-- 宇帆(維基貢獻十周年!留言·歡迎簽到 [試用小工具]) 2018年9月1日 (六) 06:22 (UTC)
有多少人能看懂日文假名和韓文諺文?是用「タッチでGo!新幹線」比較多人能看懂,還是寫「Touch de Go!新幹線」比較多人能看懂?——C933103(留言) 2018年9月1日 (六) 07:36 (UTC)
仍然(-)反对,請不要把中文維基百科變成像閩南語維基百科那樣的被拉丁文淹沒,閩南語維基百科那許多閩南語母語使用者看了都說「看都看不懂」。-- 宇帆(維基貢獻十周年!留言·歡迎簽到 [試用小工具]) 2018年9月1日 (六) 08:35 (UTC)
  1. 又不是說要把句子拉丁化,請不要危言聳聽
  2. 個人碰到此前未曾接觸閩南語文字化教育的東南亞閩南語L2使用者表示看得懂閩南語維基百科,要是說母語使用者說看都看不懂是不是有點太誇大了?
——C933103(留言) 2018年9月1日 (六) 11:23 (UTC)
你可以去看台灣重啟核四公投「返核」粉專,有人寫了拉丁文字系統「白話字」來書寫閩南語,被大量閩南語母語使用者砲轟看不懂。-- 宇帆(維基貢獻十周年!留言·歡迎簽到 [試用小工具]) 2018年9月1日 (六) 11:31 (UTC)
中文维基百科一般使用中文,考虑到英文缩写词在中文中的使用频率,以及中文用户一般使用英文键盘,应该可以假定他们至少认识英文字母。而日文、韩文独有字符并不被中文用户所认识,因此即便它们和中文字符有一定渊源,也不应认为中文用户认识它们。因此您发言中隐含的日文韩文优先于英文字母的前提是不成立的。至于您其他的担忧,罗马化是无法翻译时最后的保障手段,如本讨论上方所言,数量极少,且一般属于极为冷门的内容,不会造成泛滥的问题。退一步讲,对于中文用户而言,相比起字母的泛滥,恐怕假名和谚文的泛滥才更令人看不懂。 --达师 - 370 - 608 2018年9月1日 (六) 18:03 (UTC)
那麼如果改成「想辦法用中文字(普通話發音)拼湊出接近的音」呢? 這樣就不會有要用日文假名還是拉丁文的問題了。-- 宇帆(維基貢獻十周年!留言·歡迎簽到 [試用小工具]) 2018年9月2日 (日) 06:07 (UTC)
文字不只有一种。至于日文假名,您应该去看看Wikipedia:汉字文化圈语言专有名词中译规则及其讨论页。 --达师 - 370 - 608 2018年9月2日 (日) 14:24 (UTC)
看來沒有問題了,反正假設若有漢字就用漢字,沒有漢字就先看看假名或其他符號能否翻譯,如能翻譯就翻譯,否則把它換成原文,如原文可以翻譯則翻譯,不能翻譯,若原文是英文,就英文,若是非拉丁語系文字,也無法翻譯,在束手無策的情況下,最後最後才使用羅馬化,是想表達這個意思吧。-- 宇帆(維基貢獻十周年!留言·歡迎簽到 [試用小工具]) 2018年9月2日 (日) 14:51 (UTC)
  • (&)建議:那麼原文和羅馬名並列好不好?(你可別跟我說東京駅也要譯作Tōkyō站)Pigppp留言) 2018年8月31日 (五) 17:17 (UTC)
日文羅馬化標準中對於Tokyo或者Yen之類歷史流傳下來的翻譯不是有特別規定嗎?——C933103(留言) 2018年9月1日 (六) 06:03 (UTC)
  • 我要说多少遍?可以翻译时应提供翻译,只有无法翻译时才允许使用罗马化。 --达师 - 370 - 608 2018年9月1日 (六) 17:42 (UTC)

「東京駅」已經有對應漢字了,所以不用羅馬化。我認為在翻譯日文假名與韓語諺文在無對應漢字時可適度使用羅馬字母,不然「タッチでGo!新幹線」變成「塔去打苟!新幹線」變成不知在講什麼外星話,我一直認為中文音譯拼出相近音無法實現信雅達的要求,即是用相近字來音譯不信、不雅也不達。 而閩南語維基百科是把能用漢字寫的一般詞語這些不該羅馬化的也羅馬化了,這是另一種糟糕的狀況。臺灣007留言) 2018年9月2日 (日) 08:23 (UTC)

是啊,我就是怕羅馬化會變得像閩南語維基百科那樣出現這一種糟糕的狀況。-- 宇帆(維基貢獻十周年!留言·歡迎簽到 [試用小工具]) 2018年9月2日 (日) 08:28 (UTC)
(:)回應提到了信雅達。我覺得羅馬化等於沒有翻譯啊,也是不信、不雅也不達。-- 宇帆(維基貢獻十周年!留言·歡迎簽到 [試用小工具]) 2018年9月2日 (日) 08:31 (UTC)

條目名稱羅馬化通常只有外來名詞,如ATM,把外來名詞加到中文句子裡是可以用的,如「我去ATM領個錢」。閩南語維基百科那是整句都羅馬化了,以漢語拼音作範例變成「Wǒ qù ATM lǐng gè qián」,閩南語百科屬於後者,請您要分清楚兩者的不同。

請您別忘了現在英語是基本教育,簡單的名詞大家幾乎都懂都會拚。既然沒有翻譯當然也沒信雅達問題,也比會誤導人的音譯來得好。臺灣007留言) 2018年9月2日 (日) 08:49 (UTC)

(:)回應英語是基本教育,簡單的名詞大家幾乎都懂都會拚,那是因為那些是我們已經熟悉的單詞,比如apple、money、Tōkyō等。而其他字母組合對於沒有學過漢語拼音或類似系統的讀者來說根本亂碼,比如「Wo qu ATM ling ge qian」是啥?ge難道是嗎。要是我念我會念成「屋哭ATM拎解款」。-- 宇帆(維基貢獻十周年!留言·歡迎簽到 [試用小工具]) 2018年9月2日 (日) 08:56 (UTC)

生字音譯成漢字也堪比亂碼的火星文,而且還沒辦法透過英語的字首字尾判斷大概的意思。受完基本教育後,遇到沒看過的英文單字應該也能唸出來。 對於「Wǒ qù ATM lǐng gè qián」,先不說是您自己把聲調刪掉了才唸錯,那句話本來就是在說閩南語百科連一般有對應的漢字的字都要羅馬化很糟糕。與原來就是外來語的字音譯失信是不同情況,請您先冷靜一下重整思緒,不要誤讀別人的文意,如此對討論比較有幫助。臺灣007留言) 2018年9月2日 (日) 10:18 (UTC)

我很贊成在沒有適合的中文名稱時使用羅馬化,這本來就是許多語言,例如日文在處理相關問題時的方式。--章安德魯留言) 2018年9月28日 (五) 03:47 (UTC)

有關於常用vs正式/全稱编辑

個人建議應當注明僅在該常用名稱被廣泛視為其正式全名時使用[正式≠官方]。(不然的話某幾部日本動畫就會被命名為「京紫」或者「國家隊」或者「京吹部」了,iPhone也會被翻譯成愛瘋,YouTube翻譯成油管)。——C933103(留言) 2018年9月1日 (六) 05:45 (UTC)

  • 您举的这些例子恐怕都不会在可靠来源中占主导地位,或者换句话说谈不上是常用名称。反而是草案(及现行方针)中提到的“台中一中”是一个更为合适(至少在常用上更加模糊)的例子。——所以这里要强调的是,我们没有放弃全称和官方的要求,只是在它们和常用名称相冲突的时候更加倾向于常用。如果真的有一天大部分可靠来源都使用“京紫”来指代《紫罗兰永恒花园》,那么我们应当把条目建立过去;但是现在并不是这样。 --达师 - 370 - 608 2018年9月1日 (六) 17:52 (UTC)
  • 达师君,請問進度如何?是否可以公示?--J.Wong 2018年9月10日 (一) 00:56 (UTC)
    • 我目前无法说服上方的一位用户(他要求官方和全称优先于常用),而且我认为没有太大的可能让他信服,也不认为有条件和他寻求妥协。其他意见基本都已解决,或在充分说明后获得用户的理解。目前草案基本稳定,如果您认为现在的状况适合发起公示,那么请公示。 --达师 - 370 - 608 2018年9月11日 (二) 07:26 (UTC)
      • (?)疑問:官方名稱也不能保證百分之百就是主要名稱或者正確名稱吧(雖然不常看到這情況)?--Z7504非常建議必要時多關注評選留言) 2018年9月11日 (二) 07:55 (UTC)
      • 我沒有要求官方優先而只是覺得正式名稱應該優先[含非官方但被認為是正式的命名,注意這裡我所採用的對於官方和正式名稱的定義不同於ACG專題的定義]——C933103(留言) 2018年9月11日 (二) 14:46 (UTC)
        • 正式名称也应该是常用之后才应该作为标题。维基百科不应该用来正名--百無一用是書生 () 2018年9月12日 (三) 02:38 (UTC)
        • @C933103::我大概理解了您的观点。您的“正式”是“看上去正式”,对吗?如果是这样的话,我认为依靠可靠来源进行限定(如上方所述)是合适的。 --达师 - 370 - 608 2018年9月17日 (一) 07:54 (UTC)
          • 是。——C933103(留言) 2018年9月17日 (一) 12:40 (UTC)
            • C933103舉出的例子與其說是常用,看起來更像是「暱稱」,暱稱就有某種程度上的原創味,本來就不能用吧。--章安德魯留言) 2018年9月28日 (五) 03:47 (UTC)
  • hat600用戶認為維基百科的常用判定或統計不用嚴密證明(我應該沒會錯意吧?),既然不要嚴密證明(而事實上也根本極難統計到嚴密證明),那又要怎麼判定何者才為常用?因此不同條目有其不同狀況,而條目命名不該規定何項優先何項次要,避免規則綁手綁腳妨礙他人編輯,帶來更多混亂。臺灣007留言) 2018年9月12日 (三) 16:08 (UTC)
    • 使用常识。不同条目有不同状况是在草案里是写明的。请您在发表意见之前仔细阅读草案。 --达师 - 370 - 608 2018年9月13日 (四) 08:32 (UTC)

為了不同條目有不同狀況,所以不該把部分慣例拉到比其他慣例的層級更高,把草案中的命名原則與接在其後的慣例分作同區是比較理想的作法。臺灣007留言) 2018年9月15日 (六) 08:32 (UTC)

  • 在草案中,常用名称是命名原则,不是惯例。因此不存在“拉到比其他慣例的層級更高”的“部分慣例”。您提出的问题在草案中并不存在。 --达师 - 370 - 608 2018年9月15日 (六) 11:11 (UTC)

我的上段第二句在敘述您的改動時若無特別指稱自然的是指「現行的版本」與「您的草案」間的不同。您怎會理解成「您的草案」與「您的草案」間的不同?而你對前面的其他反對項目例如「羅馬化」時卻能自動當作「現行的版本」與「您的草案」間的不同。臺灣007留言) 2018年9月15日 (六) 13:57 (UTC)

  • “常用”在草案中是条目命名的一个目标,而不是一个方法。另外,实际上您在2018年9月15日 (六) 08:32 (UTC)的发言中的“所以”所连接的前后语句在本人看来没有因果关系。 --达师 - 370 - 608 2018年9月17日 (一) 06:48 (UTC)

关于台湾007的意见的整理和回应编辑

由于台湾007的发言多少比较零碎,特在此整理为表格,并在表格中回应。基本一致的发言,只取较典型的一次。

台湾007的发言 时间戳
请使用浏览器搜索功能
回应
名称的常用度大多很难界定标准 2018年7月27日 (五) 02:48 (UTC) 使用常识。对于大部分条目主题来说,是存在一个常用名称的。
每个人的常识不一样,诉诸常识时往往就是诉诸主观好恶。 2018年9月15日 (六) 08:20 (UTC) 如果有冲突,讨论得出结果。此外草案和现行方针都对命名争议的处理进行了规定。
而且易受用户所在区域与网络农场影响 2018年7月27日 (五) 02:48 (UTC) 草案中有“各地汉语差异的影响”一节。该节内容同现行方针一致,已施行多年。
网络农场大多不是可靠来源,草案中已明确在条目名称的调查中应予排除。
而且“全称”与“名从主人”比较能够消除歧义 2018年7月27日 (五) 02:48 (UTC) 该发言中提到的两点,本人同意“使用全称”能够最大程度的消除歧义,但是“名从主人”能够消除歧义本人并不认同。在草案中命名原则有一项是消除歧义,本身就是因为常用名称往往存在歧义,需要与之对抗;至于歧义如何消除,应由编者决定。而如果一味偏就全称,歧义不存在也还要消除,必将造成读者不便。
不同条目有其不同状况,而条目命名不该规定何项优先何项次要,避免规则绑手绑脚妨碍他人编辑,带来更多混乱。 2018年9月12日 (三) 16:08 (UTC) 本人不反对某些内容主题或者专题做单独规定,实际上现行方针已有大量专门规定。但是一个总体的规定是有必要的,否则编者将无所适从,命名争议的发生将更为频繁,反而带来混乱。而且,纵观现行各类单独规定,基本上除了确实存在或易存在歧义的情况,大多要求条目使用较简短的常用名称。
还有我认为“长期或短期这样作”与“这样作有没有道理”应该是两回事情,不然您提的所有提案跟已存在的方法一比也是与长期以来的实际操作不符,旧方法用这个理由永远比新方法有道理。 2018年8月7日 (二) 18:39 (UTC) 长期实施,并行之有效,没有发生问题,说明相应的方法是可行的。沒壞就不要修
在国家条目的方面,简称毕竟是民间流传的名称,国家如果在这里不以全称作介绍,日后浏览者必会更加淡忘这些国家的全称,造成反客为主的情形。 2018年8月11日 (六) 18:56 (UTC) 首先,浏览者淡忘全称并无不妥。其次,在条目开头处必然要写明全称;在条目标题上重复一遍,不会有额外的好处。
已经有重定向与消歧义的功能存在时,条目名称的搜索已经很难造成什么难度。 2018年8月11日 (六) 18:56 (UTC) 搜索框的自动补全功能中,重定向的排位是靠后的,这在上方讨论中已经明确描述,这里不再赘述。如果使用其他搜索引擎,比如Google,重定向的排位也一般不会高于条目名称100%匹配时的排位(同样,可以以JR东日本东日本旅客铁道为例)。
把草案中的命名原则与接在其后的惯例分作同区是比较理想的作法 2018年9月15日 (六) 08:32 (UTC) 命名原则是目标。其他的惯例是实现这些目标的方法。

以上。本表格开放增添内容,唯希望不要增加列。 --达师 - 370 - 608 2018年9月17日 (一) 07:31 (UTC)

這真是時間順序亂套加上斷章取義的惡質討論法,別把別人的話單獨截出來,不看前因後果要怎麼看出一個理序,一方面還可以遮蔽自己在討論中的失誤,這個表格應該刪除或收折。回到常規討論法。臺灣007留言) 2018年9月17日 (一) 10:29 (UTC)
您的观点非常细碎,而且前后存在矛盾(我想是您的观点发生了变化)。不论具体现象是怎样的,本人都无法准确地掌握您的观点。这种情况下讨论是低效的,因此本人需要一个这样的表格来整理您的发言,以确保本人能够理解您的观点。类似的行为在今年2月对删除方针的讨论中曾经被使用过,当时没有人提出“時間順序亂套”“斷章取義”“惡質討論”,我想还是一种可行的方法。本人多次重复阅读了上方的讨论,认为您的观点基本都涵盖在上述表格中,且本人不认为有曲解您的意思的地方。您认为断章取义了,具体位置在哪里,如何断章取义,请您指出,本人好进行修改。另外需要指出的是,如果上述表格存在曲解您意思的地方,那么通常的讨论形式同样会曲解您的意思。又及,对于您所谓的讨论失误,这不是辩论赛,有发言不妥需要收回自行提出便是,没有人会指责。如果您认为这种讨论方法令您感到不适,请您提供一份经过整理的观点。 --达师 - 370 - 608 2018年9月18日 (二) 04:39 (UTC)
  • 對於該用戶第三個意見,我想說:他忘了{{noteTA}}這個解決問題的好工具;對於第六個意見:如果規則是長期施行,然而長期產生問題沒人提出的話,我早退出了Wikimedia Projects;對於第七個意見:朝鲜的完整國名「朝鮮社會主義人民共和國」(11字)有必要完整記住嗎?只記住「朝鲜」或「北韓」其實已經足夠。至於第五個意見,個人認為專題內可有各自的命名常規(但務必先得到共識),並列於主命名常規內。餘同達師。Sæn孤獨留給過去 2018年9月18日 (二) 08:52 (UTC)
  • 撇除上方討論;總體而言,本人(+)支持提案,反正多數情況下{{noteTA}}已經解決了問題。Sæn孤獨留給過去 2018年9月18日 (二) 08:52 (UTC)
  • 現行《命名常規》早載有該三項原則——「使用全稱」、「命從主人」及「使用常用名稱」,將其並列。更新草案2018雖有將該三項原則分置不同段落,但誠然未見有分主次之意。即,在此方面,提案與現行方針並無二致。如此而言,如果有用戶認為此等原則應該分出主次優先,則建議另案再議,提交足夠理據,說服社群。达师君︰現案似乎應已可交付公示。--J.Wong 2018年9月27日 (四) 11:21 (UTC)
    • 那么请公示。 --达师 - 370 - 608 2018年9月27日 (四) 11:48 (UTC)
  • 現交付公示,為期七日,期內如無合理異議,則視為通過。--J.Wong 2018年9月27日 (四) 12:01 (UTC)

本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

我認為需要新的方針來針對電競隊伍的命名方式,包含台港澳及中國编辑

維基的中文命名對於這些電競隊伍並非為時常使用的中文名稱很雞肋,因為觀眾、主播、賽評幾乎都使用隊伍英文縮寫或全英文來稱呼該隊伍。所以我想需要新的規定來修正。-Neville Wang 奈威 2018年9月25日 (二) 20:55 (UTC)

  • (-)反对 电竞领域无法独立于或是凌驾于维基百科命名方针。--暖城2016-02-05留言) 2018年9月26日 (三) 16:49 (UTC)
  • (+)支持(-)反对上述(-)反对的意見。只要合理就應該忽略所有規則。——C933103(留言) 2018年9月26日 (三) 17:26 (UTC)
  • 我不認為電競隊伍有什麼如此出眾之處。Category:標準普爾500指數成分股裏面的條目,一樣以中文命名。--Temp3600留言) 2018年9月26日 (三) 17:40 (UTC)

[3][4],在裡面的隊伍介紹都是英文,網友們對於這些隊名早已是習以為常,如果用中文命名,會感到困惑,為什麼這些隊名跟我想像中的不一樣?-Neville Wang 奈威 2018年9月26日 (三) 19:55 (UTC)

  • 可以用重定向將英文名連到中文名字上去。在條目入面出現名字的機會不多,大可不理。--Temp3600留言) 2018年9月26日 (三) 20:44 (UTC)
我是指條目是介紹隊伍,隊名理應用英文隊名,因為原本就使用英文,但是卻是用公司名或是俱樂部稱呼,我舉個例子,誠泰Cobras如果用中文命名就會變誠泰眼鏡蛇,但官方就是用英文作為隊名,這可以使用英文為什麼電競隊伍就不能?-Neville Wang 奈威 2018年9月26日 (三) 21:05 (UTC)

*(+)支持,現行的維基命名常規方針有常用名稱,基於這點應該要保障條目英文命名。條目Google公司也是著名例子。--章安德魯留言) 2018年9月27日 (四) 12:57 (UTC)

閃電狼華義Spider台北暗殺星皇族電子競技俱樂部這些沒有問題,皇族主要是先前中國就以此稱呼,IG電子競技俱樂部廣州EDG電子競技俱樂部俠盜勇士電子競技俱樂部J戰隊香港態度ahq電子競技俱樂部MAD Team這些戰隊的稱呼通常為:

IG電子競技俱樂部:IG(Invictus Gaming)
廣州EDG電子競技俱樂部:EDG(EDward Gaming)
俠盜勇士電子競技俱樂部:RW(Rogue Warriors)
J戰隊:J Team
香港態度:HKA(Hong Kong Attitude)
ahq電子競技俱樂部:AHQ
MAD Team:MAD
我放上影片

  1. AHQ vs MAD:[5]在6分36秒、6分50秒時主播、賽評對於兩隊的稱呼
  2. HKA vs JT:[6]在8分13秒、8分36秒時主播、賽評對於兩隊的稱呼
  3. EDG vs IG:[7]在0分10秒、14分28秒
  4. RW vs KZ:[8]在9分05秒。-Neville Wang 奈威 2018年9月27日 (四) 15:27 (UTC)
特定资料或习惯不足以设立新条文。如果几乎所有场合都用英文名,可考虑运用常用规则,但官方常用中文名(如在官网通用)则应该用中文名,而非民间的习惯称呼。--YFdyh000留言) 2018年9月29日 (六) 00:07 (UTC)
我有放上官方的隊伍介紹,是使用英文名。-Neville Wang 煩請關注 2018年9月29日 (六) 05:45 (UTC)
User:Neville Wang未细看,但资料似乎是赛事而非战队官方。没必要新增条文,名从主人、中文优先以及常用优先足够了。如果战队官方定下了中文名并且不是极少使用,就应该用中文名,序言、正文则可用其他名。--YFdyh000留言) 2018年9月29日 (六) 12:24 (UTC)
User:YFdyh000可是中文名很少使用阿,稱呼隊伍都是用縮寫,如:EDG、AHQ、HKA,有些條目根本不是該隊的隊名,比較像是俱樂部名。-Neville Wang 煩請關注 2018年9月29日 (六) 16:36 (UTC)
再舉例,兄弟象不會使用兄弟象棒球隊作為稱呼吧?眾所皆知兄弟象是職棒球隊,我上述所說的都是電競戰隊所以不必加入XX電子競技俱樂部。-Neville Wang 煩請關注 2018年9月29日 (六) 16:44 (UTC)
只要有一定使用(而非仅登记、公文使用)就应该用中文名,要考虑队名的完整性等。可以考虑条目主题和关注度(有效介绍)在哪里。--YFdyh000留言) 2018年9月29日 (六) 16:46 (UTC)
條目主題是該隊伍,關注度的話英文比起中文有更多的資料,所以我比較反對使用中文名。-Neville Wang 煩請關注 2018年9月29日 (六) 16:53 (UTC)
閃電狼皇族外,這些隊伍參加比賽或其他活動時都是用英文作為隊名的。-Neville Wang 煩請關注 2018年10月7日 (日) 08:13 (UTC)
有官方中文名的用中文名,常用英文名可以在概述中说明“在參加比賽或其他活動時常用英文隊名XXXX”--苞米() 2018年10月7日 (日) 12:30 (UTC)
User:Baomi可是隊伍在公開場合出席大多是比賽,該中文圈賽事也大多是使用英文作為隊名。-Neville Wang 煩請關注 2018年10月11日 (四) 13:13 (UTC)
  • (!)意見只要符合命名常規裡面「如果原文名稱比中文翻譯的名稱在中文中更加常用,應使用原文名稱」這個條件就應該可以直接使用英文名作條目名稱,不需要額外的特例吧。——C933103(留言) 2018年10月12日 (五) 00:55 (UTC)
User:C933103希望如此,還要看別人臉色。-Neville Wang 煩請關注 2018年10月12日 (五) 05:06 (UTC)

有关命名常规使用小写的疑问编辑

我看了一下更新的命名常规,想知道像PSY这种命名是正确的还是错误的?英文维基对大小写判定的规则比中文维基要细致的多。比如这里这里。英文维基的共识是像“Psy”这种既非专有名词也非缩写的词不应该全部大写,不知道中文维基怎么看。--Vozhuowhisper 2018年10月8日 (一) 05:07 (UTC)

看语源,官方宣传或报道上使用PSY还是Psy。——路过围观的Sakamotosan | 避免做作,免敬 2018年10月8日 (一) 09:22 (UTC)
官方宣传用的是全大写,其他媒体来源的话根据英文维基的讨论英文世界用“Psy”要高于“PSY”,中文世界应该用全大写比较多。英文维基是不采用商业宣传的全大写的,中文维基没这种规则。另外吐槽一下全大写的“PSY”极易让人读成“P-S-Y“,但实际上根本不是这样读的。--Vozhuowhisper 2018年10月11日 (四) 11:47 (UTC)
基于WP:ENWPSAID和上方所述,不需要限制全大写。--YFdyh000留言) 2018年10月11日 (四) 13:21 (UTC)
再举个例子,PartyPAPARAZZI这两个条目同样是少女时代的单曲,一个首字母大写,一个全大写,哪个是正确的,还是说都可以接受?--Vozhuowhisper 2018年10月12日 (五) 05:36 (UTC)
看语源,我觉得兄弟你自顾自的不去理解被人说的?两个单曲封面如标题,只是Party的行文用字才是错的。——路过围观的Sakamotosan | 避免做作,免敬 2018年10月12日 (五) 05:48 (UTC)
不能理解“看语源”的意思。如果只看封面的话,不符合的条目多了去了。GenieThe BoysLion Heart。--Vozhuowhisper 2018年10月16日 (二) 07:10 (UTC)
“语源”就是事物如何定义名字的写法,然后跟随一下命名常规判断是否有问题来确定。命名常规关于大小写规定了专有名词和缩写全大写除非的其他第二个字母开始小写,我认为这些专辑类算不算专有名词?如果不算,则改成小写,反之亦然。——路过围观的Sakamotosan | 避免做作,免敬 2018年10月16日 (二) 08:20 (UTC)
Party中名称全大写的写法有来源吗,如果可靠来源匮乏则纠正为好。--YFdyh000留言) 2018年10月16日 (二) 11:55 (UTC)
[9],从歌单来看,是的。——路过围观的Sakamotosan | 避免做作,免敬 2018年10月17日 (三) 00:59 (UTC)
如果是本人明確希望被用特定的方式寫出,如will.i.amhide,那麼應該依照名從主人的原則予以尊重。如果只是作為一種字體外觀,那麼應該改回只有首字大寫的正常寫法,像Nokia7-Eleven不會寫成NOKIA和7-ELEVEn一樣。-- Yel D'ohan留言) 2018年10月24日 (三) 21:36 (UTC)

提议修改Template:暂定名称编辑

之前在Wikipedia_talk:命名常规_(生物)的讨论中,@靖天子Ch.AndrewShizhao:等用户有过如下讨论:

一個相關的問題:{{暫定名稱}}(好像還有一個外文標題的模板)現在是黃色的維護模板,但掛此模板不表示條目有維護問題,只是暫時沒有中文名而已,建議將此二模板改為消歧異、醫學免責聲明等小型模板。--Wikimycota~receptor/genome 2018年9月3日 (一) 08:34 (UTC)

*我也覺得暫定名稱之類的模板改成像是消歧義的型態會比較好,免得到時候在DYK討論時因為規則而產生誤解。--章安德魯留言) 2018年9月5日 (三) 17:25 (UTC)

**这样说的话,用{{CJK-New-Char}}或{{NomText}}这种模板比较恰当。但目前模版内的说明似乎更适合mbox--百無一用是書生 () 2018年9月6日 (四) 02:40 (UTC)

按照以上讨论,个人提议:将名称问题分为两个模板,由于主编编辑过程中的错误导致的名称问题归类为「不当名称」;而由于无中文名称、多个名称没有明显的优劣之分等客观原因导致的名称问题归类为「暂定名称」。这样可以避免没有质量问题的条目因为客观原因而无法评选DYK等问题。

个人目前已写了两个模板:{{不当名称}},而暂定名称因为与现有的「暂定名称」模板冲突,暂时放在个人用户页的子页面:User:Raccoozzy/暂定名称,欢迎大家发表意见。——٩(๑❛ᴗ❛๑)۶这里是一只名叫ozzy的小浣熊【来玩啊来玩啊】 2018年9月25日 (二) 16:25 (UTC)

User:Raccoozzy/暂定名称的表述方式,仍然是维护模板的方式,用{{CJK-New-Char}}这类模板挺怪的--百無一用是書生 () 2018年9月26日 (三) 02:22 (UTC)
突然想到,要是多个{{CJK-New-Char}}这类上下两道横线的顶注模板连用,会不会很难看?--百無一用是書生 () 2018年9月26日 (三) 02:24 (UTC)
被区分的应该是:名称不妥应改变,名称有争议无优选。无中文名应该用{{NotChineseTitle}}。有些不当名称(涉及条目主题)可能应该用现不常用的{{Title}}。深入讨论过或已知无优选可以用CJK-New-Char那种小声明,NomText的位置则不太适宜。对两则新模板不太满意,主题“可能明显不妥当”比较主观,并感觉明知故犯或“甩锅”,第二则的“请勇于将其移动至更合适的标题”不适合,“暂定”必定有原因,应先讨论取得共识。--YFdyh000留言) 2018年9月26日 (三) 09:21 (UTC)
一个设想:将“暂定名称”列为需要更改,“争议名称”则为无优选、小声明。“争议”有点像需要议和改,但也可以是已争议但无结论。--YFdyh000留言) 2018年9月26日 (三) 09:27 (UTC)
但如果是无中文名,编者根据外文名自行翻译的名称,个人认为不应该挂{{NotChineseTitle}}这一模板。——٩(๑❛ᴗ❛๑)۶这里是一只名叫ozzy的小浣熊【来玩啊来玩啊】 2018年9月26日 (三) 11:49 (UTC)
自行译名不用NotChineseTitle,它是“尚无中文译名,或编者暂未找到译文”(此处的“或”可以理解为原因的“且”)而“暂时使用非中文标题”。--YFdyh000留言) 2018年9月29日 (六) 00:20 (UTC)

简而言之,很多时候新生事物找不到对应合适译名或命名的时候,才需要勇于编辑页面、暂定一个标题。--Mend My Way 2018年9月28日 (五) 04:58 (UTC)

    • 讨论过后可以不是维护问题,而是暂定、无共识的妥协名称。--YFdyh000留言) 2018年9月29日 (六) 00:20 (UTC)
    • 支持將{{NotChineseTitle}}與{{disputed title}}改為消歧義那樣的小型橫幅,而非現在維護模板,特別是前者,只是「條目主題可能尚無中文譯名」,例如一種沒有中文名稱的生物,只能用學名為標題,不表示條目本身有任何問題。--Wikimycota~receptor 🍄 2018年10月1日 (一) 18:42 (UTC)
      • 物种学名无对应中文可以算是相当典型的状况了。——٩(๑❛ᴗ❛๑)۶这里是一只名叫ozzy的小浣熊【来玩啊来玩啊】 2018年10月2日 (二) 14:58 (UTC)
        • 建議將{{disputed title}}改為User:Raccoozzy/暂定名称的版本,至於{{NotChineseTitle}},我其實不太懂這個模板的意義何在,這個模板文字說「據命名常規,本條目標題應使用中文」,所以是「應用中文而未用中文」的條目才應該掛此模板吧,如果是符合命名常規所言「原文比中文翻譯在中文中更加常用」,或像物種學名那樣,可能根本沒有在中文圈出現過,那使用原文當標題就是應該的(反之自己強譯就成了原創研究),不應掛此模板。但弔詭的來了:如果一個以外文為標題的條目,有任何編者發現了該主題有中文名稱,那他直接把條目名稱移動到中文的就好,實在想不到何時會出現有人發現有條目「應用中文而未用中文」,卻不能自己去移動,而要掛上這個模板的情況。--Wikimycota~receptor 🍄 2018年10月6日 (六) 04:05 (UTC)
  • @RaccoozzyWQLOhtashinichiroYFdyh000Shizhao:抱歉打擾了。我也做了一個User:靖天子/無中文名,希望能取代現有的{{NotChineseTitle}},加上Raccoozzy所做的User:Raccoozzy/暂定名称,可以取代現有的{{暫定名稱}},另外新增{{不当名称}}用於明顯不妥的標題,諸位以為如何?--Wikimycota~receptor 🍄 2018年10月9日 (二) 18:01 (UTC)
  • (:)回應User:靖天子 感觉语气不够百科。整体没问题,细节可商榷。建议:
  1. “注意:本条目主题尚无中文译名,因此使用原文命名,这不意味着条目的质量问题。如果您在可靠来源中找到了本主题的中文名称,可将其移动至中文标题。”
  2. “注意:本页面名称为暂定名称,这可能是由客观原因引起,并不意味着条目的质量问题。如果您认为有更合适的名称,请在取得共识后将其移动到合适的名称。”
  3. “本条目当前标题“”可能明显不妥。本条目的标题可能显著违反了命名常规,或有其他明显错误。如果您认为有更合适的名称,请勇于将其移动至合适的标题。”
  • 理由:“并不意味着条目有任何质量问题”范围偏大。单个可靠来源提及一次中文名,是否可“勇于”,不太确定。暂定名称多有讨论和争议,应该有共识。“可能明显不妥当”->“可能明显不妥”,感觉语气更好。不当名称移动无需再取得共识。--YFdyh000留言) 2018年10月9日 (二) 21:11 (UTC)
    • 任何質量問題確實太廣,已修改。關於將原文名移動到中文名,我個人認為有一個可靠來源即可(當然前提是來源夠可靠)。--Wikimycota~receptor 🍄 2018年10月10日 (三) 00:53 (UTC)
    • 同意,已做出修改.——٩(๑❛ᴗ❛๑)۶这里是一只名叫ozzy的小浣熊【来玩啊来玩啊】 2018年10月10日 (三) 06:19 (UTC)
  • 「並不意味著條目的質量問題」沒有受詞 Orz 應更改為「與條目品質無關」比較通順。—— Eric Liu 留言留名學生會 2018年10月14日 (日) 05:35 (UTC)
    • User:Ericliu1912条目名称与条目品质有关吧。“並不意味著條目的質量問題”指明是“名称”选用一事。--YFdyh000留言) 2018年10月16日 (二) 11:50 (UTC)
    • @YFdyh000:原句表達的意思應該是「這模板掛上來的原因是客觀因素造成的,跟條目品質什麼的沒有直接關係呦~」吧⋯⋯還有在下上面的意思是,「這並不意味著條目的質量問題」中「條目的質量問題」(注意不是「條目的質量有問題」)這一串字為單一名詞,而「意味著」後面應接「完整子句」。換個說法,「這並不意味著電風扇」這句話有意義嗎?原句看起來好像可以,不過閣下仔細看,看久了肯定也會看出違和感的。—— Eric Liu 留言留名學生會 2018年10月18日 (四) 15:39 (UTC)
    • @Ericliu1912:我认为日常用语中可以省略“有”这个介词。准确来说应该是“这并不代表它是条目的一个质量问题”。不太确定该怎么表述。“有”或“有任何”感觉都可能范围过度。--YFdyh000留言) 2018年10月18日 (四) 16:04 (UTC)
    • @YFdyh000:用「與條目品質無關」或「與條目品質無直接關係」,直接把話說清楚就好了吧。用「這並不意味著條目的質量問題」就必須提到那「質量問題」到底是什麼⋯⋯—— Eric Liu 留言留名學生會 2018年10月19日 (五) 00:05 (UTC)
    • @Ericliu1912:重点是不应该将条目名称(标题和正文所用)排除在“条目质量问题”之外。“这与条目内容的品质无关”,感觉仍不太准确,一个乱取的名字显然影响条目品质,“无直接关系”同上。--YFdyh000留言) 2018年10月19日 (五) 10:40 (UTC)
    • @YFdyh000:嗯⋯⋯上面那句是出現在{{User:Raccoozzy/暂定名称}}跟{{User:靖天子/無中文名}}中,而{{User:Sunny00217/不當名稱}}才是亂取的⋯⋯話說這個措辭不就是讓名稱模板分成三個的原因嗎⋯⋯ —— Eric Liu留言留名學生會 2018年10月19日 (五) 12:09 (UTC)
  • {{不当名称}}或許可以改用這個版本:User:Sunny00217/不當名稱-- Sunny00217 --邀請你一同關注歷史上的今天 2018年10月17日 (三) 12:23 (UTC)
  • @Sunny00217:这样的讨论排版有点怪,下方未真正分节的“状况”要继续更新?不當名稱应该继续用黄色的维护模板,为维护性问题。--YFdyh000留言) 2018年10月18日 (四) 16:04 (UTC)
  • @YFdyh000:歡迎自行更新,另外,下面並非使用替換引用,會自動更新-- Sunny00217 --邀請你一同關注歷史上的今天 2018年10月19日 (五) 09:08 (UTC)

其實如果可以在模板形式上(一般/維護性模板)作出區別,就不用特地強調「沒有質量方面的問題」了,不然幹嘛分種類。—— Eric Liu留言留名學生會 2018年10月27日 (六) 14:58 (UTC)
同上意见,此地无银,吃相难看。->>Vocal&Guitar->>留言 2018年10月27日 (六) 23:11 (UTC)
確實不用特地強調質量問題,我將那句話拿掉了。不過樓上所言「吃相难看」,恕不懂閣下想表達何意?這裡有誰想要獲得什麼好處嗎?--Wikimycota~receptor 🍄 2018年11月2日 (五) 18:22 (UTC)
  • 如果我看到了这句“本页面名称为暂定名称,这可能是由客观原因引起【哪些客观原因?】,并不意味着条目的质量问题。如果您认为有更合适的名称,请在取得共识后【怎么取得共识?】将其移动至更合适的标题。”WP:NAME的链接也没有,讨论页链接也没有,真的都当大家是老油条吗?。->>Vocal&Guitar->>留言 2018年10月27日 (六) 23:21 (UTC)
    • 已修改。——٩(๑❛ᴗ❛๑)۶这里是一只名叫ozzy的小浣熊【来玩啊来玩啊】 2018年10月28日 (日) 13:31 (UTC)
    • 還有原來的
{{#if:{{{alternate title|}}}|候補建議標題為「'''{{{alternate title}}}'''」。}}{{#if:{{{alternate titles|}}}|其他建議標題為:「'''{{{alternate titles}}}'''」。}}

應該也要保留吧?-- Sunny00217 --邀請你一同關注歷史上的今天 2018年11月2日 (五) 13:26 (UTC)

命名常规归为指引编辑

在总共30多项方针中,各个学科类目的命名常规可能有近十项,但根据方针指引的精神,方针必须有普适性。为执行某一方针所创制的具体制度,属于指引。在此精神下,提出两个提案。

先前提案
  1. 具体学科的命名常规全部降为指引。
  2. 命名常规降为指引,将其中部分普适性的内容升为方针。

~ viztor 2018年11月15日 (四) 16:57 (UTC)

  • (-)反对将命名常规降为指引,命名常规本来就是普适性的,但(+)同意具体学科的命名常规全部降为指引--百無一用是書生 () 2018年11月16日 (五) 07:56 (UTC)
  • (-)反对指引的強制力比方針低,日後有人借詞不遵守就很麻煩。--Temp3600留言) 2018年11月16日 (五) 09:02 (UTC)
  • (-)強烈反对,而且應該反過來把所有子常規定為方針。Sæn 2018年11月16日 (五) 11:05 (UTC)
User:Temp3600User:Sanmosa一下上述两位。按WP:方针与指引,指引和方针的区别本就是分层,方针是原则,必须是具有普适性的内容。二位的逻辑恐怕可以适用与所有的指引,那当先提案废除指引,废除相应的区分。方针之间的价值必须协调。现代实践当中,上位法和下位法必须有层次区分。~ viztor 2018年11月16日 (五) 20:22 (UTC)
  • 我不認同你這種分級方式。--Temp3600留言) 2018年11月17日 (六) 14:00 (UTC)
User:Temp3600不太明白阁下的意思。若是“日後有人借詞不遵守”,那WP:IAR已经明摆着了。方针指引明确写道具体项只能是指引,中文实践中提议都成了指引,其实不利于维护。~ viztor 2018年11月17日 (六) 15:36 (UTC)
"具体项只能是指引"這個從哪而來?另外,有關指引效力不足導致封不到人的故事,可參閱WP:SIGN。--Temp3600留言) 2018年11月17日 (六) 15:44 (UTC)
  • 不建议泛化讨论:“指引效力不足導致封不到人”我不反对,但不是很确定命名常规有“封人”必要。至于方前所述来自WP:方针与指引:“方針所列規範,為編者所應通常遵守;而指引則用以列出各個具體情況下標準做法為何,以資遵守方針所列規範。”。另外通常情况,方针需要社群广泛的共识,具体学科的命名常规常常没有几个人参与讨论,当不满足“广泛的共识”的要求,贸然都列为方针,不满足程序正义。看一些其他方针的例子好了WP:NPOVWP:IARWP:VWP:NOT WP:CIV WP:3RR都是编写任何条目都可以有帮助的内容,而且其中大部分都是原则性内容,多次故意违反当然可以禁止编辑。不过针对具体内容的,即便是常常用到的WP:关注度本身,也只是指引而已。各类的命名常规按道理更不用说了,是属于那种可能犯错,但修改一下或者删除条目就好。参考Category:维基百科方针与指引,其实明摆着的,或许可以严格,但不是严肃问题。~ viztor 2018年11月17日 (六) 16:56 (UTC)
  • 稍作补充,阁下上述的WP:SIGN,其实方针部分也是“伪造他人签名”一节。这些都是伦理问题,是严肃问题,所以总体取向应该是很明显的。命名常规的很多部分充其量是格式问题,除非刻意羞辱、造谣、伤害他人否则谈不上原则问题。~ viztor 2018年11月17日 (六) 17:00 (UTC)
这不是上位法和下位法的问题:简而言之,方针的执行具有绝对性,而指引的执行则有一定余地;但我看不出命名常规的执行则有什么可斟酌的余地(即使有,也远比多数指引的执行的可斟酌的余地来得少)。提案人根本连方针和指引的分別也搞不清楚。Sæn 2018年11月17日 (六) 01:54 (UTC)
阁下所谓“没有可斟酌的余地”,建议参见之前客栈关于采用英文学名命名的问题的讨论,具体学科的命名常规作为方针本就过于具体。最后一句话怀疑在看政论节目。不过如果阁下所述不包含“具体学科的命名常规”,在下不反对。~ viztor 2018年11月17日 (六) 07:09 (UTC)
我所指的「没有可斟酌的余地」是「没有忽略的余地」,而非「没有可修改的余地」。Sæn 2018年11月17日 (六) 07:47 (UTC)
见上。~ viztor 2018年11月17日 (六) 17:12 (UTC)
  • (-)反对:命名常规应是普适性的,但具体学科的命名常规或许还可斟酌斟酌。--仍然相信友谊就是魔法CuSO4 2018年11月16日 (五) 14:03 (UTC)
User:Aotfs2013User:Shizhao目前问题是《命名常规》中亦包含对具体学科的规定,所以说“将其中部分普适性的内容升为方针”。~ viztor 2018年11月16日 (五) 20:22 (UTC)

指引是「為執行某一方針所創製的具體制度」嗎?這樣的認識似乎並不正確。指引之制定並非以方針為依據。——Aotfs2013 留於 2018年11月16日 (五) 15:56 (UTC)

是特指上述内容是“為執行某一方針所創製的具體制度”,其通常来说只能是指引,因为其所坚持的原则(方针)必须高于于具体实现。~ viztor 2018年11月16日 (五) 20:26 (UTC)

具体学科的命名常规归为指引存在共识,命名常规归为指引本身无共识。 下述修改提议:

  1. 具体学科的命名常规全部归为指引。
  2. 命名常规中针对具体学科的内容归类与的对应常规,并提供列表。

~ viztor 2018年11月17日 (六) 15:36 (UTC)

(-)反对:各专门领域的规定更为具体、可操作性更强,而不是约束力更弱。 --达师 - 370 - 608 2018年11月18日 (日) 15:42 (UTC)
User:hat600指引則用以列出各個具體情況下標準做法為何,以資遵守方針所列規範。--WP:方针与指引。除非先修改此节,否则我看不出具体领域命名常规作为方针是合法的做法
阁下所说没有错,确实是“更为具体、可操作性更强”,所以这一类内容比如WP:格式手册都是属于指引范畴。参考CAT:维基百科内容方针 一望而知命名常规明显不符合常规操作。只有很重要的原则才可以作为方针~ viztor 2018年11月18日 (日) 19:28 (UTC)
代码规范等guideline再具体和原则,算不上是方针(policy)。
可能是当初翻译的人都已经不活跃了所以许多人就习惯于按照翻译望文生义了吧。英文对policy和guideline的区分。 同时guideline的常见翻译其实包括“方针”,但在中文维基的语境下,“方针”目前对对应“policy”,希望不要误解。~ viztor 2018年11月18日 (日) 19:43 (UTC)
WP:POL明确写着“编辑者应尝试遵守指引,但最好仍要以常识判断是否合适,有时例外是适用的。”这是对于约束力的描述。对于大多数领域来说,方针是笼统而严格,指引是具体而宽松的。但在命名常规中事情不同,总体原则是笼统而宽松的,个别领域是具体而严格的。何况这样分离之后,一些具体规定中与总体多少有冲突的部分会被描述成下位指引违反上位方针,那么从“法理”上就必须修改。 --达师 - 370 - 608 2018年11月19日 (一) 07:02 (UTC)
阁下这样的观点未尝是错的。只是小心滑坡,很容易造成“方针泛滥”,几乎所有内容都可以分门别类列出内容。
不认为这二者是“严格、宽松”,更像是“笼统,具体”的对立。
参考其他方针,“严格”应当定义为多次违反可以封禁。“宽松”应当是修改就好。
命名常规应当视作是格式手册同级的规定。~ viztor 2018年11月19日 (一) 08:48 (UTC)
  • 我明確反對這一點。違反格式手冊很少造成大型的編輯戰(因而很少直接封禁),但因命名爭議而來的移動戰十分嚴重而普遍。嚴格遵守命名常規是守護維基的關鍵。--Temp3600留言) 2018年11月20日 (二) 03:27 (UTC)
  • 建议区分“因命名爭議而來的移動戰”,以及具体到学科的命名,就条目命名而言已经规则泛滥。~ viztor 2018年11月20日 (二) 06:09 (UTC)
上面关于生物分类的讨论中讲到了这个观点,复制到这里:我们认为子常规在自己的领域应该比母常规位阶更高(Wikipedia: 命名常规:如果条目所属的专门领域存在具体命名规定,应遵照该规定执行,而不再按照命名惯例的要求确定名称),如果子常规作为论述,在出现问题时难以援引其作为约束。——٩(๑❛ᴗ❛๑)۶这里是一只名叫ozzy的小浣熊【来玩啊来玩啊】 2018年11月29日 (四) 08:17 (UTC)

建議正式採用1995年版ISO 9標準作為中文維基百科東/南斯拉夫語言羅馬化標準编辑

一段時間以前這裏有過一場關於標題當中的非羅馬字母是否應該羅馬化的爭論,得出的結論是:原則上同意推動標題羅馬化。萬丈高樓平地起,今天就請容在下呈上這萬丈高樓的第一塊磚頭:1995年版ISO 9(基里爾字母羅馬化)標準。我推薦此項標準的原因有:

  • 此項標準包含了所有有官方語言地位,而且用基里爾字母書寫的語言。
  • 此項標準屬於基里爾字母科學轉寫系統英语Scientific transliteration of Cyrillic之一,和ICAO轉寫相比,「轉寫前後字母(組合)不能一一對應」的現象出現的機會顯著更小。例如:ISO 9以E對應Е(耶)、以Ë對應Ё(喲)、以È對應Э(欸),而ICAO的E則要同時對應ЕЁЭ
  • 此項標準相對更接近現存的西/南斯拉夫拉丁字母書寫系統(如捷克語克羅地亞語的書寫系統),懂得西/南斯拉夫拉丁字母書寫系統的用戶,不需太多練習就可以掌握ISO 9系統。即使是不懂任何斯拉夫語言的用戶,仍然可以憑藉一一對應進行轉寫。

當然,這套系統也有不盡如人意的地方:例如分別把Ъ和Ь轉寫成雙引號和單引號就容易引起混亂。但和其他系統相比,ISO 9比其他系統都——引用一句傅雷的話——「less imperfect」。

如是故,在下提議中文維基百科採納ISO 9作為東/南斯拉夫語言羅馬化標準。諸君意下如何?【粵語文學大使殘陽孤侠粵維辭典起錨! 2018年11月26日 (一) 11:36 (UTC)

  • 大體上支持,但可否先做一個對照表讓大家看看?那樣大家都有一個基本概念。Sæn 2018年11月26日 (一) 15:10 (UTC)
@Sanmosa: 當然可以:
1995年版ISO 9(基里爾字母羅馬化)標準
基里爾字母 ISO 9:1995轉寫 註解
A A
Б B
В V v
Г G g 在白俄羅斯文及烏克蘭文中轉寫為H
Ґ G̀ g̀ 烏克蘭文字母
Д D
Ѓ Ǵ 馬其頓文字母
Ђ Đ 塞爾維亞文字母
Е E
Ё Ë 俄文及白俄羅斯文字母
Є Ê 烏克蘭文字母
Ж Ž
З Z
Ѕ 馬其頓文字母
И I 1995年前在烏克蘭文中轉寫成「Y」
I Ì 烏克蘭文及白俄羅斯文字母
Ї Ï 烏克蘭文字母
Й J
Ј 塞爾維亞文及馬其頓文字母
К K
Л L
Љ љ L̂ l̂ 塞爾維亞文及馬其頓文字母;對應克羅地亞文字母Lj
М M
Н N
Њ N̂ n̂ 塞爾維亞文及馬其頓文字母;對應克羅地亞文字母Nj
О O
П P
Р R
С S
Т T
Ќ 馬其頓文字母
Ћ Ć 塞爾維亞文字母
У U u
Ў Ŭ 白俄羅斯文字母
Ф F
Х H h 1995年前在塞爾維亞文和馬其頓文當中轉寫為「H」,在其他語言中轉寫為「Ch」
Ц C c 1995年前可以轉寫成Ts
Ч Č
Џ 塞爾維亞文及馬其頓文字母;對應克羅地亞文字母
Ш Š
Щ Ŝ ŝ 1995年前在保加利亞文中轉寫成「Št」,在烏克蘭文中轉寫成「Šč」
Ъ ʺ 在保加利亞文中轉寫成「Ă」
Ы Y 俄文及白俄羅斯文字母
Ь ʹ
Ѣ Ě 教會斯拉夫文字母
Э È 俄文及白俄羅斯文字母
Ю Û û
Я Â â
ʼ ʼ 用於白俄羅斯文、烏克蘭文及馬其頓文
Ѫ Ǎ 教會斯拉夫文及保加利亞文字母,現已被淘汰
Ѳ 教會斯拉夫文及俄文字母,現已被淘汰
Ѵ 教會斯拉夫文及俄文字母,現已被淘汰
  • 保加利亞文「ъ」和「ѫ」在詞尾時(常見於1945年前的書面語)不轉寫;
  • 俄文和白俄羅斯文「ъ」在詞尾時(常見於1918年前的書面語)不轉寫。
以下是幾個轉寫例子:
基里爾字母 ISO 9:1995轉寫 中文名 語言
Гео́ргий Константи́нович Жу́ков Georgij Konstantinovič Žukov 朱可夫 俄文
Кири́лл Афана́сьевич Мерецко́в Kirill Afanasʹevič Mereckov 梅列茨科夫 俄文
Олег Костянтинович Антонов Oleg Konstântinovič Antonov 安東諾夫 烏克蘭文
Сяргей Сяргеевіч Сідорскі Sârgei Sârgeevìč Sìdorskì 西多爾斯基 白俄羅斯文
Ана Брнабић Ana Brnabić 布爾納比奇 塞爾維亞文
Бранко Црвенковски Branko Crvenkovski 茨爾文科夫斯基 馬其頓文
以上。【粵語文學大使殘陽孤侠粵維辭典起錨! 2018年11月26日 (一) 18:56 (UTC)
不明白为何非要转写?人家怎么用就跟随人家的用法就好了。--百無一用是書生 () 2018年11月27日 (二) 02:46 (UTC)
@Shizhao: 請參閱這次爭論。【粵語文學大使殘陽孤侠粵維辭典起錨! 2018年11月27日 (二) 05:01 (UTC)
  • 順道說說我對於羅馬化的意見:羅馬化不應強制實施,但如果加入了合乎規定的羅馬化,就不可以移除,但可以放在其他地方(例如太長的話可以放infobox)。Sæn 2018年11月27日 (二) 09:22 (UTC)
  • 举个例子,很多人以为的CCCP其实是СССР,这种已经是惯用的似乎也没必要/不应该罗马化吧?另外,“加入了合乎規定的羅馬化,就不可以移除”似乎有些问题,如果罗马化虽然合规,但因为各种原因大众普遍用的不是合規的羅馬化,那么应该也以大众所用的不合规的罗马化为主才对--百無一用是書生 () 2018年11月28日 (三) 02:57 (UTC)
    • 確實可以設置這個例外,我都是傾向通用譯名優先(如果所有正確的譯名皆並不是通用譯名時)。Sæn 2018年11月28日 (三) 10:04 (UTC)
    • (:)回應@Shizhao::
      當時的爭論焦點是「條目標題(全部或部份)沒有現成譯名而且沒有人懂得怎麼翻譯的時候時候應該羅馬化」。
      我本人也主張能翻譯的就盡量翻譯,羅馬化只應該是最後手段。至於內文的羅馬化轉寫嘛⋯⋯我認為可以同時在附註<ref group="譯註"></ref>裡記錄符合規則的羅馬化和媒體常用的非標準羅馬化。
      至於把「СССР」寫成「CCCP」,這已經不是簡單的羅馬化錯誤,而是偷懶了。我以前在粵語維基百科甚至看到有人把維塔斯的名作《Опера 2》寫成《Onepa 2》的(不過我沒去深究是誰)。【粵語文學大使殘陽孤侠粵維辭典起錨! 2018年11月28日 (三) 16:34 (UTC)

连接号字符编辑

问题描述中“一字线”“连接号”“连字号”所指的都是维基百科:格式手册/标点符号#连接号章节中的“连2”一项。

目前的问题:目前的中文维基百科将全角连字符“-”(Unicode:U+FF0D)作为一字线连接号的标准,但其使用有多种问题。其次,维基百科:格式手册/标点符号维基百科:命名常规#连接号的使用中对其用法的建议有冲突。

 
全角连字符“-”在 macOS 下有衬线字体中的显示

问题背景:当前格式手册/标点符号以是6年前(2013年初)的讨论为蓝本。其中提出规范连接号在复合名词中的使用问题并通过投票。然而其中对于一字线的符号选择沿用了10年前(2009年初)的关于连字号的投票。当时这一投票对于连字号的符号选择讨论并不充分。这一投票成为维基百科:命名常规#连接号的使用的基础,但新的格式手册/标点符号通过后并没有对前者的规定做出更新,造成了冲突。

全角连字符“-”(Unicode:U+FF0D)作为一字线使用面临多种问题。在某些操作系统中,全角连字符“-”在以有衬线字体时会显示成如图所示的样子。我最近向一位参与过 Unicode Editorial Committee 会议的语音文字学方面的专业人士请教过,他向我表示 U+FF0D 这一字符在实际中从未被广泛使用过,在字体渲染时没有统一的标准,字体设计界也没有一致的外观,现实中许多字体实际并不支持这一符号。另外一字线应当恰好是破折号的一半(不仅仅是长度上一半),破折号的主流用法通常没有争议,即两个 em dash(Unicode:U+2014)“——”,一字线字符选用应与破折号一致。

另外维基百科:格式手册/标点符号维基百科:命名常规#连接号的使用中冲突之处在于:命名常规要求除了人名以外的中文都应用一字线。而实际上格式手册已经做出了更新,有更为完善的表述。

相关问题已经有众多的讨论(见末尾“此前的类似讨论”),至于维基百科:命名常规#连接号的使用也应该相应地做出更新。

我的观点

  1. 应该使用“—”(em dash,Unicode:U+2014)作为中文连接号。
  2. 使用 em dash 作为中文连接号对字体渲染有更好的支持。
  3. 使用 em dash 作为中文连接号是中文印刷品中的主流选择。
  4. 全角连字符“-”(Unicode:U+FF0D)从未被广泛使用过。
  5. 多数中文字体对全角连字符的支持并不理想。
  6. 一字线应当恰好占据一个字符(即一个 em 长度)。
  7. 一字线应当恰好是破折号的一半。
  8. em dash 是中华民国教育部连接号的唯一标准。
  9. em dash 应该是中华人民共和国国家标准所推荐的标准。
  10. U+FF0DFULLWIDTH HYPHEN-MINUSU+002D-HYPHEN-MINUS的全角版本,二者应该表达相同的含义,不应被当成两个不同的标点。

我的解决方案

修改

現行條文

连接号是用作标示某些相关联成分之间的连接。连接号的形式可分为:短横线“-”和一字线“”。中华人民共和国国家标准及中華民國教育部標準中浪纹线“~”可与一字线通用,但在维基百科中不建议采用浪纹线。

  • 连1:短横线使用在:
  1. 化合物名称。例如:β-巯基乙醇、β-羟-β-甲戊二酸单酰辅酶A
  2. 连接号码。例如:ISBN 978-0-12-155089-9
  3. 表示年月日。例如:2012-12-21
  4. 复合名词中起连接作用。例如:南極-艾托肯盆地、比尔-朗伯定律
  5. 产品的名称和型号。例如:IA-64处理器
  6. 汉语拼音、外来语内部的分合。例如:玛丽亚·斯克沃多夫斯卡-居里
  • 连2:一字线可使用在:
1. 相关项目的起止。
  • 正确:法兰克福巴黎
  • 错误:法兰克福——巴黎、法兰克福—巴黎、法兰克福-巴黎
2. 数值的范围。在不引起歧义的情况下,可省略前一数值的单位或附加符号。例如:10002000年、15千克
提議條文

连接号是用作标示某些相关联成分之间的连接。连接号的形式可分为:短横线“-”和一字线“”。中华人民共和国国家标准及中華民國教育部標準中浪纹线“~”可与一字线通用,但在维基百科中不建议采用浪纹线。

  • 连1:短横线使用在:
  1. 化合物名称。例如:β-巯基乙醇、β-羟-β-甲戊二酸单酰辅酶A
  2. 连接号码。例如:ISBN 978-0-12-155089-9
  3. 表示年月日。例如:2012-12-21
  4. 复合名词中起连接作用。例如:南極-艾托肯盆地、比尔-朗伯定律
  5. 产品的名称和型号。例如:IA-64处理器
  6. 汉语拼音、外来语内部的分合。例如:玛丽亚·斯克沃多夫斯卡-居里
  • 连2:一字线可使用在:
1. 相关项目的起止。
  • 正确:法兰克福巴黎
  • 错误:法兰克福——巴黎、法兰克福-巴黎
2. 数值的范围。在不引起歧义的情况下,可省略前一数值的单位或附加符号。例如:10002000年、15千克

更新

現行條文

连接号即连字符。中文维基百科允许两种连接号的使用,一种是全角连字符“-”(Unicode:FF0D),另一种是半角连字符“-”(Unicode:002D)。

  • 全角连字符“-”主要用于中文、日期或时间的连接,如“上海-台北”、“1999年2月3日-2005年7月6日”等。此处的一个例外是外文人名,将在半角连字符处说明。
  • 半角连字符“-”主要用于外文、阿拉伯数字以及外文人名的连接。比如“UTF-8”、“ISBN 7-100-01777-7”、“玛丽亚·斯克沃多夫斯卡-居里”等。

有关先前对连接号方面的讨论,详见Wikipedia:投票/格式手册中关于连字号的规定

此前的类似讨论

--InstantNull留言) 2018年12月8日 (六) 08:00 (UTC)


@Artoria2e5、@Baomi、@KirkLU、@YFdyh000 邀请讨论。--InstantNull留言) 2018年12月9日 (日) 05:53 (UTC)

討論區编辑

  • 支持,见我之前讨论的原因。(暂时懒得多写几句了。)--Artoria2e5 讨论要完整回覆请用ping 2018年12月9日 (日) 06:22 (UTC)
  • (+)支持,的确也不好输入--苞米() 2018年12月9日 (日) 06:37 (UTC)
  • 感谢InstantNull邀请,很高兴看到有人再次议审视当前规范。-的间距外观个人认为不错,但的确很难输入。对使用U+2014存有怀疑,未曾了解它的使用是否广泛(即“使用 em dash 作为中文连接号是中文印刷品中的主流选择。”部分),感觉外观上它与中文“一”太容易混淆(对比:一—),一字线的适用范围(WP:DASH)我还不太确定。个人曾收集和研究的资料是这些。“― U+2015 HORIZONTAL BAR”根据此介绍应该是不适用,且不同字体下呈现有别。PRC的推荐标准(《标点符号用法》+某草案)提及了一字、半字、短横、波浪共四种,比较复杂。--YFdyh000留言) 2018年12月9日 (日) 08:51 (UTC)
    • 正是因为如此一字线才更应该用一个与“一”字很像的符号啊,哈哈。而至于你提到的《夹用英文》的那份草案我之前也看到了,不过它关于英文中连接号的说法问题很大,“英文连接号即连字符”是错的,连接号是 dash,而连字符是 hyphen,二者并不相同,在不严格的场合中都可以用键盘上的 hyphen-minus 代替。而且我姑且认为里面提到的“半字线”就是短横线。实际上U+FF0DFULLWIDTH HYPHEN-MINUS的其中一个问题正是它太短了,甚至有点像半字线(短横线),一字线的长度应该是半字线的两倍。总之这份草案并不严谨。一字线的适用范围就是表示起止,最常用的就是比如生卒日期、“北京—上海”列车之类的。--InstantNull留言) 2018年12月9日 (日) 10:53 (UTC)
  • 非常感谢阁下邀请讨论,由于本人没有形成至少自认为成熟看法,本不适合发言。但是考虑到,此提议影响面较大,因此本人在此留言,以表达本人并未忽视此问题,并将对此事持续关注和思考。--Kirk 0讨论签名0 2018年12月12日 (三) 17:27 (UTC)
  • (+)支持:「美國-墨西哥-加拿大協議」和「美國-墨西哥-加拿大協議」兩者在連結上顯示出來的不大一樣。然而如果直接輸入這兩種來進行搜尋或者打上括號連結,又都有可能是藍連或著都紅連,搜尋不便--Z7504非常建議必要時多關注評選留言) 2018年12月13日 (四) 01:19 (UTC)
  • 我记得从某年开始新华社改用了U+FF0D,供考。另外这个提案改去容易,想再改回就很难了,希望谨慎一些。 --达师 - 370 - 608 2018年12月14日 (五) 05:51 (UTC)
  • 題外話,現行規定符號在 iOS 系統(手機端)裡就是中文語系鍵盤點選-符號長按之後選全形而已,其實還蠻簡單的。—— Eric Liu留言留名學生會 2018年12月14日 (五) 12:02 (UTC)

为方便讨论,在此帮助总结中英文里连接号,包括连字符的使用。英文中的规则不管是在出版业还是学术界都已经相当成熟,很多用法对照起来更容易理解。

符号 英文使用 英文例子 中文使用 中文例子
连字符、短横线 英文中的连字符被用来链接一个单词的各部分,这个单词可能是由于排版换行被拆成了两半,也有可能是多个部分组成的复合词。简单来说,由连字符连接的词仍然是一个单词。符号通常用U+002D-HYPHEN-MINUS表示,特殊情况下才用Unicode中真正表示连字符的U+2010HYPHEN
  • pseudo-science,伪科学,也可以省略连字符直接写成 pseudoscience,因为可被看作一个单词,这种情况非常常见
  • face-to-face,面对面的
  • government-monitoring,政府监控的,“政府”用来修饰“监控的”
  • 3-year-old,三岁的
  • Jean-Jacques Rousseau,让-雅克·卢梭,“让-雅克”为双名
中文里并不需要连字符,中文里用到短横线的地方其实大部分是由于外来语、数字中包含了连字符。除此以外大陆国家标准建议复合名词使用短横线链接。符号用U+002D-HYPHEN-MINUS表示
  • β-巯基乙醇,符号公式等
  • 3-2-11 室,地址、电话号码等
  • 2010-08-21,日期
  • AK-47 突击步枪
  • 日本-美国关系。注意在下列英文例子中,英文使用的是 en dash
  • 吐鲁番-哈密盆地
连接号、一字线 英文中用来链接并列的部分,或者表示起止、范围等,并列部分的地位是平等的。符号是U+2013EN DASH
  • Japanese–American trade,日美贸易,双边关系,地位平等
  • Michelson–Morley experiment,迈克耳孙-莫雷实验,二人共同实验
  • 450–500 people,四五百人,表大概范围
  • July 23, 1790 – December 1, 1791,时间起止
中文里用一字线表示起止、范围等。两岸的标点使用标准中都没有提到并列使用的这种例子,他们应该被短横线代替。简而言之,一字线的使用可以被文字“至”“到”代替。建议使用U+2014EM DASH
  • 1999年3月7日—2018年12月4日,1999年3月7日到2018年12月4日
  • 北京—台北航班,北京至台北的航班
  • 第五~八课,在一字线容易与“一”字混淆的情况下,建议使用浪纹线或“到”“至”代替
破折号 在英文中用于解释或阐述,可以使用U+2014EM DASH,也可以用 en dash 两侧加空格代替
  • set aside a phrase—like this—in a sentence,两个 em dash 之间表示解释说明
相当于中文中的破折号,中文中使用两个连续的U+2014EM DASH,——
  • 中文里也有类似——像这样——的用法

再有,我加入到了上文“我的观点”里的第十点,中文全角/半角(全形/半形)符号,二者只用其一,不应两者都用。例如半角分隔号“/”及全角分隔号“/”,他们都可以表示分隔号,但二者互斥,即使用了其中一个最好就不要使用另一个。所以即便是要使用全角连接号,它也应该是替换半角连接号,而不是用来作为另一个符号。--InstantNull留言) 2018年12月15日 (六) 05:46 (UTC)


@hat600:的确是需要谨慎,因为之前确定U+FF0D的时候太过草率了。请问根据我上面的例子,新华社是将U+FF0D作为哪一种符号来使用的呢?--InstantNull留言) 2018年12月15日 (六) 05:46 (UTC)

一字线。 --达师 - 370 - 608 2018年12月15日 (六) 16:26 (UTC)
  • (-)反对改用「—」(em dash,Unicode:U+2014)作為中文連接號:香港有很多路名以及由路名衍生的地名就含有了「–」(en dash,U+2013),而且「–」(U+2013)也是香港政府在路名上的官方標準中文連字號(如:青山公路-荃灣段,見[10];我找到另一份政府文件使用普通hyphen的,但hyphen明顯是拉丁字元,故忽略);(&)建議應考慮改為採用「–」(en dash,U+2013)而非「—」(em dash,Unicode:U+2014)。Sæn 2018年12月20日 (四) 11:28 (UTC)
@Sanmosa:抱歉没太明白,您说的例子里用的不是全形(U+FF0D FULLWIDTH HYPHEN-MINUS)吗?而且它刚创建时用的是短横线,是后来其他人根据现行的准则移动的:[11].另外 en dash 的某些用法在英文里是与 em dash 通用的,区别在于,使用 en dash 时两侧要加空格,例如上面表格中的连接号、一字线一栏中的英文例子里的日期(July 23, 1790 – December 1, 1791)就是用的{{Spaced en dash}}。您给的香港政府链接好像地址有误,不过我猜测它沿用了英文中的用法,因此也并不是正规的中文标点。两岸三地的所谓官方文件形形色色,每种例子我相信都能找到。我们还是以标点符号标准为准,这也是目前方针里使用的依据。而且假如是一个名词里本身就含有 en dash,自己包含了这样一个符号那就不算“标点符号”,它本身就是名词的一部分,直接沿用原文就可以了,不在我们的讨论范围内。此外 en dash 的长度只有 em dash 的一半,能和它比较的是短横线。--InstantNull留言) 2018年12月20日 (四) 12:02 (UTC)
但其實en dash在我提及的那個詞語內的作用就是附上後面的文字作註解的用途,可以視作與括號差不多的用途,應該視為作為標點符號的一部分的連字號。Sæn 2018年12月20日 (四) 13:03 (UTC)
意思即是:「青山公路」才是名詞,「荃灣段」是註解,只不過通常提及荃灣那一段青山公路的時候,兩者會一起寫。Sæn 2018年12月20日 (四) 13:03 (UTC)
先收回反對,我看了看,發現香港政府好像沒有統一標點。Sæn 2018年12月20日 (四) 13:19 (UTC)
(!)意見:如果是破折號,我支持使用兩個em dash,如果是單純連字號,則不太支持,因為em dash在某些電腦看,可能會太幼。Sæn 2018年12月20日 (四) 13:19 (UTC)
连字号(短横线)应该没有争议,是用的键盘上的 hyphen-minus,而连接号(一字线)的适用范围其实很有限,主要是日期之前那个符号。--InstantNull留言) 2018年12月21日 (五) 09:43 (UTC)

对于某些具有专业性/领域性的条目的条目名是否需要建立一个命名规则?编辑

前些天在讨论条目E3的命名问题时我发现:类似的具有一定领域性的条目,并没有指导性的命名规则。导致发生类似于一个电子娱乐展采用了双字的难以理解的命名。建议对于较短的,具有一定专业性或领域性的条目名带上一定的词语,以便其他人可以便捷的理解该条目所描述的内容。如E3改为E3电子娱乐展,便于他人知晓该条目所说的E3是一个关于电子娱乐的展览。——Huangsijun17留言) 2019年4月8日 (一) 09:53 (UTC)

命名常规已囊括,常用、全称、名从主人。得先有共识,有专题小组更佳。--YFdyh000留言) 2019年4月8日 (一) 10:57 (UTC)

兩岸用語方針造成無法將名詞修改成正式名稱编辑

如題,百科的兩岸用語方針會造成無法將名詞修改成客觀事實中的正式名稱,如:Steam的分區中,中國大陸地區的正式分類名為「中國」而非「中國大陸」,然而兩岸用語的方針卻造成無法將其勘誤為「Steam中國區」。讓這個方針凌駕於正式名稱與專有名詞是非常不恰當的,應該要有對應方式。--1.175.223.41留言) 2019年5月8日 (三) 07:42 (UTC)

  • 這是一個好問題。個人見解:如果讓正式名稱優先於兩岸用語方針,中文維基可能會分裂。我願意犠牲這些名詞的正確性,換取一個團結的社群。--Temp3600留言) 2019年5月8日 (三) 11:36 (UTC)
  • 要看具体语境。如果是转述、概括性的内容,应考虑中立化,如果是引言(“”),不要篡改,以上可酌情追加脚注。如果是章节标题,我不确定。如果是条目名称,按命名常规,不能改,命名违反两岸用语方针的条目肯定很多。--YFdyh000留言) 2019年5月8日 (三) 14:10 (UTC)
  • 兩岸用語的方針不適用於以上情形,「Steam中國區」屬於專有名詞;如果真的要顧忌方針的話,加引號迴避方針就好,至少這樣在情理上是可接受的。Σανμοσα以有涯隨無涯,殆已! 2019年5月9日 (四) 08:53 (UTC)
  • 非政治性的内容一般不适用两岸用语方针。多数情况下可以直接使用正式名称,若觉有必要则添加注释。~ viztor 2019年5月12日 (日) 01:31 (UTC)
  • WP:NC避免出現引號的指引不適用於政治敏感條目卽可。--173.68.165.114留言) 2019年5月13日 (一) 08:40 (UTC)

城市名称的后缀编辑

不通過:

七日內未有其他明確支持改為以不局限於行政區劃的城市條目為中國大陸地區條目骨幹的意見;不通過。Σανμοσα 2019年5月25日 (六) 04:28 (UTC)

下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

中国大陆城市的条目名称不应该使用类似“北京市”、“上海市”的称呼,通常都是直接称呼北京、上海。“市”、“县”在狭义上是中华人民共和国城市管理的一种建制,不宜以此命名。依据惯用法,名称以惯用名为主要原则。类似旧金山香港纽约都不会冠以市的称呼,而除非官方性质文件,少有用市称呼的。因此此处提议将北京市移动至北京、上海市移动至上海。其他有提出则比照操作。~ viztor 2019年5月12日 (日) 01:23 (UTC)

  • (-)反对:此種方式命名為的條目非常多,一旦比照辦理,將導致大量條目需要移動(還產生命名問題,例如吉林市因而須稱「吉林」,但「吉林」多指吉林省;還有「莱芜」是指已经废掉的莱芜市还是原称「莱城区」的莱芜区?),倒不如沒壞別修;另見WP:投票/中國大陸行政區條目名稱投票。我在此反建議明定Wikipedia:命名常规#地名的優先性高於WP:COMMONNAMEΣανμοσα以有涯隨無涯,殆已! 2019年5月13日 (一) 06:20 (UTC)
    • 命名常规首段:“如果条目所属的专门领域存在具体命名规定,应遵照该规定执行,而不再按照命名惯例的要求确定名称;但这些条目仍需遵守技术要求一节的规定。” --达师 - 370 - 608 2019年5月14日 (二) 03:12 (UTC)
  • “吉林”在不同的语境中可以指省或市,例如我在大连,周围人说吉林都是指吉林省;但在四平提及吉林,有可能指吉林市区。所以我认为此议题没有讨论的价值。--おつかれ平成、よろしく令和。by Super Wang. 2019年5月13日 (一) 07:41 (UTC)
  • 日本的行政区划好像都是加上的,例如东京都名古屋市大阪市等。--Leiem签名·留言 2019年5月13日 (一) 09:57 (UTC)
  • (-)反对 要看条目内容。行政区划名能明确主题范围、限制篇幅,避免阐述该词汇从古至今的多种含义。上海吉林等,很难假定读者想看哪个主题,条目名因此更加适宜用全称、正式名称。--YFdyh000留言) 2019年5月13日 (一) 14:16 (UTC)
  • (*)提醒诸位似乎在声称所有的命名格式应该一样,实际上在没有歧义的情况下,WP:COMMONNAME最高,限制性的后缀毫无意义。比如美国的俄亥俄州也有伦敦市,那是要为了伦敦消歧义吗?另外吉林比照New York State和New York City处理就好。~ viztor 2019年5月13日 (一) 20:09 (UTC)
    • (!)意見 看了几个条目,感觉移动到无行政区划的条目名也不错,避免冗余的{{redirect}}。可以参考当前的美国条目,序言不改,继续写全称,也可以参考广州,粗体不写全称但介绍区划。吉林用消歧义介绍吉林省莱芜等用主题目消歧义或消歧义页,应该没什么问题。不过,现有意见能否推翻Sanmosa提到的之前两项共识,以及沒壞別修,不好说。--YFdyh000留言) 2019年5月13日 (一) 21:02 (UTC)
  • (-)反对。“北京市”“上海市”首先是区划条目,然后才是在目前情况下兼做城市条目。这样命名本身就是为可能且应该的城市和区划条目分离预留空间。重庆市重庆主城区或者什么其他条目完全不是一回事。同理可参考东京都东京台北市台北都会区。楼上所提英文版en:New York也是消歧义页,恐怕反而是最不利于楼主的例子。 --达师 - 370 - 608 2019年5月14日 (二) 03:08 (UTC)
    • 举NY的例子就是说明在没有有关注度的重名的情况下使用本名即可,而有有关注度的重名则可以比照处理。另外重庆市和重庆主城区恐怕是非常尴尬的划分,作为公众认知的重庆,无疑是属于重庆主城区。实际上公众认知的城市是一个有机体。我们谈到重庆的时候,从民国谈起,那时的重庆,并不包含今天因三峡而接受的地区。而我认可达师所说,城市和区划并非完全一致,但我目前并没有看到有这样的划分,而仅仅是将北京重定向到北京市。~ viztor 2019年5月14日 (二) 18:41 (UTC)
  • 目前的做法实际上非常混乱。比如为何香港不是香港“特别行政区”?因为香港的概念并不局限于其在97年后成为特别行政区的概念,称其包含的一切称之特别行政区会造成编者和读者的困惑。那么存在“香港市”吗,显然不,那香港是city吗,当然。因此,在条目名称上进行此类局限性的划分,第一没有必要,第二不符合目前条目撰写的实际操作。而在其他情况下不会有任何人说。“我今天去上海市”或者我刚到“上海市”。应当认可“市”的后缀是有限制性的。而这样的限制性不符合条目撰写实际且无必要。~ viztor 2019年5月14日 (二) 19:29 (UTC)
    • 我不認為現行辦法有何複雜之處,香港並非中華人民共和國行政建制下(未設縣及以下級行政區,且高度自治),以香港舉例完全無說服力。另根據Hat600在上方的解釋,COMMONNAME在中國大陸地名方面並非最優先須遵守的辦法。最後,viztor還是迴避了我指出的移動後的命名問題。Σανμοσα以有涯隨無涯,殆已! 2019年5月15日 (三) 00:20 (UTC)
    • 還有一個問題:提案人打算直轄市、副省級/地級市和縣級市都同樣處置?那樣和田地区延边朝鲜族自治州等等與地級市同級的行政區如何?顺德区海丰县等等縣級行政區又如何?還有,已經廢掉的各种市又如何?這樣會產生不一致性的問題,使人更难理解規則。Σανμοσα以有涯隨無涯,殆已! 2019年5月15日 (三) 00:26 (UTC)
      • 目前我的意见是弱化行政区划在城市命名中的强调。另外区的划分和城市的划分并不一样。城市是一个自然的地理概念,而区是PRC城市管理体系的一部分,比如东城区和西城区都是北京的一部分。无论行政区划怎么改,这样的地理事实是不会变的。县城和区并不应该放在同样的层级上,尽管他们的行政等级可能一样。但县是独立的城市。而区是所在城市的划分。因此即便上海是省级城市,我们仍然不会把上海和浙江在地理概念上相提并论,尽管杭州是副省级,我们还是会认为上海和杭州是同类实体,这也是城市的地理要素独立于行政区划的另一证明。
      • 另外,我对已经废掉的市的概念非常困惑。行政区划可以消失,但城市是不会消失的。因此就地理概念而已,不存在废掉的市。而我更无法认同香港在中国大陆政治体系之外的论点,城市的地理要素独立与其行政区划存在,才是我的论点,因此这样的加缀是无必要的,且有限制性。而更不认可制定针对某一地方的命名规范,无论PRC是否存在,城市都将存在,无论是PRC的北京还是ROC的北平,其作为城市的连续性不因改名和行政区划的变更而改变。
      • 就阁下提出的莱芜市和莱芜区的区别,恰恰是这个问题产生的原因,莱芜市会因为并如济南就失去其历史沿革嘛?那我们在书写这两条是,是否需要将其作为城市的概念和行政区划分立,才能较好的处理这样的变更呢?在仅仅称呼为Laiwu的情况下,就可以在一个条目中描述清楚。而按照行政区划进行分割,则意味着我们需要为同一座城市的不同行政等级、不同的行政名称都分立条目,这意味着我们将人为的隔断同一实体的历史,文化和其作为城市的整体连续性。这样的条目,又该怎么写呢?每一个条目都局限于其从行政区划开始到行政区划终结的历史?而此之前的历史都分立到相关的行政区划中?这显然不符合现实。客观存在的城市,不因行政区划的变更而突变成另一实体。而作为编者,我们必须尊重这样的连续性。~ viztor 2019年5月15日 (三) 04:48 (UTC)
        • 閣下忘了簽名。還有就「城市是一個自然的地理概念」是錯誤的,城市區域的大小劃分會隨時間而有所變動,例如重慶市以前並沒有現在如此大小(中華民國重慶市),是經過重劃才變大(並劃走了一大部分四川)的。—— Eric Liu留言留名學生會 2019年5月15日 (三) 04:06 (UTC)
        • @Viztor,順道感謝Ericliu1912的解説。我多舉幾個例子:一、莱芜市包含莱城区(今济南市莱芜区)和鋼城區(今属济南市),而在行政區劃改變之後,以現在的話來說,就是济南市扩大了,莱芜缩小为一個市轄區(而不是兩個市轄區)的範圍;二、同一個洛陽,幾個截然不同的範圍。还有,现行做法是旧行政区的历史限于其从行政区划开始到行政区划终结(或不设独立条目),最新行政区则不限,连续性本即不受影响。Σανμοσα以有涯隨無涯,殆已! 2019年5月15日 (三) 04:34 (UTC)
          • 感谢两位的说明。我不认为城市的变化受限于行政区划的变化。重庆本身是一个连续的概念,人文上的重庆不会突然因为行政的概念而割裂。城市区域的大小并非是随着行政区划的变化而改变,通常在这样的改变之前,先一步有了融合的过程,或者在改变之后,有了进一步融合的计划和行动。通常城市是这样的一个生活区域,我们将他们整体认为是一个文化的整体。而如果需要在文化和历史的连续上表达,我更认可著名的城市不应当冠注明其等级的“市”、“县”。因为这就是现在的表达方式,即并不局限于今天的行政区划本身。~ viztor 2019年5月15日 (三) 04:48 (UTC)
            • 説清楚了,就是viztor的提案本末倒置。現時維基百科的中國大陸地方條目以行政区划條目為骨幹,正確的做法是在社群意見普遍認同的情況下分拆城市條目出來,而不是强行把骨幹改變。Σανμοσα以有涯隨無涯,殆已! 2019年5月15日 (三) 07:15 (UTC)
              • 难以欣赏阁下的言论风格。不过我想,在城市较其行政区划含义更广一点上,我们存在共识。~ viztor2019年5月15日 (三) 07:48 (UTC)
  • 所以現在的論爭就在於以行政区划條目,還是以不局限於行政区划的城市條目為骨幹。依我所見,參與討論者較多傾向前者。Σανμοσα以有涯隨無涯,殆已! 2019年5月18日 (六) 15:29 (UTC)
  • (-)反对:没坏别修。大中华地区的相关条目注明“市”、“县”等行政区划等级由来已久,依目前方式并未见存在问题。大动干戈地移动数万条目毫无意义。Jyxyl9批判一番 2019年5月18日 (六) 19:14 (UTC)
    • 请理解行政区划和城市不是同一个东西。“中国特殊性”本身是一种悖论,完全违反地域中立方针。甚至有人为香港没有行政区划后缀辩护,认为城市之间不同。实际上此种操作是违背地域中立的典型。如果认为行政区划有必要,则在非中国城市上,也应当加上。如果不能达成标准的统一,违反核心方针,才是令人遗憾的问题。有些人似乎并不理解没坏别修的内涵,目前城市已经使用这种后缀,并不是假设性问题。~ viztor 2019年5月20日 (一) 11:18 (UTC)
      • 我認為前人定下來的共識在一些情況下能夠凌駕中立性。另外,我不認為大規模的條目移動是好事,尤其是在現在有大量PRC admin template的情況下;我之所以反對移動,是因為我們現在根本沒有條件和精力重建中國大陸城市條目骨幹。Σανμοσα以有涯隨無涯,殆已! 2019年5月20日 (一) 13:07 (UTC)
  • (-)反对:这会毁灭一切,变得更加混乱。--Qa003qa003留言) 2019年5月20日 (一) 08:43 (UTC)
  • 雖然我覺得上面的毀滅論似乎有些言過其實,但如果七日後還沒有其他明確支持改為以不局限於行政區劃的城市條目為中國大陸地區條目骨幹的意見的話,我就會以「不通過」結案。Σανμοσα以有涯隨無涯,殆已! 2019年5月20日 (一) 10:32 (UTC)
  • 比如,洛杉矶其实是洛杉矶县的县治,目前中文的写作方法,类似于将洛杉矶全部划入洛杉矶县(行政区划),而中国大陆的市其实大多数情况(地级市)并不是指城市,而是一种包含多个城市的行政区划(地区),其治所即其所辖区,但同时包含其他城市(县),尽管大多数情况下实际描述的内容以城市为主。~ viztor 2019年5月20日 (一) 11:39 (UTC)
    • 如果單論行政區劃變化也有足夠內容的話,其實是可以將北京城區由北京市條目拆出來的,畢竟北京市的市轄區也很多,諸如通州之類都各有各的歷史,分拆我完全不反對(不過要我支持的話,則需要共識許可)。但我仍然對於以不局限於行政區劃的城市條目為中國大陸地區條目骨幹有保留。Σανμοσα以有涯隨無涯,殆已! 2019年5月20日 (一) 13:07 (UTC)
    • 至於所謂縣、縣級市等等市鎮的條目,則其實為何不在這些條目內直接敘述它們的歷史?如果某地級市的條目內的歷史部分有些只限於某些縣級行政區的話,可以拆至縣級行政區條目。Σανμοσα以有涯隨無涯,殆已! 2019年5月20日 (一) 13:07 (UTC)
    • 「有機產生、邊界不明確的地域」和「人工定義的行政區劃」何者比較適合當作骨幹取決於關注度吧,而兩者的關注度又取決於該國的政治和社會情勢。中國作為一個威權國家,行政區劃確實比在西方國家更重要,相較之下美國的縣有時候會被吸收到大城市裡面,只剩在人口普查的時候有用。--Yel D'ohan留言) 2019年5月24日 (五) 15:37 (UTC)

本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

命名常规方针中的罗马化规则与部分日本人物的条目命名编辑

羅馬化優先,待修正方針。剩餘討論請見下方。MeritTim 2019年5月25日 (六) 12:36 (UTC)

下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

原标题为:急:WP:NAME

對於人物傳記,現有編者認為日語人名若尚未有正式譯名,則應以羅馬字代替原名。

然而,光這點就與模板{{NotChineseTitle}}互相牴觸了:羅馬字並非原文,也就是羅馬字不等於日語。

再者,舉幾個例子:

  • 椋木 ななつ(Mukunoki Nanatsu)
  • 吉辺 あくろ(Yoshibe Akuro)
  • 卯花 つかさ(Unohana Tsukasa)
請問何者一眼就能容易辨識是人名?答案可能不盡然,但在下認為使用羅馬字很可能會誤認為其他人或事或物(雜誌、網站或產品的可能性極大)。

方針矛盾的地方是,Wikipedia:命名常规#使用中文已有規定若無中文譯名,則應使用常用原名,但是還有編者堅持非原名的羅馬字。

小的祈求各位大大能關注此項議題。--MeritTim 2019年5月10日 (五) 09:24 (UTC)

  • 「使用常用名稱」中有指「條目命名應該儘量使用可靠來源中人、物或事項的最常見的名稱」。如果羅馬字並非主體在可靠來源中出現得最多的名稱,羅馬字就不應該被使用,沒有中文譯名的情況下應該使用日文原文或按日文原文暫作一譯,以後者比較好(根據「使用中文」)。名稱的可供查證性也能夠容易讓社羣判斷名稱是否「易於識別」。Σανμοσα以有涯隨無涯,殆已! 2019年5月10日 (五) 09:31 (UTC)
    • 當然,如果羅馬字是主體在可靠來源中出現得最多的名稱,那時就可以使用羅馬字,因為其可供查證性已使之「易於識別」。Σανμοσα以有涯隨無涯,殆已! 2019年5月10日 (五) 09:35 (UTC)
      • @Sanmosa:就如閣下說的是,由於目前「易於識別」的名稱為日語原名,而該編者執意移動至「較不易辨識」的羅馬字,實在不知如何面對。另外,在下添加了新的內容,閣下可以做為參考。--MeritTim 2019年5月10日 (五) 09:41 (UTC)

我提出这个问题主要源自Talk:カツヲ中关于条目重命名的讨论。考虑到此问题并非个例,所以也在这里提出,希望各位帮助讨论。

一般而言,这个问题是指当条目主题人物(也可能是别的专有名词)的名称包含日文假名且没有正式或常见的中文译名时,是否应当依据方针将条目命名为对应的罗马字。

维基百科:命名常规中可以作为依据的内容,我觉得主要有以下几点:

“使用中文:在中文维基百科,条目的标题通常是中文标题;惟若原文名称比中文翻译的名称在中文中更加常用,或如果不存在中文翻译的名称,则应使用原文名称。”
“使用常用名称:条目命名应该尽量使用可靠来源中人、物或事项的最常见的名称。”
“使用外文命名时的专门要求:一般而言,条目名称应被翻译成中文。只有当外文词在中文可靠来源中被广泛使用时,或缺乏中文可靠来源且确实难以翻译时,才应使用外文作为条目名称。如果一个条目需要使用英文等其他语言命名时,在创建页面的时候,需要遵守下面的规则。”
“罗马化:条目名称应尽可能使用拉丁字母,对于非拉丁字母的语言应使用拉丁字母转写……罗马化时,应使用在社群获取共识的方案;如果社群未对相应语言罗马化方案达成共识,应采用该语言的标准罗马化方案……如有充足的中文来源描述条目主题,应使用这些来源中的写法;即使这种写法不匹配上述关于罗马化的规定,也应采用。”

那么依据方针,我的个人意见是,遇到上面描述的问题,如果不易翻译成中文,则通常可以用原文命名,但同时应当将日文名中的假名转写为罗马字,作为条目名。就我个人熟悉的情况来说,漫画家NamoriKaduhokakiflyHato Popoko、配音员桃河Rika等条目都采用了这种命名方式。“分类:日本漫画家”中凡涉及到类似情况的,大多数也都是这样命名的。此外经我部分查询,在分类:日本艺人的诸多子分类中也可以找到许多以这种方式命名的条目。这些先例的存在,说明中文维基对解决此类问题,应当是有共识的。

但是具体到个别条目,也有不同意见。比如我前面提到的Talk:カツヲ,由于和一位编辑者意见不同,我才到这里提问求助。这位编辑者认为漫画家カツヲ(Katsuwo)若干部作品的中文版,其出版社(台湾角川和尖端)或部分书店使用的作者名都是原文的片假名,因此不同意将条目重新命名为罗马字。这位编辑者新建条目タチ(Tachi)的命名应该也是基于类似理由。而我认为仅根据出版社和部分书店,不应认定“カツヲ”能够符合命名方针中“最常见的名称”和“有充足的中文来源”等要求;而且我也指出前述出版社中的台湾角川在版权信息中使用的是作者名的罗马字,讨论中也有另一位编辑者提供了另一些书店使用作者名罗马字的证据。此外,以我前面提到的Namori、Kaduho、kakifly为例,他们作品中文版的出版社(东立、青文、尖端)也和Katsuwo和Tachi的情况类似,并未将作者名翻译成中文且保留了原名中的假名,但相关条目的创建者和编辑者仍然采用罗马字命名,我认为这3个例子,以及前一段中提到的许多类似条目命名,都可以成为カツヲタチ命名的参考对象。--Lucho留言) 2019年5月9日 (四) 20:59 (UTC)


  • 以上文字由Wikipedia:互助客栈/条目探讨移動至Wikipedia:互助客栈/方针,章節標題採用 Lucho 版本,使讀者能容易地理解這段討論的主題。如有異議,請告知本人。 - まっすろな未来 2019年5月10日 (五) 09:53 (UTC)
  • WP:COMMONNAME屬於「命名原則」部分,「使用外文命名時的專門要求」並不能凌駕於此。另參Hat600「需要羅馬化的情況本身就極為罕見」之語。Σανμοσα以有涯隨無涯,殆已! 2019年5月10日 (五) 09:57 (UTC)
  • 我前面也提到了,中文维基中此前遇到类似情况,比如在分类:日本漫画家分类:日本艺人之中(但我此前未注意如何正确引用分类页面,因而未曾正常显示在我的意见之中)可以查到的类似情况,大多采用罗马化命名,并不曾考虑一些出版社在出版中文版时不翻译作者名同时保留原名中假名的情况,而您现在就是仅凭出版社使用这一点来认定“常见”的。这说明此前中文维基的共识和您所说的并不一致。我并不认为「使用外文命名時的專門要求」应当凌驾于「命名原則」,但在其适用时也应当充分考虑。--Lucho留言) 2019年5月10日 (五) 10:25 (UTC)
    • @Lucho:本人已修改閣下留言,以顯示分類連結,希望閣下不要介意。 - まっすろな未来 2019年5月10日 (五) 10:33 (UTC)
      • 谢谢帮助修改。--Lucho留言) 2019年5月10日 (五) 10:53 (UTC)
    • 那應當將閣下提出的條目移動至原文名。再者,在下並非只有舉出出版社的網址,看來閣下是沒有仔細看呢!再下另有指出線上動畫的網址[12][13][14],動畫代理商[15]。--MeritTim 2019年5月10日 (五) 10:43 (UTC)
      • 说明一下,我刚才的回复仅针对这条回复之上Sanmosa引用「命名原則」中的“最常见”,因为Sanmosa依据此原则对我在条目タチ的移动请求作出了判断。请不要误会。----Lucho留言) 2019年5月10日 (五) 10:53 (UTC)
    • @Sanmosa:在下不知道如何向他解釋,可以請閣下解釋嗎?實在是不好意思。--MeritTim 2019年5月10日 (五) 10:43 (UTC)
  • @Sanmosa: 关于刚才对您的回复,我还有一点需要补充,命名常规方针似乎也没有规定“命名原则”可以凌驾于“使用外文命名时的专门要求”之上。----Lucho留言) 2019年5月10日 (五) 10:57 (UTC)
    • 條文排序可以影響凌駕性。Σανμοσα以有涯隨無涯,殆已! 2019年5月10日 (五) 11:04 (UTC)
      • 请教一下“條文排序可以影響凌駕性”的出处,以及对维基中的各方针是否普遍适用,以前从未注意到这一点。--Lucho留言) 2019年5月10日 (五) 11:08 (UTC)
        • @Lucho:不要混淆視聽,重點並非在此。根據Wikipedia:命名常规_(人名)#各地漢語差異的時間優先的規則:「我們選擇條目第一個重要版本採用的命名方式作為條目的主要命名方式,其他命名都重新導向到這個主要命名上來」,敢問還有什麼要說嗎?カツヲタチ的爭議結束,現階段討論方針的矛盾處。--MeritTim 2019年5月10日 (五) 13:40 (UTC)
          • 啊?我在所涉及条目的讨论页中已经特意解释过这条方针了,您没有看懂吗?现在只好重复一遍:无论是Wikipedia:命名常规 (人名)#各地汉语差异中的时间优先原则,还是Wikipedia:命名常规#各地汉语差异的处理中的“先到先得(时间优先)”,针对的都是“各地汉语差异”,“各地中文用语有所不同”,所涉及条目既然采用日语作为条目名,那这条方针自然不适用。而且我是在询问@Sanmosa:在判定时提到的「命名原則」以及“條文排序可以影響凌駕性”,倒是希望您注意上下文而不要插入无关话题。----Lucho留言) 2019年5月10日 (五) 14:08 (UTC)
            • @Lucho:換我反問你,為何Wikipedia:命名常规#使用中文不適用?MeritTim 2019年5月10日 (五) 14:41 (UTC)
              • 我已经同意相关条目当前可以使用日语命名,所以为何要问此问题,与我提出的询问有关吗?----Lucho留言) 2019年5月10日 (五) 15:13 (UTC)
  • 罗马字显然比假名好认(对于不认识日语的人来说),例如asuna的辨识度要高于あすな,至少前者能大致读出来。不过如果假名作为标题,可以用罗马字来作重定向。--Leiem签名·留言 2019年5月10日 (五) 14:41 (UTC)
    • @Leiem:羅馬字只是好讀,並沒有幫助辨識。若論讀法,可直接在條目內標示。條目標題最重要的不是怎麼唸,而是一眼就能看出標題是指什麼。--MeritTim 2019年5月10日 (五) 14:59 (UTC)
      • 我就是这个意思,可以用罗马字重定向。罗马字除了好读还便于输入。--Leiem签名·留言 2019年5月10日 (五) 16:07 (UTC)
        • @Leiem:這樣倒是沒問題。--MeritTim 2019年5月10日 (五) 16:19 (UTC)
    • @Leiem:同意您的意见,而且我可以补充一些条目实例说明中文维基社群应当是对此有共识的,例如Esuno Sakae应当比えすのサカエ更有辨识度,再比如Rurutia应当比ルルティア更有辨识度,这样的例子还有很多,反过来的例子则十分少见。另外,我觉得可以认为无论读写,如果能够辨识日文假名,则通常也就能够辨识罗马字,但反过来的可能性就相对较小了。----Lucho留言) 2019年5月10日 (五) 15:13 (UTC)
      • 我就是笨啊!我什麼都不懂啊!我會讀日語,我就不會羅馬字啊!再來,日語羅馬字有模稜兩可的音,「チ」就有「chi」和「ti」,「シ」就有「shi」和「si」。羅馬字不能增加作品辨識度,但能輕易讀字是事實,但一看就能知道敘述之主題才是重點,沒有人管什麼好不好唸。標題分別是羅馬字的條目和原文名的條目,我一定會先點原文的條目進去看。--MeritTim 2019年5月10日 (五) 16:08 (UTC)
        • 我举例及解释是为了说明和讨论中文维基社群的共识。至于罗马字可能有不同写法和规则,我同意这是确实存在的情况,但即使在无法确定拼法的情形中,如果依据罗马化规则中“采用该语言的标准罗马化方案”,例如统一使用训令式罗马字或平文式罗马字,就可以避免此问题。同时应当指出,对于符合维基百科关注度的人物条目,往往不会存在此问题,因为往往可以找到其本人或官方代表者倾向于使用的罗马字拼法,比如在许多漫画家作品的单行本封面上可以找到作者名的罗马字拼法。----Lucho留言) 2019年5月10日 (五) 17:01 (UTC)
          • 你問Sanmosa君的問題是凌駕性對吧?我可以回答你,根據WP:COMMON:「它是一個基本原則,遠超過任何方針」,同理可證明原則勝過任何方針,而Wikipedia:命名常规#使用中文正是該方針的原則,此也是使用常識推論的。至於羅馬字的爭議,我想就到此結束了,我將建立羅馬字標題重定向至原文標題。--MeritTim 2019年5月10日 (五) 17:20 (UTC)
            • 您这个解释不符合Sanmosa这句话的本意。而且应当提醒您,WP:使用常识中这句话完整内容是“为什么‘使用常识’不是正式方针?因为并不需要;它是一个基本原则,远超过任何方针”,也就是说“远超过任何方针”的是作为“基本原则”的“使用常识”,不是别的。至于WP:命名常规中的“命名原则”,其性质已经由本页面的第一句话“命名常规是维基百科关于确定条目标题的指导方针”规定,也就是说“命名原则”也只是“任何方针”中的一条。----Lucho留言) 2019年5月10日 (五) 17:59 (UTC)
              • 所以應以原則為主,例外為輔。你再留言我也不會理會你了,反正說再多也沒有用。--MeritTim 2019年5月10日 (五) 18:05 (UTC)

整合一下:

  • 人物傳記的標題應使用常用名稱作為標題,倘若標題並非中文,則使用羅馬字重定向至條目,而非將條目移動至羅馬字標題。
  • 命名常規的使用順序是否應以原則為優先,而其延伸例外是否不得凌駕於原則之上,將在下方繼續討論。

此並非最終結果,上述仍會更新。--MeritTim 2019年5月10日 (五) 16:19 (UTC)

  • (※)注意 多年前已有討論並達成共識,請參考:维基百科讨论:命名常规/存档10#日本人物命名--61.239.92.246留言) 2019年5月10日 (五) 18:05 (UTC)
    • 感谢提醒,我之前搜索话题时可能没有选择合适的关键字导致未能搜索到。那么根据讨论记录,应该可以理解为当时的共识就是使用罗马字命名条目,原文名保留重定向。应注意当时的讨论者已经考虑了“能否顺利阅读的辨识能力”等涉及到“常识”的问题。----Lucho留言) 2019年5月10日 (五) 18:21 (UTC)
      • 我看不到該次討論有什麼結論與共識。--MeritTim 2019年5月11日 (六) 01:56 (UTC)
  • MeritTim、Lucho和IP都分別存在了一則誤解:
    1. WP:COMMONNAMEWP:COMMON
    2. WT:命名常规/存档10#日本人物命名中SElephant提及過「之前不是已經討論過有共識了?不只是日文,只要是其他語言無法找到正式或廣用中文譯名的,都應該一律以羅馬拼音方式作為條目名嗎?」經查證,未找到SElephant所謂的先前討論;
  • 以上。Σανμοσα以有涯隨無涯,殆已! 2019年5月11日 (六) 11:11 (UTC)
    • 您可能也误解了楼上IP用户的意思,他应当是说维基百科讨论:命名常规/存档10#日本人物命名这次讨论本身形成了共识。--Lucho留言) 2019年5月11日 (六) 12:23 (UTC)
      • 另外关于您提到“之前不是已經討論過有共識了……”这句话,不知道是否可以烦请user:SElephant来就本话题发表一些意见?多有打扰,谢谢了!--Lucho留言) 2019年5月11日 (六) 12:29 (UTC)
        • 請指出該次共識的所在。MeritTim 2019年5月11日 (六) 16:13 (UTC)
  • 维基百科讨论:命名常规/存档10#日本人物命名的讨论中,最初的提问者对许多条目命名中保留假名表达了较强烈的反对意见,认为应当采用音译;此后有几名不同的用户分别表达了“可否考虑使用罗马拼音”、“不只是日文,只要是其他语言无法找到正式或广用中文译名的,都应该一律以罗马拼音方式作为条目名”、“只要有保留日文原名的重定向,应该都没什么大问题”等相互支持的意见,达成了“使用罗马拼音”命名条目的共识,后来又有一名用户在此前提下参与了大小写问题的讨论;没有任何用户认为应当保留假名;另有两名用户虽然对部分条目的音译有意见,但未曾反对使用罗马拼音;还有一名用户可能是对“保留日文原名的重定向”发表了评价“怪怪的”,但影响不大;在其中一名主张“使用罗马拼音”的用户得出结论:“既然已有共识,本人稍后会对百多个非中文标题的条目进行移动”之后,没有人认为该用户说得不对,也没有人反对他的意见和做法,从维基百科相关条目的命名中也可以确认这一次共识。因此,可以认为此次讨论已经达成共识“使用罗马拼音命名条目”。----Lucho留言) 2019年5月12日 (日) 02:02 (UTC)
    • 當時是否有共識其實並非重點,重點是即使當時有共識,我們仍然可以推翻。Σανμοσα以有涯隨無涯,殆已! 2019年5月12日 (日) 04:58 (UTC)
    • 另:「怪怪的」已足以构成反對使用羅馬字的建議,我反对Lucho忽略;我有理由相信該討論在未達成共識以前已被強行存檔。Σανμοσα以有涯隨無涯,殆已! 2019年5月12日 (日) 05:03 (UTC)
    • 更重要的是,命名常規的優次在2018年的修訂後發生了重大變化,原有的共識很可能不適用。Σανμοσα以有涯隨無涯,殆已! 2019年5月12日 (日) 05:05 (UTC)
  • 我也明确反对Sanmosa对当年用户的发言做出不合适的过度理解。当年这句“怪怪的……”没有其他解释,原本不知是在评论哪一条内容,但由于是紧跟在“只要有保留日文原名的重定向,应该都没什么大问题”这一句评论之后,而这一句评论中的实质内容只有“保留日文原名的重定向”,因此与这一句有关的可能性最大,很难认定“怪怪的……”是在评论别的内容。对比发言时间和存档时间,也可以知道并无确凿理由认为“該討論在未達成共識以前已被強行存檔”。您既然认为“现在可以推翻”,那何必要在没有充分依据的情况下否认当年明确达成的共识?另外请您解释什么是“修訂後發生了重大變化”,以及为什么“原有的共識很可能不適用”。----Lucho留言) 2019年5月12日 (日) 09:11 (UTC)
  • 过去的共识当然可以推翻,但麻烦各位努力达成共识。以タチ条目为例,我认为条目名称不可以是片假名,需要改成Tachi (漫画家)之类的样子。而所谓常用名称(タチ)可以重定向到Tachi (漫画家),而且我明确不认同タチ是常用名称,请题主给出可靠中文来源证明片假名名字是中文里的常用名称。这是中文维基百科,就连注音符号都是地方中心的字符,不建议放在条目名称里,更何况日文假名了。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩᠠᠨMandan 2019年5月13日 (一) 02:49 (UTC)
    • 我认为过去并未存在共识,但共识的需要还是存在的。我认为如果大家同意的话,可以確立罗马化的优先性(例如:只有沒中文名稱而絕大多數可靠中文来源使用假名時方可使用假名,否則必須罗马化)。Σανμοσα以有涯隨無涯,殆已! 2019年5月13日 (一) 06:26 (UTC)
      • 我同意现在应当做的是取得一个当前的共识。我也同意两位发言中的“条目名称不可以是片假名”,没有“可靠中文来源”证明タチ是“中文里的常用名称”,“確立罗马化的优先性”等观点。--Lucho留言) 2019年5月13日 (一) 12:12 (UTC)
  • 我的見解是雖然不能完全否定使用假名作為標題的可能性,例如くぁwせdrftgyふじこlpへのへのもへじ等等,但是這只是屬於相當局部的例子。那是因為如果生硬地換成羅馬字的話,原來的意思會變得難以理解,在中文語境中反而變成不常用。就日本人名來說,中文文獻多有直接複製貼上陋習,尤其是並非所有媒體均精通日語,導致假名類往往直接搬過來的情況更加明顯,因此假名名稱散見各種媒體並不就一定等於常用名稱。就我個人來說,我同樣支持在沒有通譯的情況下,比較建議使用羅馬字作為標題。謝謝。—AT 2019年5月14日 (二) 07:40 (UTC)
    • 除了AT君所提的少數特例外,我也認為羅馬拼音化是條目標題的唯一選擇,不管媒體或網站有沒有常常直接複製貼上這些假名字,對於不懂日文的人這些字就是亂碼,連辨識都有困難更不用說要利用他們在維基百科內進行整理。這原則不應只侷限於日文,而是通用所有語言。所以如果那些懂日文的用戶無法理解為何中文維基要這麼嚴格的話,請想想如果今天條目是韓文字母、是西里爾字母或甚至是阿拉伯文或樊文時,您還可以輕鬆看待嗎?--泅水大象訐譙☎ 2019年5月18日 (六) 04:23 (UTC)
    • 英文維基都沒有可能用中文命名條目吧!為什麼要在中文維基用日文?此例一開,正如大象所言,泰文、俄文、韓文都可以用來命名條目了。日文愛好者何不直接到日文維基進行編輯?—以上未簽名的留言由14.0.230.179對話貢獻)加入。
      • 連留言都不知道要簽名,乾脆不要留言比較好。1.200.34.86留言) 2019年5月18日 (六) 08:51 (UTC)
        •   警告请上面这位主张不知道签名不如不留言的匿名用户注意文明。14.0.230.179的意见是具体而有建设性的,怎么会不留言比较好呢?这显然是谬论。新手不知道签名应当友好地告知,而不是恶声恶气地吓阻。如果您坚持这样做,则可能被看作扰乱行为。当然,如果你能证明那位未签名用户确实是故意不签名的,则可以正当化你的言论。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨ᠋ᡩ᠋ᠠᠨMandan 2019年5月21日 (二) 03:15 (UTC)
          • @UjuiUjuMandan:引用IP的說法:「連留言都不知道事實真相,乾脆不要留言比較好」,是非傀儡都不知道,真是  囧rz...啊!若閣下要警告他人,請先明白事實好嗎?閣下此舉極有可能反過來被警告喔!MeritTim 2019年5月24日 (五) 11:50 (UTC)
          • 這IP(14.0.230.179)是WP:SiuMai[16][17],繞過封禁三年以上了[18],以前SiuMai的傀儡User:Iamuis[19][20]也是這樣的[21]。--MCC214#ex umbra in solem 2019年5月21日 (二) 09:06 (UTC)
    • 支持AT的观点。任何简要的主张当然都非常容易有例外,如同AT举的例子,如果改为罗马字会明显影响传达,则应当保留假名写法。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨ᠋ᡩ᠋ᠠᠨMandan 2019年5月21日 (二) 03:09 (UTC)
  • 根據命名常規首段:「如果條目所屬的專門領域存在具體命名規定,應遵照該規定執行,而不再按照命名慣例的要求確定名稱;但這些條目仍需遵守技術要求一節的規定。」所以大家要不要為此立下專屬規則以便跟隨?Σανμοσα以有涯隨無涯,殆已! 2019年5月18日 (六) 15:32 (UTC)
    • 未见专属规则的必要性。有理由支持吗? --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨ᠋ᡩ᠋ᠠᠨMandan 2019年5月21日 (二) 03:11 (UTC)
      • 其實只要達成了討論共識就會有效,所以確實未必須要專屬規則,但如果有明文規定的話,就不會太容易被推翻或不被遵守。Σανμοσα以有涯隨無涯,殆已! 2019年5月21日 (二) 09:23 (UTC)
  • 維基百科負有知識普及的使命,如果用其他語言,大多數用戶看不懂,而且打字也打不出來。「這領域裡大部份的人都這樣用」不足以當作保留原文的理由,否則幾乎所有的學術名詞和比較不有名的外國人名都要改成英文了。就算是在中文地區的學術界,大家也都講 Dobzhansky、Tajima's D 和 inclusive fitness,而不是費奧多西·多布然斯基田島D檢驗整體適應度。這裡是中文維基,能翻中文的都應該用中文,連羅馬字都應該盡量避免,只有像 AKB48hideiPhone 這種因為縮寫、官方立場、或已經成為外來語的,才可以保留羅馬字。タチ要翻「塔及」還是「達」還是「夕千」我不管,交給懂日文翻譯的人決定。 --Yel D'ohan留言) 2019年5月22日 (三) 19:26 (UTC)

本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

相關羅馬化議題就此打住,在下已將含有爭議的頁面標題羅馬化了(在下若再不下台到時會很慘),現在該討論的是導言是以羅馬化後的標題做為開頭,還是原文?個人傾向原文,起碼標題羅馬化不至於是某人所述之亂碼,這樣使用原文也能尊重被提及的當事者。

目前僅剩卯花Tsukasa含有中文化爭議,因爭議發起者提議將標題改為卯花司,但Special: MobileDiff/54415035顯示當事人提出的來源並非可靠來源。

以上,謝謝。MeritTim 2019年5月24日 (五) 15:08 (UTC)

  • 我認為可以在內文標示原文,並以腳註方式標示羅馬字,或現時卯花Tsukasa的處理方法也可。Σανμοσα 2019年5月25日 (六) 04:32 (UTC)
    • Wikipedia:格式手册#條目定义句中说:“一般来说,条目名称就是第一句的第一个词”。我觉得此处的处理应当和条目命名类似,作为中文维基,在正文中,尤其是作为除标题外最显著位置的导言区,也应当和标题一样尽量使用中文或在使用外文时罗马化。外文中原本的写法,参照Wikipedia:格式手册#條目定义句中的“有关非中文概念、中文无通用译名等条目,可以在提及条目名称后,在括号里加上原文称号”和“如果该名称的来源是外文,请在括号里加上标明语言的外文原名”处理就可以了。--Lucho留言) 2019年5月25日 (六) 09:41 (UTC)
  • 好,那就維持原樣(非一般情況)。MeritTim 2019年5月25日 (六) 12:28 (UTC)
    • 所涉及的条目属于一般情况,前述“非中文概念、中文无通用译名”,“如果该名称的来源是外文”等情况都是中文维基中常见的,除标注原文外并无特殊处理。Wikipedia:格式手册#條目定义句中还说:“如果这样做有困难,也请无论如何要在第一段用上条目名称”,而且我看不出来所涉及的条目有何“困难”之处。--Lucho留言) 2019年5月25日 (六) 13:58 (UTC)
      • 所以大家要不要另立處理方式?(不一定要整體修改)Σανμοσα 2019年5月25日 (六) 15:14 (UTC)
        • 沒意見。MeritTim 2019年5月26日 (日) 11:30 (UTC)
          • 按格式手册“条目名称作为此句的主语”处理即可,无需特殊处理。--Lucho留言) 2019年5月26日 (日) 12:02 (UTC)
        • 既然有人覺得直接處理即可,那還是討論另立處理方式好了。MeritTim 2019年5月26日 (日) 18:43 (UTC)
回到项目页面“命名常规”。