维基百科讨论:翻譯指引/存檔2

內容翻譯將不會再持續觸發大量建立條目過濾器導致無法發布

過濾器本地修了。如題,僅於此公告。--Xiplus#Talk 2021年5月10日 (一) 15:29 (UTC)[回复]

本人曾制作绕过脚本TranslationHelper.js用以绕过过滤器发布到自己用户页,但愿今后不需要了,笑。--E.A.Crowley666✍️ 2021年5月12日 (三) 15:35 (UTC)[回复]

DeepL

今日留意到有用戶因為在中文維基百科增添以DeepL機器翻譯([1])的文字而遭到封禁。讓我有點震驚的是,經過比對某英文維基百科條目原文和機器翻譯產生的中文文句,在某些段落上我發覺自己的翻譯水平比DeepL好不了多少。--Mewaqua留言) 2021年6月23日 (三) 01:29 (UTC)[回复]

Wikipedia:翻譯指引#翻譯注意事项。-- 2021年6月23日 (三) 08:57 (UTC)[回复]
13年前「通过各种翻译软件或者在线翻译网站进行机器翻译的条目,由于机器翻译的质量很差,很容易让人难以理解内容。」(「Wikipedia:翻譯指引」2007年8月20日版本)這段話也許在當時大致正確,但是我覺得今時今日DeepL英譯中的文句不至於「品質通常都會差到讓人難以理解」,雖然也不是絕無錯誤。--Mewaqua留言) 2021年6月23日 (三) 10:53 (UTC)[回复]
桶川跟蹤狂殺人事件」→
  • 日語條目為「桶川ストーカー殺人事件(おけがわストーカーさつじんじけん)とは、女子大学生が元交際相手の男を中心とする犯人グループから嫌がらせ行為を受け続けた末、1999年(平成11年)10月26日に埼玉県桶川市のJR東日本高崎線桶川駅前で殺害された事件。警察捜査上の名称はJR桶川駅西口女子大生路上殺人事件。桶川事件とも呼ばれる。本件の発生が契機となり、2000年に「ストーカー規制法」が制定された。」
  • 陳寅恪使用DeepL翻譯成中文為「大溪川跟踪者谋杀案是指1999年10月26日,一名女大学生在埼玉县大溪川市的JR东高崎线大溪川站前被谋杀,因为她受到了以前男友为首的一群犯罪分子的持续骚扰。 在警方的调查中,它被称为JR冲绳站西口女大学生路边杀人案。 它也被称为大溪川事件。 这一事件导致2000年颁布了《跟踪者管理法》。」
  • 實際應該翻譯成中文為「桶川跟蹤狂殺人案,是一名女大學生因生前不斷受到以過去約會對象為核心的犯罪集團跟蹤騷擾之後,1999年10月26日在日本埼玉縣桶川市東日本旅客鐵道高崎線桶川站外遭到殺害的事件。日本警察[…]此事件促使《纏擾防治法》在2000年通過施行。」
  • 陳寅恪只單純機器翻譯,根本沒在為該粗體的地方加上粗體,該加上內連的地方加上內連,該調整的格式都沒調整,很多專有名詞都如下方安亭所言都隨便機器翻譯亂譯,最過分的是參考資料也不附上。我們其他用戶不應該花時間幫這種用戶收拾爛攤子吧(Special:Diff/66075475/66080638)。-- 2021年6月24日 (四) 10:03 (UTC)[回复]
认真看条目了吗?上面提到的编辑中:
“波士顿凯尔特人队刚刚结束了1949-50赛季的NBA比赛,取得了22胜46负的糟糕战绩,并获得了第一个选秀权”,first draft pick错译,应为“首轮选秀权”;
“然而,教练雷德-奥尔巴赫却为了中锋查理-享乐而放弃了他,他说 "我是要赢球,还是要取悦当地的乡巴佬?" ”,1. snubbed him for center Charlie Share,意思是这个教练看中了中锋Charlie Share,而放弃了他;2. 查理-享乐人名错译,应为查克·谢尔
“当地媒体强烈批评奥尔巴赫,但其他球探也对库西持怀疑态度,认为他很张扬没有效果。”,flamboyant but ineffective,华而无实,不是什么没有效果;
“一位球探在他的报告中写道。"他第一次在这个联盟中尝试那些花哨的丹的东西,他们就会把球塞进他的喉咙。" ”,fancy Dan stuff,耍花招,不是什么“丹的东西”;
“作为不得不放弃他的驾驶学校的补偿,库西要求黑鹰队老板本-克纳给他10,000美元的薪水。”,“不得不”无需翻译;
“库西随后被芝加哥雄鹿队选中,但当他们倒闭时,联盟专员莫里斯-波多洛夫宣布有三名雄鹿队球员可以参加散兵游勇:球队得分王马克斯-扎斯洛夫斯基、安迪-菲利普和库西。”,1. 球队“解散”不是“倒闭”;2. dispersal draft,解散选秀,不是什么“散兵游勇”;
“他后来明确表示,他希望得到扎斯洛夫斯基,会容忍菲利普,而不想要库西。”,希望选中扎斯洛夫斯基,能接受菲利普,但不接受库西;
“当凯尔特人队抽到库西时,布朗坦言。"我本来可以倒在地上的"。”,"I could have fallen to the floor",我差点瘫倒在地;
“库西以平均每场15.6分、6.9个篮板和4.9次助攻的成绩,获得了他连续13次入选NBA全明星的第一次机会,并在1950-51赛季的NBA比赛中,带领着拥有未来奈史密斯篮球名人堂成员埃德-澳门利和邦斯-麦金尼的凯尔特人队取得了39-30的成绩。”;
“在下个赛季,随着未来名人堂后卫比尔-沙曼的加入,库西平均每场比赛得到21.7分、6.4个篮板和6.7次助攻,并首次获得全NBA第一队的提名。”,All-NBA First Team是NBA最佳阵容,是那个人获得了NBA最佳阵容的荣誉,不是那个队入选了什么“全NBA第一队”;
“在接下来的赛季中,库西取得了进一步的进步”;
平均每场7.7次助攻,他赢得了连续八次助攻冠军中的第一次。”;
“这些数字是在NBA还没有引入投篮时间的情况下取得的,这使得比赛变得静态,使多产的助攻者处于不利地位。”,“多产的助攻者”;
“尽管腿部受伤,但他在四节比赛后得到了25分,在第一个加时赛中得到了球队9分中的6分,在最后几秒钟投中了一个关键的罚球,并在第二个加时赛中得到了波士顿的全部4分。”
“在第四个加时赛中,他得到了波士顿队12分中的9分。”;
“在接下来的三年里,库西牢牢确立了自己作为联盟最佳得分后卫之一的地位”,"point guard"明明是控球后卫不是得分后卫
“在所有3个赛季中,库西的助攻数都是联盟第一,平均20分和7个篮板,多才多艺的库西又为自己赢得了3次NBA第一队和全明星的荣誉,同时也是1954年NBA全明星赛的最有价值球员。”;
“在打球风格方面,库西引入了一系列视觉上有吸引力的街头篮球动作,被NBA描述为混合了伏地挺身、背后运球和 "无视传球、背后传球或半场快攻发射"。”,1. ambidextrous是双手交替传球,不是什么伏地挺身;2. launch是发起,不是发射;
“库西的工作方式与NBA其他球队形成鲜明对比,后者由肌肉发达的低位得分手和刻意设置的射手主导。”,这是篮球比赛还是射击比赛?
“不久,他被称为 "硬木的胡迪尼",取自魔术师哈里-胡迪尼。”,hardwood美国俚语里是篮球场的意思,不是什么“硬木”;
“库西讨人喜欢和有效的比赛吸引了波士顿花园的观众,也赢得了教练奥尔巴赫的青睐,他不再认为他是一个累赘,而是未来的一个重要基石。”,“波士顿花园”是个体育场;
与凯尔特人队的同事鲍勃-布兰纳姆一起,洛斯库托夫也成为库西的非正式保镖,对试图伤害他的对手球员进行报复。”,
比起不懂就输出乱码的软件,这种乍一看很通顺,但实则夹杂着各种大小错误(平均1.5句一个明显错误),不懂装懂的软件,某种意义上危害性更大。如果读者没有查证(而这不是读者的义务),他/她不会意识到原文想说的是“首轮选秀权”而不是那个队第一次获得选秀权;“ 查理-享乐”其实不叫这个名字;球队解散以后老球员是参加了一次“解散选秀”而不是加入了“散兵游勇”队;那人自己选入了NBA最佳阵容,而不是带领那个队获得了NBA第一队的荣誉;在场上打的是控球后卫不是得分后卫;等等。--Antigng留言) 2021年6月23日 (三) 14:43 (UTC)[回复]
我比對的是en:George Bellows的小部分文字,另外也用en:Tigray War的小部分文字去比對,不過Antigng在上面的分析很好。--Mewaqua留言) 2021年6月23日 (三) 15:09 (UTC)[回复]
我也发现了,最近这两年各大机器翻译都偏爱那种文邹邹的调调,好的时候读起来挺好的,糟糕的时候很糟糕,就跟抽疯一样--百無一用是書生 () 2021年6月24日 (四) 02:46 (UTC)[回复]
似是而非,不如不用。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2021年6月25日 (五) 06:12 (UTC)[回复]
返回到项目页面“翻譯指引/存檔2”。