维基专题讨论:鐵道

          专题依照頁面品質評定標準无需评级。
本维基专题属于下列维基专题范畴:
铁道专题 (获评专题級不适用重要度
本维基专题属于铁道专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科铁道类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 专题级专题  根据专题质量评级标准,本维基专题无需评级。

希望通过这个专题进行内地香港、台湾、日本以及更多地区的铁路(包含城市轨道交通)的讨论。由于原有专题实际上只包含台湾,故直接移动到Wikipedia:铁道专题/旧。--达师198336 2011年12月22日 (四) 02:58 (UTC)回复

地铁车站相关 编辑

原标题为:我決定接受閣下的格式

好吧,就算我輸了,我把北京地鐵全部地鐵站都改造成類廣州的格式了。不過西站不是西站站,也不是Xizhan station,不知道怎麼辦。--owennson聊天室獎座櫃2020年1月28日 (二) 09:23 (UTC)回复

@Owennson西站站 (・▽・💠) | 一键peko 2020年1月28日 (二) 09:48 (UTC)回复
你確定站名叫「西站站」?這要移動條目喔。--owennson聊天室獎座櫃2020年1月28日 (二) 10:53 (UTC)回复
@Owennson看b站有人拍的视频,里面写的也是“西站站综合资讯”,那估计就是了。本来想找一下环评看看里面用的是什么,然而6号线那个11年的文件... (・▽・💠) | 一键peko 2020年1月28日 (二) 11:00 (UTC)回复
@Owennson看了下同样经过那个站的4号线的环评,里面用的是“西站站”。(・▽・💠) | 一键peko 2020年1月28日 (二) 11:08 (UTC)回复
英文的station我使用小寫的,原因還是火車站前地鐵站的問題。Station只當本身作為地名時使用(這是英文版共識)。另外既然車站結構模板都是往XX,為甚麼首末班車要用XX方向呢?還有我在澳門輕軌使用閣下的格式已遭到回退,請閣下與User:Fei0316自行解決。--owennson聊天室獎座櫃2020年1月29日 (三) 10:30 (UTC)回复
@Owennson出入口及信息牌上写的都是大写的S。这里不是英文维基百科,那里的共识这里不一定通用。澳门的东西我不熟悉,建议找更熟悉当地情况的编者去解决。不过如果那边的出入口里也是不加站字的话,那不加也没问题。 (・▽・💠) | 一键peko 2020年1月29日 (三) 10:40 (UTC)回复
天津地鐵的出入口站字的英文還拼作ZHAN呢,難道也要跟隨嗎?還有哪有出入口不顯示站字,澳門也一樣,我實地考察過,出入口也有站字。別一切都怪我好不好!--owennson聊天室獎座櫃2020年1月29日 (三) 10:46 (UTC)回复
@Owennson如果天津地铁公司定的英文翻译是ZHAN那就应该写作ZHAN,避免原创研究。既然出入口里有站字我觉得最好加上站字,理由在互助客栈那边说过了。另外我怪你啥了?(・▽・💠) | 一键peko 2020年1月29日 (三) 10:52 (UTC)回复
真是荒謬。使用station也叫原創研究?英文條目名也叫station呢,咋不見你去抗議英維原創研究啊?我覺得你很應該嘗試一下被回退15次的感覺。--owennson聊天室獎座櫃2020年1月29日 (三) 10:54 (UTC)回复
@Owennson如果阁下能列出使用小写station的官方来源那就没问题。(・▽・💠) | 一键peko 2020年1月29日 (三) 11:03 (UTC)回复
報站唄。我才不相信地鐵公司會在報站的時候說The next ZHAN is XX呢。--owennson聊天室獎座櫃2020年1月29日 (三) 11:05 (UTC)回复
@Owennson报站语音什么时候能分出大小写了...还是那句话,我熟悉的上海、苏州及杭州的站名中用的都是Station,天津的英文站名建议询问熟悉天津地铁的编者,或者直接咨询天津地铁公司或外事办等相关部门。我这样说然后阁下肯定又说我在怪你了... (・▽・💠) | 一键peko 2020年1月29日 (三) 11:12 (UTC)回复
天津地鐵的英文站名,多說無謂,給你一張圖最清楚了。
 
我要用ZHAN來拼音?別做夢了。--owennson聊天室獎座櫃2020年1月29日 (三) 11:17 (UTC)回复
別忘記你強調的格式是全世界的車站都要使用的。會遇上問題是必然的,而且反對者眾也可預料。閣下加入站字的要求已被澳門的維基人回退,以「無共識」作判斷,不應加入。這也可反映閣下加入站字的要求才是無理吧。--owennson聊天室獎座櫃2020年1月29日 (三) 11:21 (UTC)回复
@Owennson ...我什么时候说过全世界的車站都要使用的啊?以“无共识”做判断的话阁下在上海地铁那些删去站字的不是照样要被回退。另外在澳门那些加入站字的是阁下不是我。阁下又不是我的傀儡。(・▽・💠) | 一键peko 2020年1月29日 (三) 11:25 (UTC)回复
是你要求加入站字是必須的,而且你的語氣表示全世界的車站條目都要跟隨。於是我才會加回去,也在澳門加,現在被回退了,當然是你的問題,主意是你出的。--owennson聊天室獎座櫃2020年1月29日 (三) 11:36 (UTC)回复
@Owennson@Yveltal兩位好。本人最近才開始編輯維基,如果回退的做法有不妥之處深感抱歉,望請告知。個人是支持不加的,理由是模板設計在站名下方有路線的顏色是模擬了線路圖的設計,而線路圖基本上不加「站」。但更重要的是要有共識,不必因一個未成定局的討論就將中文維基所有車站條目都改一遍。中國大陸的情況我不瞭解不好評論,但港鐵和澳門輕軌的出口都是有「站」的,而且Station都是大寫。港澳的情況可能跟中國大陸有不同,而且澳門輕軌是港鐵營運的,設計與港鐵相似,而且澳門基本上沒有主理輕軌條目的人,所以也沒有共識或習慣。所以建議跟香港方面溝通好,先改香港的部分,沒有爭議後再改澳門也不遲,道理也充分很多。--fei0316留言貢獻♹ I was just a no one only yesterday 2020年1月29日 (三) 11:37 (UTC)回复
@Fei0316感谢阁下的留言。我也认为將中文維基所有車站條目都改一遍这种操作不是很合适,且需要进一步的讨论并取得一定的共识。不过就事论事,作为infobox的最开头,我认为写歧义较小的带站字的全称可能更为合适。如果说模拟站名标的写法的话可能像日语维基百科这样在下方另起一行会比较好。(・▽・💠) | 一键peko 2020年1月29日 (三) 11:53 (UTC)回复
  • 好吧,就當Yveltal你從沒打算過全球統一格式好了。但依閣下的編輯,至少是有統一全中國的格式的傾向的。但是不知何解,閣下對站字無比堅持,連我都要屈服。可是不是人人都接受Infobox加站字。--owennson聊天室獎座櫃2020年1月29日 (三) 11:50 (UTC)回复
@Owennson我只是在编辑我所了解的车站条目,无法理解阁下是怎么看出那种倾向的。Sanmosa在互助客栈那里说阁下有点强词夺理,现在看起来也的确是这样。在阁下做出建设性回复之前我估计暂时不会回复阁下的留言了。(・▽・💠) | 一键peko 2020年1月29日 (三) 11:54 (UTC)回复
老實說station還是Station我反而不覺得有站沒站來得重要,畢竟上面的幸福公園站還是全大寫的。噢,難道英文站名全大寫的也要跟著全大寫?--owennson聊天室獎座櫃2020年1月29日 (三) 16:13 (UTC)回复
@Owennson我觉得中文维基百科的车站条目里写英文名的目的只是为了忠实的呈现该站的官方外文名称,这点与英维的条目命名需要考虑英文的使用习惯不同。既然官方都用大写那肯定有它的理由(个人推测是某国标的规定),那照着写就行了,没有必要改成小写。
不过天津那个全是拼音大写的我不能确定到底是不是英文名,但是既然有的城市按照那个国标把路翻作lu,那把站翻作zhan也不足为奇。当然阁下如果是主编想解决这个问题的话最好去问当地的地名办或外事办,在这里再怎么讨论也得不到最终结果的。(・▽・💠) | 一键peko 2020年1月30日 (四) 00:36 (UTC)回复
就當是英文好了。全大寫加ZHAN顯示。這樣就不會有問題了。只是我又要推倒重來了。(感覺就像在追求政治正確一樣)。
我想了一下,可能是閣下不了解我,我的習慣是要一口氣把所有的事情都做完,而且十分徹底,我要修改擴充的是400多個上海地鐵車站,而閣下則是有空有資料才補。我的版本一旦需要更改,400多個車站都要同步更改,所以每次我不滿意格式的原因就是如此,影響甚廣,徒增工作量,正因如此我的反應也會特別大。這是我和閣下最大的不同。--owennson聊天室獎座櫃2020年1月30日 (四) 14:47 (UTC)回复
@Owennson我能理解也看得出来阁下是想为中文维基百科的轨道交通条目做大贡献的。也许我应该看一下阁下的贡献记录来更了解一下阁下。不过阁下既然有把上海地铁车站条目全部更新一遍的计划,那能否先把11号线的光明路站这个条目改善一下?(・▽・💠) | 一键peko 2020年1月30日 (四) 17:54 (UTC)回复
嗯,擴充更新的話,我是按照線路編號逐個來,11號線自然要排到第十一位了。--owennson聊天室獎座櫃2020年1月30日 (四) 18:33 (UTC)回复
@Owennson算了,直接说一下阁下在上海地铁条目编辑时我发现的一些问题吧,免得到时候一遍一遍的再改。
1. 像上海火车站站这种虽然中文有两个站,但是英文站名只有一个Station
2. 关于infobox里运营机构这一栏,建议参考上海申通地铁集团#组织结构来写。除了苏州那三个站,运营机构都是申通地铁(的运营分公司),所以要么就写明上海地铁第几运营公司,要么就直接写上海申通地铁集团。写成所属系统的上海地铁是不正确的。
3. 管辖机构这一栏同上。不过这个owner翻成管辖机构真的对吗?Infobox rail system-route里的owner翻的是拥有者。而且看了一圈英文维基百科基本上没填这个参数的,想参考也参考不了。所以我建议最好暂时不填这个参数。
4. 位置那一栏为了增强可读性建议在区县后换行。
5. 使用状态写的运营中我觉得没有必要。大多数车站都是运营中。当然阁下硬要加也不强求。
另外如果需要一次更新400多个车站需要关于它们的大量的知识储备,而且看了下阁下对北京地铁的编辑,平均对每个车站条目的编辑数基本在10次以上。所以要避免增加工作量就应该事先确定下一种格式,比如先选某一个车站做例子,过个一段时间当自己觉得没问题且其他编者也觉得没问题后再扩展到所有车站。
以及阁下下决心要扩充上海地铁所有车站的话,这里建议阁下下载一个metro大都会,里面有各个车站详细的首末班时间、出入口、站层图等信息(甚至比官网还强)。另外虽然不能作为可靠来源,地铁族及上海轨道交通俱乐部等论坛里有很多图片之类的有用的信息,而且有问题的话在那边应该会解决的更快些。
以上。祝编安。(・▽・💠) | 一键peko 2020年1月31日 (五) 01:03 (UTC)回复
就我所知,owner和operator存在的原意是車路分離(軌道和列車分屬不同公司,即第二、三種鐵道事業)的時候用的。但地鐵幾乎不會這樣,所以...
位置一項的話,Infobox自己就有三個參數,country、borough、address,對應國家、省/州市區縣、地址。不過我實在懶得這麼區分。--owennson聊天室獎座櫃2020年1月31日 (五) 02:52 (UTC)回复
@Owennson所以什么?不过这看起来像是infobox station翻译的锅,运营管理也算管辖,整备保有也算管辖,甚至更倾向于运营。(・▽・💠) | 一键peko 2020年1月31日 (五) 03:21 (UTC)回复
要是改成擁有者和運營者可能會好一點。--owennson聊天室獎座櫃2020年1月31日 (五) 07:21 (UTC)回复
容我差个嘴@Owennson,这个位置一項的話有必要分开,如阁下认为做这些是多此一举的话,我可以在阁下完成翻新后补充地址,因为我对那个还是比较了解的,而且参数设计来就是这样用的。 angys 2020年1月31日 (五) 13:23 (UTC)回复
@*angys*话说borough这个参数里填的是精确到县市区还是乡镇街道?(・▽・💠) | 一键peko 2020年1月31日 (五) 13:39 (UTC)回复
考慮到地鐵站多數都是位於市區,我自己會將市和區都寫在borough內,街道則寫在address裡。不過這是個人習慣。@*angys*,大致上可以做,我辛苦一些就是了,不過country參數用在港澳台的話就有很多政治問題,港澳台的車站暫時不使用。--owennson聊天室獎座櫃2020年1月31日 (五) 14:21 (UTC)回复
参照吕厝站,如果要列街道在borough也可以,不过一般上街道的地理图比较少,所以也无从得知。至于港澳台嘛,维基已经有一套标准,不见得有政治问题。若要说政治问题的话应该会在中华民国那边出(台北车站就使用中华民国旗了,依政治实体来放会比较好),香港跟澳门就放自己特区的就好了,不必放中华人民共和国旗 angys 2020年1月31日 (五) 15:02 (UTC)回复
另车站结构里面的那个模板个人认为可以加个“验票闸门”,这样可以让读者区分付费区通道和非付费区的。 angys 2020年2月2日 (日) 10:27 (UTC)回复
另外刚刚修理了SS15站,不过发展阁下制作的模板只适用于右行方向,英治国家如一般都是左行的,不知道可不可以替换那个icon的方向,另外如何输入站台号码以及站台编号在那个模板里面?然后如果是有连接付费区通道(从3层到地下层,具体参考中央艺术坊站),这样该楼层是不是需要2个模板。条目内容也需要获得整理,很多时候一些称为车站结构,港铁就车站设计,出入口在车站设计下面,这些有待调整。Infobox方面应该要多加几个参数,然后希望能做一个subst自动生成infobox模板,以后创建新站也比较容易,格式也不会乱

比如 -parking(适用于有p+r的地铁站) -bicycle(适用于有自行车停放处的地铁站) -tracks(地铁车站也应该加这个吧) -levels(表示有几层) -type(xx站,xx代表地铁/单轨/轻轨等) -other(比如可以写 公交、计程车等接驳设施) 不知阁下、User:Owennson@Sanmosa意见如何 (备注:那个SS15站以及其他吉隆坡车站的末班车有分周日和工作日 各位觉得应该如何呈现)

另外,阁下使用杭州的哪个地铁车站作为格式参考呢?(就大概是“先驱”的概念,以该车站的格式为准)
大概是拱宸桥东站(・▽・💠) | 一键peko 2020年2月2日 (日) 13:20 (UTC)回复

angys 2020年2月2日 (日) 12:29 (UTC)回复

@*angys*icon方向用arrow参数可自定义。因为最初想的是用在大陆的地铁系统里,所以默认写了右行规则,不过为了例外加了arrow这个开关的。站台编号如果有模板的话用number,没有的话用label就行。具体的模板文档里好像有用例。中央艺术坊站那个我试了下:
2层 1号站台 5 格拉那再也线鹅唛占美清真寺  
岛式站台,右侧开门
2号站台 5 格拉那再也线布特拉高原吉隆坡中央  
1层 格拉那再也线车站大厅 询问处、自动售票机、验票闸门、轻快铁车站控制台、轻快铁入口、便利商店、付费区通道、往吉隆坡站的行人天桥。
付费区通道
地面 街道 入口A和B、巴士总站、计程车总站、便利商店、吉隆坡快捷通售票柜台
地下1层 双溪毛糯-加影线车站大厅 捷运车站控制台、询问处、自动售票机、验票闸门
地下2层 1号站台 9 加影线加影国家博物馆  
岛式站台,右侧开门
2号站台 9 加影线双溪毛糯默迪卡  
然后条目内容那个章节位置和名称之类的,我倒是觉得不必强制定一个规定。毕竟每一个编者的用语往往都会有些差异,要统一的话估计也不容易,只要不写的离谱应该就行。
infobox参数那个,主要是有些车站条目正文就那么一点,加个很长的infobox感觉看起来很奇怪...像type=地铁站/status=运营中这种一望而知的一般的车站不加应该也没事。当然如果是比较复杂或者特殊的车站的话像tracks、connections和levels这种加上也行。
(・▽・💠) | 一键peko 2020年2月2日 (日) 13:19 (UTC)回复
了解,因为虽然已经2020了不过我对于做那个楼层的还是很不熟悉(都是从英维抄的,英维品质也不堪入目),很多都要自己去摸索。另我infobox参数确实如阁下所说,status跟type基本不变(像重庆那样就是例外),而status这个呢就nCov时使用吧,type随意。另外在此诚邀@Yh6987tla@Leiem@Houseyoung@Siyuwj@Windmemories@Painjet@Hat600@Kmchang28@Wahsaw@NTooru@Arnie97@MNXANL参与关于车站的讨论。(其实我觉得之前阁下和O君应该在城市轨交讨论页讨论的,不过到最近才发现,不说都不知道呢,或者可以考虑特别做一个页面,以后就在那边咨询 一直在阁下的用户页留言怕会麻烦阁下而已) angys 2020年2月2日 (日) 13:31 (UTC)回复
是否加站/station可以按官方的来,station的s大小写英文维基百科好像有讨论。其它格式的话只要方便阅读就行。--Leiem留言·签名·传送门 2020年2月2日 (日) 13:36 (UTC)回复
@*angys*要不移去Wikipedia talk: 铁道专题吧。最近为写report看战前的日语看得头晕,暂时先歇一会orz (・▽・💠) | 一键peko 2020年2月2日 (日) 13:37 (UTC)回复
对于infobox中是否出现“站/station”,个人倾向于不加,中国大陆有不少地铁站以火车站命名,如“上海火车站”和“郑州火车站”均为地铁站名,若加站字,那就成了“上海火车站站”和“郑州火车站站”,虽符合命名规则,但不符合汉语习惯,读起来很别扭。若其他的站名有站字而这些站没有,又不合规则(毕竟站名不叫“上海火车”)。另外,英文维基中各种铁路车站在infobox中也是统一只有站名,不出现station或railway station的,虽然中文维基不一定要照搬,但亦可以参考。 -在水一方留言2020年2月2日 (日) 15:59 (UTC)回复
(:)回應@Windmemories上海、杭州、天津、沈阳等城市均使用“站站”来命名火车站前地铁站,且媒体报道以及地方志等都有使用该名称,所以没有什么不符合汉语习惯的。c.f. 乌镇镇津市市。另外像苏州新区火车站 (地铁)的正式站名就只有一个站字,写成“苏州新区火车”当然不行,但如果其他车站不加站字,默认带站的正式名称是显示的名称+“站”字的话,那么会有读者误认为名称是苏州新区火车站站的。以及一个enwiki的例子:Ginza Station(・▽・💠) | nanodesu 2020年2月4日 (二) 09:53 (UTC)回复
(:)回應@Yveltal“XX站站”的情況如果是正式命名,当然是符合规则的,这点我不否认,但我仍认为这样阅读起来会有些别扭。另外同样是苏州新区火车站 (地铁)的例子,如果其他车站都加了站字,读者看这个条目的时候也有可能会误认为站名是“苏州新区火车”(其实阁下所言也有道理,我更认为这是官方正式命名本身不够严谨导致的问题)。我之前在编写郑州地铁车站条目时主要参照了英维(除日本外)和港铁车站条目的标准没有加“站/station”,中文维基也可就此问题讨论并达成共识。-在水一方留言2020年2月4日 (二) 10:52 (UTC)回复
(:)回應@Windmemories上海发布之前解释过这个东西:前面一个站是指地名,后面一个站是指轨交站点名。理解逻辑了之后读起来就不别扭了。(不过确实,甚至还有官方自己都搞不灵清的例子:余杭高铁站)。我主要是因为长三角的地铁条目一直以来infobox里都是带站的,而且日维里也是这样。之前Owennson阁下把上海地铁车站里的一些站字全都去了,然后我点进富锦路站那个条目一看infobox还以为点到道路条目里来了... (・▽・💠) | nanodesu 2020年2月4日 (二) 11:07 (UTC)回复
status我還是會加的。最近nCov導致很多地鐵都關站了,港鐵被打砸燒的也不少(我在1月的時候還把93個港鐵站跑透透,把被破壞的設施全拍下來,準備上載到commons),另外還有建設中和規劃中車站。我不認為這是個可有可無的參數。--owennson聊天室獎座櫃2020年2月3日 (一) 06:42 (UTC)回复
富锦路站内依据最新格式修改了,只是楼层分布跟出口那个我不太会。另@Windmemories君如果不介意的话我可以先使用河南工业大学站作为格式更新的测试吗?另外“站”的争议郑州我先不动,其他地区的编者欢迎踊跃提出意见。
(:)回應@*angys* 好的,没有问题。关于是否加“站”字的问题,我建议在有共识之前不要大规模改动现有条目。-在水一方留言2020年2月4日 (二) 13:50 (UTC)回复
好吧,待会我改改,让你看看。 angys 2020年2月4日 (二) 14:28 (UTC)回复

目前我主要是在拱宸桥东站进行调整,所有我更新的车站格式都会以该站作为参考,感谢nanodesu君的研发。目前计划先更新(我主要是辅助,毕竟我不住内地,其他还看在地编辑的踊跃相助了)上海、苏州、杭州、无锡、厦门、福州、呼和浩特和(郑州等站的争议结束后才能去处理),北京天津的也可以考虑。 angys 2020年2月4日 (二) 13:13 (UTC)回复

目前做了Template:Infobox station/auto供自动产生参数,欢迎进行修改,以后如果要批量新建地铁条目就用这个了,另外接下来的格式也会以这个为准,除了“站”有待商榷 angys 2020年2月4日 (二) 14:28 (UTC)回复
@*angys* 我稍微改了下那个模板,理论上现在应该不用手动写adjacent station和路线标志那些模板了。不过一次性只能添加一条线路的信息,第二条以上还得subst后手动加上。(・▽・💠) | nanodesu 2020年2月4日 (二) 15:14 (UTC)回复
@Yveltal,谢谢帮助,这样以后新地铁车站就不必麻烦了,不过我加了个版本号,以避免以后更新不一致,另外我在钟宅站进行了测试,adjacent竟然还是五缘湾往五缘湾,不知道是哪里出了问题。 angys 2020年2月4日 (二) 17:13 (UTC)回复
@*angys*那个好像是模块里用的是繁体字但条目里用的是简体,然后就对应不起来... (・▽・💠) | nanodesu 2020年2月5日 (三) 03:54 (UTC)回复
@Yveltal这样的话那个注解还得在doc那边列出,以避免被误解用途。 angys 2020年2月5日 (三) 04:48 (UTC)回复
@*angys*emmm我直接写参见了。阁下觉得要具体写的话可以把主模板doc里的对应内容复制过来。(・▽・💠) | nanodesu 2020年2月5日 (三) 05:00 (UTC)回复
看了下,那边几个解释我有异议
type
车站类型。请使用XX的XX站格式,比如上海地铁的地下地铁站。如果没有填写会尝试从维基数据源调取数据。

这个“上海地铁的地下”很多余,一般就直接地铁站/单轨站,英维也是如此,虽然是打算不适用在内地单系统城市,不过还是要先改改 另外connections那边写的是给公交使用。levels的概念是如果1楼(Ground)是车站入口,然后2是大厅3是站台,这样算高架3还是2层?而intechange除了垂直换乘还有什么种类适合填的也应该列出。这里statiom hour好像有点难获取,而service hour的话可以理解是拿首班车跟末班车时间吧?然后那个Auto的感觉还需要按顺序排列,那边的体育西路示范也需要修改下。 angys 2020年2月5日 (三) 05:08 (UTC)回复

@Yveltal还请阁下过目并进行更改。 angys 2020年2月6日 (四) 04:18 (UTC)回复
@*angys*,我建議非換乘站就不必加入XX線:YYY的內容,畢竟線路就一條。還有<!-- -->也太多了吧。--owennson聊天室獎座櫃2020年2月6日 (四) 10:31 (UTC)回复
@Owennson,那个是旧版本,新版本y君已经于昨日更新了,不过上面的请求还在等待他回应,目前auto模板还属于测试版 angys 2020年2月6日 (四) 10:48 (UTC)回复
type參數可能是用於顯示所屬系統的。但不知何解在中文顯示變成了車站級別。奇怪。--owennson聊天室獎座櫃2020年2月6日 (四) 11:27 (UTC)回复
(:)回應@*angys*type那个参数看英维的原版好像的确是像Owennson君所说的显示所属系统,可能跟owner这个参数一样在本地化的时候出现了点偏差。levels我暂时还是不往里加了,不知道怎么处理夹层/侧式站台换向通道这些东西。station hour在很多车站的出入口有贴,service hour应该就是首末班时间,加了first和last的话估计不写也没事。另外同意auto里参数按顺序排列。(・▽・💠) | nanodesu 2020年2月6日 (四) 12:04 (UTC)回复
  • 此外对于参数里所填的内容建议参考Help:信息框所写的以简练的形式呈现,尤其是启用日期和站台那两栏。对于把每条线路的这些信息都塞进infobox里我暂时不反对,不过像虹桥2号航站楼站那样把具体到某个站台都写进infobox里是真的没必要。但是启用日期栏建议只写最早的日期(下面的cat里也只加了一个年份),毕竟这个infobox的主语是车站,线路部分作为车站的一部分写在正文里就行。站台和股道也一样,与其写每条线路有几个不如直接写出这个站一共有几个。
例外是首末班时间栏,因为放在infobox里比放在正文里更合适。但是这些内容的主语是线路,车站可不会移动,所以即使只有1条线路也应该标明这个首末班时间是哪条线的。(・▽・💠) | nanodesu 2020年2月6日 (四) 12:04 (UTC)回复
我反而認為啟用日期、站台、股道等要分開各線來寫,當然如果一致的話就用「各幾個」「各幾條」解決了,龍陽路站的16號線就是特立獨行的4條軌道,難道要和其他軌道合算成10條軌道嗎?這裡又不是國鐵,沒有必要合算。--owennson聊天室獎座櫃2020年2月7日 (五) 04:34 (UTC)回复
@*angys*,我其實不明白,弄auto出來做甚麼?用auto時輸入的資料回比人手輸入少嗎?我也可以直接由別的車站Ctrl+C和Ctrl+V,不需要用到auto。--owennson聊天室獎座櫃2020年2月7日 (五) 04:41 (UTC)回复
用戶:owennson,主要是有利于统一格式,你想想看你Ctrl V然后去另外一个地铁站,人家也这样做,可能人家也复制到了旧版,自然格式就会差很多。就上海来说还有station infobox在使用,以及各种pre什么的,排列顺序也是。当然auto估计是不能用在香港的,香港还有一些特别参数,要用复制法。另外用auto以后创建大陆新地铁站也更为简易,现在内地起码有10多种格式,有了auto后格式化起来,日后处理会比较简单。 angys 2020年2月7日 (五) 06:23 (UTC)回复
算了算了,我觉得杭州地铁现在的格式就蛮好的,不如多扩充一下条目正文。不过(:)回應@Owennson启用日期、站台及股道这种属于车站的属性,各线内容要分开来写的话最好参照enwiki、jawiki以及zhwiki的日本铁路车站条目把线路放在最后的括号里且不带颜色,以突出重点内容。以及启用日期最好不要加入某个站台或者出入口这种过度细节的东西。(・▽・💠) | nanodesu 2020年2月7日 (五) 09:15 (UTC)回复
以及status既然被放在其他信息中,那建议只在暂停运营等特殊情况下使用。(・▽・💠) | nanodesu 2020年2月7日 (五) 09:18 (UTC)回复
真是奇怪,當初要求要各條線路以顏色清楚分明以突顯主題的不正是閣下嗎?改變主意了?--owennson聊天室獎座櫃2020年2月7日 (五) 09:23 (UTC)回复
(:)回應@Owennson我只是说首末班车那栏。另外通过讨论以及参考其他示例理解了逻辑而改变想法不是很正常的事情吗,不然怎么达成共识。(・▽・💠) | nanodesu 2020年2月7日 (五) 10:03 (UTC)回复
基本上杭州的格式是最完善的,若没有什么问题的话,应该可以开始大规模替换了吧。(像之前我就在厦门那边用了杭州格式,现在也调的7788了,只是刚刚停电,晚上开始处理上海) angys 2020年2月7日 (五) 10:12 (UTC)回复
@*angys*话说启用日期那一栏我在三坝站那里预览了一下,如果加上(n年前)这个的话各线分开写的时候会变的很长。我想直接只写日期好像也行?其他的我觉得没有问题了。(・▽・💠) | nanodesu 2020年2月7日 (五) 10:23 (UTC)回复
幾年前的那個還好吧。auto先上線就好,常州地鐵的Infobox超扁的。--owennson聊天室獎座櫃2020年2月7日 (五) 10:29 (UTC)回复
@Yveltal看了三坝站,日期的话用start date是方便以后只要更改数字,用文字的话感觉不太好(也可以说是以后复制去英维不用改january等),至于n年前嘛,我看了不会觉得长啊,还是说有更多极端的例子(就很长的日期),我还是比较偏向使用目前auto里的日期格式,至于上面所说的就麻烦阁下到auto doc更新了,谢谢您。另外platform个人觉得最好是加链接 angys 2020年2月7日 (五) 10:31 (UTC)回复
@*angys*Special:Permalink/58031733。而且下面的车站服务时间几个字和后面的数字变得贴在一起了,看起来有点奇怪。platform加链接好像只能手动...前面有个加不了链接的“n个”...倒是运营公司那里好像可以加个链接(・▽・💠) | nanodesu 2020年2月7日 (五) 10:44 (UTC)回复
@Yveltal,这样的话用路线标志blink放在前面可以吗? angys 2020年2月7日 (五) 10:51 (UTC)回复
@*angys*2←这种大色块放在正文和表格里感觉有点突兀...嘶这个模版没有不显示时间长度的开关的吗 啊方便只要更改数字的话可以用t:Start date (・▽・💠) | nanodesu 2020年2月7日 (五) 11:00 (UTC)回复
順便說一下,我在Template:Infobox station申請修改中,owner和operator的問題有望改善,另外type和classification的問題不懂得處理,可能留待下次,另外加入了image2和caption2的參數,到時候可以顯示第二張照片了。--owennson聊天室獎座櫃2020年2月7日 (五) 10:56 (UTC)回复
这样就换成那个吧,基本上问题都解决了,只是auto模板参数就有待阁下处理了。 angys 2020年2月7日 (五) 11:07 (UTC)回复
附注,等o君先解决那个infobox的才大量更新,这里基本上讨论协商得差不多了。 angys 2020年2月7日 (五) 14:34 (UTC)回复

其他相关 编辑

@Yveltal,拱宸桥东站里面的出口标示指的是?是道路位置还是说地铁站内有个告示?(类似这东西?) angys 2020年2月2日 (日) 13:51 (UTC)回复

@*angys*阁下的图我打不开...)是出入口牌子上写的名称(・▽・💠) | 一键peko 2020年2月2日 (日) 13:56 (UTC)回复
估计是推特在内地被ban吧,c站也有类似的,这样估计其他城市的出口可能也有,不过没有的就不用放“出口标示”一栏吧 angys 2020年2月2日 (日) 14:01 (UTC)回复

@owennson,owner和operator的问题有望改善,请问这个解决了吗? angys 2020年2月12日 (三) 16:12 (UTC)回复

User:*angys*,Infobox都沒有修改,當然沒有了。卡在雙圖片了。--owennson聊天室獎座櫃2020年2月12日 (三) 16:16 (UTC)回复

插個話 编辑

誰要幫忙存檔一下該專題18年和19年的討論,感謝--Z7504非常建議必要時多關注評選留言2020年2月3日 (一) 15:47 (UTC)回复

鐵路站地址加郵編 编辑

既然可以隨編者可加可不加郵編的話那就關閉討論串吧,日後如有新意見者,再自行開個討論串即可。--Z7504非常建議必要時多關注評選留言2020年2月18日 (二) 14:29 (UTC)回复

下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

最近我看到有些地鐵站、火車站在地址加上郵編(尤其是新加坡)。真的有必要嗎?我想沒有人會寄信到地鐵站吧?--owennson聊天室獎座櫃2020年2月5日 (三) 06:26 (UTC)回复

i郵箱自助服務?Heartingvia留言2020年2月5日 (三) 06:58 (UTC)回复
也沒必要禁止這樣做吧?ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 問我國家哪像染病 2020年2月5日 (三) 10:36 (UTC)回复
好奇一問@owennson:既然Template:Infobox station討論那麼踴躍,何不考慮問問看在這模板請管理員增加此參數?--Z7504非常建議必要時多關注評選留言2020年2月15日 (六) 13:22 (UTC)回复
就是不想顯示郵編才會這樣寫,當然不會要求增加參數了。--owennson聊天室獎座櫃2020年2月15日 (六) 14:01 (UTC)回复
還是看編者個人喜好吧,可加可不加。—— Eric Liu留言留名學生會 2020年2月16日 (日) 07:13 (UTC)回复

本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

关于tag-prose的使用 编辑

请教一下,经常有人在铁路车站和线路上添加prose的tag,标明“此文章应改写为散文”?这种改写的意义在哪里,不太理解的说。Xinxi09留言2020年3月1日 (日) 09:28 (UTC)回复

建议修改部分中国高速铁路条目“客运专线”的命名 编辑

各位,在下今年2月才开始加入维基百科的编辑,最近发现维基百科内大量的中国高铁线路条目滥用”XX客运专线“作为条目名(例如:设计时速250成贵客运专线西成客运专线等;设计时速350宁杭客运专线商杭客运专线成渝客运专线等)。
以上海局集团“长三角铁路”微博为例,搜索关键词“客专”或“客运专线”2020年至今只出现8次。无论是民间或者是新闻报道中约定俗成多数情况下均以“XX高铁”作为名称来讨论、报道,相反”客专“一词极少出现。
根据优良条目中华人民共和国高速铁路#线路命名一节:

若以此为标准,所有在2009年後通车的高速铁道线均应以“XX高速铁路”作为条目名。但在上面引用的《高速铁路设计规范》里我没有找到相关具体描述,我也没有在网上找到国铁对于铁路命名规范的标准。
根据上海局集团2019年4月底的调图文件[1],第2页第3条中提到”宁蓉、宁杭高速、沪昆高速、金温线“,其中宁杭高速线在维基百科内条目名为宁杭客运专线、沪昆高速线为沪昆客运专线
根据上海局集团2019年12月底的调图文件[2],第3页第11条中提到”徐兰高速、京港高速、合福高速、宁安客专线“,其中合福高速在维基百科内条目名为合福客运专线
又根据最近由中国铁道出版社出版的《世界高速列车图鉴》(作者为铁路媒体人罗春晓)一书中附有中国高速铁路网及枢纽示意图,其中基本上200以下命名为“XX线”,250及以下命名为客运专线,300及以上命名为高速线。(少部分以城际线命名)[3]
我建议可以以此书命名为标准对维基百科内部分高速铁路名进行修改。时速300以上以”XX高速铁路“命名;250-300以”XX客运专线“命名;200及以下以”XX铁路命名“;部分如沪宁城际铁路京津城际铁路等以城际铁路命名的保持不变。
N509FZOwennsonMNXANLYveltalWindmemoriesYh6987tlaSiyuwj希望各位能提供相关意见,感谢 --木靈芝留言2020年5月29日 (五) 05:34 (UTC)回复

参考資料

  1. ^ 铁道第三勘察设计院集团中铁第四勘测设计院集团国家铁路局. TB 10621/2014 高速铁路设计规范 (PDF). 中国铁道出版社: 1. 2014-12 [2019-10-30]. 本规范适用于设计速度为250-350公里/小时、运行动车组列车的标准轨距客运专线铁路,设计速度分为250公里/小时、300公里/小时和350公里/小时三级。 

我大致整理了下大家的意见和建议,前几次建议似乎都没有贯彻到底,希望这次提出的标准将来能作为维基百科中国铁路条目命名规范的一部分。
以下是我总结的命名规范,如果有补充和意见欢迎各位提出进行修改。 中国铁路存在工程名及运营名,且存在同一线路二者名称不一致情况。线路命名无明确公开标准,各线路官方运营名称通常以“XX线、XX高速线、XX客专线”为主,但官方名称多见于不公开发行的调图文件中,未开通线路及部分已开通线路名称并不可考。各铁路局微博、微信平台多以“XX高铁”称呼各铁路名称(以上海局集团“长三角铁路”为例,截止2020年6月12日21643条微博中“客专线”共出现3次;“高速线”共出现4次;“客运专线”共出现11次);媒体报道存在“XX高铁”和“XX客运专线”混用情况。故本次命名标准仅限于维基百科内中国铁路相关条目:
运营时速300及以上以”XX高速铁路“命名;运营时速250-300以”XX客运专线“命名;运营时速200及以下以”XX铁路命名“;(以下简称命名标准)
 1.按以上标准对所有高速铁路条目作粗分类後对照《世界铁路图鉴》一书对个别例外条目进行修改。
 2.同时参考各铁路局调图文件中正式指定之运营名(若命名存在冲突以第2项为标准)。
 3.个别条目同时需要考虑关注度问题,例:沪宁城际铁路在调图文件中称沪宁高速线,“沪宁城际”这一称呼在媒体、民间使用频率远高于“沪宁高速铁路”,故采用沪宁城际铁路命名。此类条目属于一事一议。
 5.不涉及“八纵八横规划”中各通道的命名更改。
 6.不涉及改造后时速达200以上的既有线路命名更改。
由于中国铁路仍处于大规模规划和建设期,存在独立建设线路以後会合并为一条线路的情况,本次讨论不涉及有关线路合并的讨论。例:京广高速铁路由单独建设的武广高速铁路石武高速铁路金石高速铁路三段组成。
此外,存在使用同一工程名的线路运营名分为多段命名的情况:例:哈大客运专线=京哈高速线沈哈段+沈大高速线,商杭客运专线=京港高速线商合段+合杭高速线。此类条目采用建设时工程名,按照上述命名标准命名。即 哈大客运专线命名为哈大高速铁路;商杭客运专线命名为商杭高速铁路。 木靈芝留言2020年6月16日 (二) 15:10 (UTC)回复

  • 我表达下我的观点,就是线路名称应该使用机务段和工务段使用的标准名,他们的名称也是国标,虽然国标经常不更新;客运里程表有很多命名是不一样的,而且经常变动,至于建设一个名字运营可能名字分开的,比如向莆铁路,通车后的历史就应该里在昌福线里面,而昌福线里面的建设历史就简单带过,然后工务段使用的名称。上面说到的“沪宁城际”这种知名度的问题,如果您在这个一个条目采用这种判断,所有的线路都要判断,一定会出现很多介于中间不好判断的情况,而且我手上的资料这条铁路叫“沪宁城际线”,“沪宁高速线”的叫法估计是客运里程表里面的。“杭昌高速线”也是一个例子,沿线没有既有线路但是没叫XX线。“八纵八横规划”规划通道主要是经常媒体报道有一种叫法,但是实际上只是一个通道概念,不能和工务段的线路打等于号,比如起点是南京南前面那个线路所的“沪蓉线”平时都是叫“沪汉蓉快速客运通道”但是这不是标准名,“沪蓉线”才是。--Qa003qa003留言2020年6月25日 (四) 00:40 (UTC)回复
  • 《铁路客货运输专刊》只要花钱就能买到,不存在不公开发行的问题。 --达师 - 370 - 608 2020年6月26日 (五) 08:58 (UTC)回复

日本的列車應該統一使用什麼名稱? 编辑

番台 编辑

日本的鐵路車輛有分為不同「番台」,例如E231系500番台。但是JR九州BEC819系電聯車卻被人把「番台」更改成「型號」和「系列」。故前來詢問大家的看法--Cyril Yoshi (留言信箱) 前來簽名吧! 入維半週年紀念 2020年8月27日 (四) 07:41 (UTC)回复

應統一使用“番台”,這是日本鐵路系統對subclass車輛的獨有分類系統,參見番台區分。記得很久以前互助客棧這裡對此已有共識。Alancrh留言2020年8月30日 (日) 03:59 (UTC)回复
番台、番號、番組、定番等詞彙不是中文,「番台區分」應該更名為「日本鐵路車輛編號」。請不要把日文漢字當成中文來用。--Yel D'ohan留言2020年9月6日 (日) 20:37 (UTC)回复

覺得柴聯車中的「Kiha」是不是也應該討論一下 编辑

截止目前,就「Kiha」一詞(原文キハ),我看到如下數個版本:

  1. 「...KiHa (數字)...」(第三個字母H大寫,空格隔開數字),如JR北海道KiHa 150型柴聯車
  2. 「...Kiha (數字)...」(第三個字母h小寫,空格隔開數字),如JR北海道Kiha 261系柴油動車組
  3. 「...KiHa(數字)...」(第三個字母H大寫,不隔開數字),如日本國鐵KiHa40系柴聯車
  4. 「...Kiha(數字)...」(第三個字母h小寫,不隔開數字),如JR東海Kiha25型柴聯車

是不是也應該討論一下統一成某個版本,話說Kiha可以譯成某個中文詞麼?--Liuxinyu970226留言2020年9月10日 (四) 22:08 (UTC)回复

@Cyril YoshiAlancrhYel D'ohan: ^^ --Liuxinyu970226留言2020年9月10日 (四) 22:12 (UTC)回复

火車站前地鐵站/輕軌站/單軌站 编辑

面對這些條目,我們是否應該把火車站/高鐵站和地鐵站/輕軌站/單軌站分開?比如說地鐵站/輕軌站/單軌站另開新段落,另設一個獨立的infobox station模板等(類似日本的處理方式)。台北車站高雄車站新左營車站新烏日車站、大陸各大車站等都可以考慮。--owennson聊天室獎座櫃2020年11月12日 (四) 13:08 (UTC)回复

关于日本铁道中的柴联车命名问题 编辑

问题背景 目前中文维基百科对于日本铁道中的柴联车命名并不统一。
我的观点 可模仿英维统一格式为“KiHa XX”。
此前的类似讨论

--忒有钱🌊塩水あります🐳留言2020年11月9日 (一) 20:08 (UTC)回复


  • 暂定维持前案,(+)支持「KiHa (数字系/型)」,KiHa使用驼峰式拼写,与数字间加空格隔开别加太多了就行。--Liuxinyu970226留言2020年11月11日 (三) 08:10 (UTC)回复
我覺得模板內仍然應該用XX動車組劃一,雖然條目應該保留電聯車柴聯車的寫法。至於KiHa和空格等用法等我會(+)支持,另外也希望其他片假名也採用這種命名法。--owennson聊天室獎座櫃2020年11月12日 (四) 12:01 (UTC)回复
  • User:忒有钱,字詞轉換對模板不友善,而且一時電聯車一時電力動車組的,編輯時會顯得很混亂。不僅如此,有時還會出現條目用電聯車,模板卻用電力動車組的情況,結果成為了紅鏈。我這裡想做的跟路線模板一樣預設命名為「站」,若有「車站」命名的則新建重定向,同樣地在模板編輯時鏈結預設命名為「電力動車組」,若有「電聯車」的也新建重定向。這會顯得比較整齊,雖然該條目本身在模板無法黑字粗體顯示,不過不重要了。--owennson聊天室獎座櫃2020年11月13日 (五) 19:09 (UTC)回复


@忒有钱:都公示這麽多天了,是不是可以作通過論?SANMOSA SPQR 2020年12月7日 (一) 09:44 (UTC)回复

有關台鐵各站的歷年上下車人數參考資料的問題 编辑

日前台灣鐵路管理局將民國91年(2002年)以後的年報上傳到台鐵統計資訊了(同時將過去分開的年報各項資料隱藏改為包裹進zip檔內),而我去年整理1998年到2005年部分去成功大學圖書館找實體台鐵年報先去掃描後做辨識取得各站資料,於是我就填寫以下這條作為參考來源(接下來都是以左營(舊城)車站(舊名為左營車站)的2003年那條為例):

{{cite report |author=交通部臺灣鐵路管理局 |author-link=臺灣鐵路管理局 |authors= |date= |title=中華民國九十二年臺灣鐵路統計年報 |url= |publisher=臺灣鐵路管理局 |pages=頁70-71 |issn=16835913 |docket= |access-date= |quote= }}
顯示為:
交通部臺灣鐵路管理局. 中華民國九十二年臺灣鐵路統計年報. 臺灣鐵路管理局: 頁70–71. ISSN 1683-5913. 

之後有人更之為

{{Cite web|url=https://www.railway.gov.tw/tra-tip-web/tip/file/b060e143-3c0c-4980-af46-9608968b1d88 |title=中華民國92年 臺灣鐵路統計年報 各站客貨運起訖量 Volume of Passenger & Freight Traffic |publisher=臺灣鐵路管理局 |accessdate=2020-12-05}}
顯示為:
中華民國92年 臺灣鐵路統計年報 各站客貨運起訖量 Volume of Passenger & Freight Traffic. 臺灣鐵路管理局. [2020-12-05]. 

我就想說還是用T:cite report來詮釋,於是想改寫為下面這條

{{cite report |author=交通部臺灣鐵路管理局 |author-link=臺灣鐵路管理局 |authors= |date= |title=中華民國九十二年臺灣鐵路統計年報 |url=https://www.railway.gov.tw/tra-tip-web/tip/file/b060e143-3c0c-4980-af46-9608968b1d88 |publisher=臺灣鐵路管理局 |pages=頁70-71 |issn=16835913 |docket= |access-date=2020-12-14 |quote= |format=pdf}}
顯示為:
交通部臺灣鐵路管理局. 中華民國九十二年臺灣鐵路統計年報 (pdf). 臺灣鐵路管理局: 頁70–71. [2020-12-14]. ISSN 1683-5913. 

那麼現在的問題就是台鐵網站的pdf跟當初的年報不同:pdf沒有標示頁數,而且刊載頁數跟實體年報頁數不同,那麼

  1. 頁數該以實體原書還是pdf檔案為準?
  2. 要不要再輸入是哪一張表(表XX 各站客貨運起訖量,就2006年~2009年缺乏)
  3. 2010年後不再發布實體年報僅在網路公布,那麼用T:cite report(現在2005年以前用此模板,而該模板的解說大部分根本沒翻譯)還是T:Cite web(2010年以後用此模板)?

本人該補完2019年台鐵各站旅客人次了,有事按「此」留言 2020年12月14日 (一) 15:50 (UTC)回复

也許我@Tze Chiang Hao:看看好了。另外U:顏嘉佑為什麼要把表格每列的格子都換行呢?(如: [5])-- 本人該補完2019年台鐵各站旅客人次了,有事按「此」留言 2020年12月15日 (二) 16:31 (UTC)回复
@Matt Zhuang:因為我覺得舊排版太亂了,不好編輯。--顏嘉佑留言貢獻2020年12月15日 (二) 23:14 (UTC)回复
@Matt Zhuang:我沒有固定的想法。若僅有非電子化資料,要頁數。有pdf版, 我認為沒有必要頁數。這個怎麼樣?
  • {{cite report |author=交通部臺灣鐵路管理局 |author-link=臺灣鐵路管理局 |date= |title=中華民國九十二年臺灣鐵路統計年報 |chapter=表14 各站客貨運起訖量 |url=https://www.railway.gov.tw/tra-tip-web/tip/file/b060e143-3c0c-4980-af46-9608968b1d88 |publisher=臺灣鐵路管理局 |pages=頁70-71 |issn=16835913 |docket= |access-date=2020-12-14 |quote= |format=pdf}}(加chapter參數。)
  • 顯示為:交通部臺灣鐵路管理局. 表14 各站客貨運起訖量. 中華民國九十二年臺灣鐵路統計年報 (pdf). 臺灣鐵路管理局: 頁70–71. [2020-12-14]. ISSN 1683-5913. 
原來有chapter參數表示某章節啊。可是又發現新差異:同樣是2003年,實體年報是「表15」而pdf卻是「表14」,兩者不一致。看來就不寫「表XX」,僅寫「各站客貨運起訖量」好了。至於頁數則是前面標註「實體」兩字好了-- 本人該補完2019年台鐵各站旅客人次了,有事按「此」留言 2020年12月16日 (三) 15:37 (UTC)回复
不如两个都一起引用,如果实体书和pdf不一致,cite report 就不要加url;cite web中就不要加issn,例如这样:
這樣不錯,同時放上實體和pdf版的資料,那麼還是以2003年的左營車站為例:
某些年度不只是頁數,連第幾張表都不同,故實體報告的chapter還是要標示,然而cite web竟然不支援chapter章節啊!(後面顯示|chapter=被忽略)-- 本人該補完2019年台鐵各站旅客人次了,有事按「此」留言 2020年12月26日 (六) 14:56 (UTC)回复

大陆铁路命名可能要改变了,**线和 **高速线的叫法可能成为历史,维基百科一大堆**铁路的叫法可以维持了! 编辑

《铁路线路、车站、桥渡隧名称管理办法(铁发改〔2020〕196号)》https://mp.weixin.qq.com/s/_6gymmRrdVAcv9MYqdE7vQ 建议观望一年,一切明朗后在改。 --Qa003qa003留言2021年1月26日 (二) 05:42 (UTC)回复

在下認為毋須完全依照官方命名,民間習慣名稱亦可作為條目標題。Yangwenbo99 2021年1月26日 (二) 13:56 (UTC)回复
這是好事,我們肯定不用動,但命名原則及慣例又能多符合幾個了。SANMOSA SPQR 2021年1月29日 (五) 04:39 (UTC)回复
这个问题现在逐渐明朗了,根据2021版《全国铁路货运营业站示意图》和《全国铁路客运运价接算站示意图》发现,仅图木舒克铁路和川藏铁路拉林段以”铁路“命名,大胆推测2021年以前开通线路将维持**线的命名,2021年及以后开通线路以**铁路命名--Tjh1999留言2021年8月12日 (四) 07:53 (UTC)回复

法国高速铁路的命名 编辑

现有的法国境内的高速铁路均以“法国高速铁路XXX线”命名,然而该系列名称似乎不符合中文常规用法(现阶段世界各地高速铁路的普遍命名形式为“XXX高速铁路”或者“XXX线”),其原文“LGV”(ligne à grande vitesse)当中也没有“法国”字样。此外,在现有命名中,“阿尔卑斯”、“莱茵河”、“布列塔尼”等并非铁路所连接的城市,因此使用连字号“-”比连接号“-”更为恰当。由此,本人建议优化法国高速铁路条目的命名,并提供部分备用名称作为参考。

下表显示了全部的更名方案:

法语原名 现用名称 拟用名称 备用名称
LGV Atlantique 法國高速鐵路大西洋線 大西洋高速铁路
LGV Bretagne-Pays de la Loire 法国高速铁路布列塔尼-卢瓦尔河地区线 布列塔尼-卢瓦尔河地区高速铁路
LGV Est européenne 法國高速鐵路東線 东欧高速铁路 东部高速铁路
东部-欧洲高速铁路
LGV Interconnexion Est 法國高速鐵路互聯東線 东部互联高速铁路 东互联高速铁路
LGV Méditerranée 法國高速鐵路地中海線 地中海高速铁路
LGV Nord 法國高速鐵路北線 北方高速铁路 北部高速铁路
LGV Rhin-Rhône 法国高速铁路莱茵河-罗讷河线 莱茵河-罗讷河高速铁路 莱茵-罗讷高速铁路
LGV Rhône-Alpes 法国高速铁路罗讷-阿尔卑斯线 罗讷-阿尔卑斯高速铁路
LGV Sud-Est 法國高速鐵路東南線 东南高速铁路
LGV Sud Europe Atlantique 法國高速鐵路南歐大西洋線 南欧大西洋高速铁路

类似的,荷兰高速铁路南线可能也需要修改。

除此之外,其余以城市命名的高速铁路则已符合命名常规,如都灵-里昂高速铁路等。另需注意“尼姆-蒙彼利埃繞道”当中的“绕道”一词不符合大陆环境,可能需要地区词转换。 --Patriotard 2021年2月17日 (三) 11:56 (UTC)回复

  • 大致(+)支持。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2021年2月17日 (三) 12:39 (UTC)回复
  • 這個要與@Bigbullfrog1996:共商 ?--Temp3600留言2021年2月17日 (三) 15:07 (UTC)回复
  • (!)意見 翻译时没必要太literally,译词也没必要太calque,就好像KLM就没必要非要译成“皇家航空公司”。同理,没必要非得把“法国”二字抠了,像“布列塔尼-卢瓦尔河地区高速铁路”还可以,但“东南高速铁路”、“北部高速铁路”不加“法国”看着属实难受了。另外,“Hogesnelheidslijn Zuid”要改的话就成“南高速铁路线”了,跟LGV Nord、LGV Sud-Est混一块完全分不出来。--Bigbullfrog1996留言2021年2月17日 (三) 22:14 (UTC)回复
    • (:)回應 仅以地理范围命名的北/东/东南/南高速铁路在全世界范围目前都是唯一存在的,即使今后某国修建了该国的北方高速铁路,那么也仅需使用北方高速铁路 (法国)这种消歧义形式即可,不存在“完全分不出来”的情况。--Patriotard 2021年2月17日 (三) 22:31 (UTC)回复
      • @AirScott:其实我之后又补充了一段,但是发晚了出现了编辑冲突,我补发一下:“……另外,“Hogesnelheidslijn Zuid”要改的话就成“南高速铁路线”了,跟LGV Nord、LGV Sud-Est混一块完全分不出来。所以我的意见是,有地名的铁路线可以不加“法国”,但没有任何地名只有方位的铁路线需要加“法国”。此外,“东欧高速铁路”属于严重翻译错误,法国有东边跟其他国家接壤的东西加形容词“européen”的尿性,比如“Collectivité européenne d'Alsace”,所以“Est européenne”真正指的意思差不多是“欧洲式的(法国)东部”、“欧洲性的(法国)东部”(由于汉法语言差异甚大不太好表述,意思自己get一下),确实不太好翻译,译成“东欧”就太离谱了,东欧都到哪儿了,捷克波兰匈牙利乌克兰,而“东部-欧洲”翻译的意思也不对,所以译成“法国东部高速铁路”就挺好。” --Bigbullfrog1996留言2021年2月17日 (三) 22:45 (UTC)回复
認同要更名,但也認同上方的部分擬用名稱有問題(東歐高速鐵路是肯定有問題的,南歐大西洋高速鐵路不肯定)。SANMOSA SPQR 2021年2月18日 (四) 07:17 (UTC)回复
  • 从汉语环境来讲,“法国东部高速铁路”并无不妥,但是按照维基习惯,国家或地区名一般不出现于交通线命名中(城市轨道交通除外),即使是不含有任何地名的线路,如新干线或者南北高速公路等;若出现歧义时才考虑使用消歧义处理,如1号高速铁路 (英国),所以此处还是应该优先使用“东部高速铁路”。至于LGV Est européen,“européen”是16年二期开通以后才加上去的,尽管是官方名称,但此修饰词在铁路系统中并无实际意义,如同法甲因为赞助商而被称为“Ligue 1 Uber Eats”一样。所以,单独的“东部高速铁路”是可以接受的;“南欧”(Sud Europe)在原文中则并非以形容词形式出现,所以不应该也无法省略,不过可以考虑使用“南欧-大西洋”这样的形式。--Patriotard 2021年2月18日 (四) 09:16 (UTC)回复
    • @AirScott:小疑问,“南欧”真的可以用“Sud Europe”吗?法语中“南欧”一般都是用“Europe du Sud”,没见过有用“Sud Europe”的,而且其他的各种“南XXX”也都是“XXX du Sud”,但是
       
      这张由法语母语者做的图上“Sud Europe”又对应“South Europe”,不过英语里“南欧”应该是“Southern Europe”,所以“Sud Europe Atlantique”会不会是“南部、欧洲、大西洋”三个词并列?--Bigbullfrog1996留言2021年2月19日 (五) 12:19 (UTC)回复
      • (:)回應@Bigbullfrog1996:不完全准确,虽然该铁路在法国铁道系统中常被简称为LGV SEA,但是此处的Atlantique实际上为形容词(名词形式为Atlante),所以如果要完全按照原意翻译成汉语就是“大西洋沿岸的南部与欧洲”或者“(法国)南部与大西洋沿岸的欧洲”,而不应该是“南部-欧洲-大西洋”。并且,与LGV Est不同,此铁路并非由LGV Sud更名衍生而来,故无法简化为“南部高速铁路”。另外,从译名习惯上来讲倒是没必要这么咬文嚼字,如同巴黎北站,此处的“Nord”来源于其建设者法国北部铁路公司,而不是因为其地处巴黎的北面,所以“巴黎北站”和“北京北站”/“沈阳北站”在含义上有着天壤之别,但并不影响其相同的汉语命名形式。同理,此处若使用完整的“南部-欧洲-大西洋”反而词不达意,还不如简化为“南欧大西洋”或者“南欧-大西洋”--Patriotard 2021年2月19日 (五) 13:30 (UTC)回复
        • @AirScott:呃,Atlantique是名称形容词同形,Atlantique就是大西洋,Atlante是大西洋人。不过经我继续考证,这里的Atlantique确实是形容词形式,因为确实有个区域叫“Europe Atlantique”看该条目右下图这条线路完全对应浅绿色的“Europe Atlantique”区域,所以破案了,这里的“Sud Europe Atlantique”其实是把“Sud”和“Europe Atlantique”放在了一起,应该译作“南部-大西洋欧洲高速铁路”。--Bigbullfrog1996留言2021年2月19日 (五) 14:04 (UTC)回复
          • (:)回應@Bigbullfrog1996:严格来说这条铁路本质上是LGV Atlantique的延长线,所以我一直认为Sud Europe是“大西洋”的补充部分。不过鉴于法汉语言文化的差异以及“无需逐字逐句翻译”的原则,“南部-大西洋欧洲高速铁路”这个名字也还是可以接受的。--Patriotard 2021年2月19日 (五) 14:37 (UTC)回复
荷蘭高速鐵路南線之名是我很久以前聽從某位人士的意見而採納的,可惜的是我已經忘記他是誰了。--owennson聊天室獎座櫃2021年2月18日 (四) 10:27 (UTC)回复

初步讨论共识 编辑

根据前文的初步方案以及上述讨论结果,现将拟更名方案在下表中列举,若无异议相关条目将于一周后进行界面移动。

法语原名 现用名称 拟用名称
LGV Atlantique 法國高速鐵路大西洋線 大西洋高速铁路
LGV Bretagne-Pays de la Loire 法国高速铁路布列塔尼-卢瓦尔河地区线 布列塔尼-卢瓦尔河地区高速铁路
LGV Est européenne 法國高速鐵路東線 东部高速铁路
LGV Interconnexion Est 法國高速鐵路互聯東線 东部互联高速铁路
LGV Méditerranée 法國高速鐵路地中海線 地中海高速铁路
LGV Nord 法國高速鐵路北線 北方高速铁路
LGV Rhin-Rhône 法国高速铁路莱茵河-罗讷河线 莱茵河-罗讷河高速铁路
LGV Rhône-Alpes 法国高速铁路罗讷-阿尔卑斯线 罗讷-阿尔卑斯高速铁路
LGV Sud-Est 法國高速鐵路東南線 东南高速铁路
LGV Sud Europe Atlantique 法國高速鐵路南歐大西洋線 南部-大西洋欧洲高速铁路
Hogesnelheidslijn Zuid 荷兰高速铁路南线 南部高速铁路

--Patriotard 2021年2月26日 (五) 23:06 (UTC)回复

徵求意見:地鐵條目infobox應否加入興建/規劃中路段的數據 编辑

我在互助客棧發起了一個討論,內容是城市軌道交通系統條目(特別是日本、韓國地下鐵系統條目)中,Infobox(即{{Infobox rail system-route}}或{{Infobox public transit}})應該只加入已通車路段的數據,還是可以加入興建/規劃中路段的數據。歡迎各位發表意見。--春卷柯南-發前人所未知 ( ) 2021年5月17日 (一) 10:14 (UTC)回复


昨天翻修仁川都市鐵道的時候,順便更新了infobox的數據,才一加入就被IP用戶回退,理由是「規劃中暫不列入,參照其他線路頁面」。然後我以「桃園捷運就是一個反例,沒有人說infobox只可包括已通車路段的數據」為由恢復自己加入的部分內容(沒恢復的都是錯誤的數據)。今天早上對方再度回退,我認為對方的理由帶有人身攻擊成分,而且沒有道理,因此再次回退。

在中文版,有部分地鐵系統條目沒有加入興建/規劃中路段的數據(如北京地鐵台北捷運),但另一些條目有(如港鐵、桃園捷運、新加坡地鐵)。一個國家之內,不同的城市軌道交通條目對未來數據的處置手段不同沒甚麼好奇怪的(中國大陸不少地鐵城市沒有在Infobox加入未來數據,但有西安大连等反例。英文版德里地鐵加爾各答地鐵都是優良條目,但前者沒有,後者有),而且編輯只可以提出建議的編寫格式(例如早年提出的WikiProject:香港車站/條目編寫格式),而無權強制其他編輯遵守。我覺得自己的編輯沒有降低(可能還提高了)條目質素,對方回退的唯一理據可能是我的版本不符合日韓鐵路系列的編寫習慣,或者「破壞隊形」(我可能是第一個對日韓鐵路條目這樣做的人——反正日韓鐵路系列沒有任何成文的編輯指引)。因此我希望在這裏徵求其他鐵路條目編寫者的意見。

我會邀請鐵道專題城市軌道交通專題的參加者到這裏參加討論。--春卷柯南-發前人所未知 ( ) 2021年5月17日 (一) 10:06 (UTC)回复

至少要到在建阶段加进去才行,实际上在建也可能有变数(例如上海都市传说中的上南路站改线案)。--痛心疾首 2021年5月21日 (五) 14:48 (UTC)回复
我認為預留結構可以不計算。特別是如果全線未動工的話(香港有好幾個)。--春卷柯南-發前人所未知 ( ) 2021年5月27日 (四) 13:11 (UTC)回复

关于中国大陆铁路名称的命名方式的讨论 编辑

用户Tjh1999对一部分铁路线路进行“XX线”的移动处理,提到基于“根据2021版《全国铁路货运营业站示意图》和《全国铁路客运运价接算站示意图》发现,仅图木舒克铁路和川藏铁路拉林段以”铁路“命名,大胆推测2021年以前开通线路将维持**线的命名,2021年及以后开通线路以**铁路命名”。有个相关提及的讨论:WikiProject_talk:鐵道#大陆铁路命名可能要改变了,**线和 **高速线的叫法可能成为历史,维基百科一大堆**铁路的叫法可以维持了!,有兴趣的编辑需要确认一下。@Johnson.XiaQa003qa003尤里的1994SanmosaYangwenbo99: --Sakamotosan路过围观杯弓蛇影 | 避免做作,免敬 2021年8月12日 (四) 08:05 (UTC)回复

另附一个更久远的相关讨论:WikiProject_talk:鐵道#建议修改部分中国高速铁路条目“客运专线”的命名,@Hat600木靈芝ItcfangyeMNXANLN509FZDCInfo:。——Sakamotosan路过围观杯弓蛇影 | 避免做作,免敬 2021年8月12日 (四) 08:09 (UTC)回复
与Tjh1999交涉的讨论:Topic:Wehk76is8esdqydz。——Sakamotosan路过围观杯弓蛇影 | 避免做作,免敬 2021年8月12日 (四) 08:11 (UTC)回复
(!)意見:“××线”和“××铁路”是长期并存的叫法。在铁路内部,叫“××线”更简洁,又不存在歧义,所以可能用得更多。我们不能说,今天的文件里叫“××线”我们就把条目移动到“××线”,明天的图里叫“××铁路”我们再把条目移动到“××铁路”。--铁塔留言2021年8月12日 (四) 13:19 (UTC)回复
并不是长期并存,而是刚开始,可以查看往期《铁道客货专刊》--Tjh1999留言2021年8月12日 (四) 14:48 (UTC)回复
怎么不是?打我小时候,一直到现在,都是“宝成线”和“宝成铁路”共存的。实际上,严格来讲,“线”和“铁路”并不是名字的一部分,就像“站”也不是站名的一部分一样,实际上是消歧义用的。--铁塔留言2021年8月13日 (五) 02:23 (UTC)回复
请翻看《铁道客货运输专刊》、《全国铁路货运营业站示意图》、《全国铁路客运运价接算站示意图》再回答,如果是消歧义使用,那么《铁路线路、车站、桥渡隧名称管理办法(铁发改〔2020〕196号)》文件出台之后的2021版相关示意图中并没有将所有线路都称作“XX铁路”--Tjh1999留言2021年8月13日 (五) 02:55 (UTC)回复
我并不需要翻看,因为不管它标注“××线”还是“××铁路”,都符合我的说法。你想想,“北京站”的“站”字,是站名的一部分吗?--铁塔留言2021年8月13日 (五) 15:23 (UTC)回复
如果将“XX线”“XX铁路”的铁路线通名统一为“XX铁路”,那么“XX高速线”“XX高铁”“XX客专线”“XX城际线”对应条目分别如何命名。还有一些非常短的线路,如“可门线”“上海南线”“准东北线”是否应命名为“可门铁路”“上海南铁路”“准东北铁路”--Tjh1999留言2021年8月15日 (日) 11:59 (UTC)回复
不一定非得统一,看怎么叫顺嘴、简单、明确。“××高速铁路”、“××客运专线”、“××城际铁路”都是不错的选择。“可门铁路”如果是常见叫法就可以,“上海南线铁路”、“上海南线 (铁路)”都是可以考虑的选项。--铁塔留言2021年8月15日 (日) 14:13 (UTC)回复
如果不统一,就会造成正争端,我们的讨论也就失去意义了--Tjh1999留言2021年8月16日 (一) 02:06 (UTC)回复
没听说过……北京市的条目叫北京市,纽约市的条目叫纽约,需要统一不?--铁塔留言2021年8月16日 (一) 05:11 (UTC)回复
那每个条目都需要讨论吗?--Tjh1999留言2021年8月16日 (一) 06:54 (UTC)回复
觉得有必要就讨论呗。--铁塔留言2021年8月17日 (二) 03:04 (UTC)回复
你所谓的共存,是基于媒体报道,铁路线有且仅有一个正式名称,应当坚持来自可靠来源的全称作为命名方针,我认为一个官方出版社的正规出版物是比媒体更可靠的来源--Tjh1999留言2021年8月13日 (五) 03:00 (UTC)回复
在《铁路线路、车站、桥渡隧名称管理办法(铁发改〔2020〕196号)》出台以前,相关示意图中所有线路都称作“XX线”,通名的说法成立,这也是为什么以前本人认可维基百科上XX铁路的命名,而现在相关示意图“XX线”和“XX铁路”的名称同时存在,因此“线”和“铁路”是名称的一部分。--Tjh1999留言2021年8月13日 (五) 03:07 (UTC)回复
你这个“因此”,好像跟前面并没有因果关系啊……--铁塔留言2021年8月15日 (日) 14:19 (UTC)回复
实际上不可能一天一变,再说世间万物都在变,不可能一个东西固定下来永远不变。以前会出现XX线和XX铁路的不同是因为工程施工时期名称到线路开通运营以后换用另外一个名称,所以才会提出《铁路线路、车站、桥渡隧名称管理办法(铁发改〔2020〕196号)》。而正是因为避免大范围更名,才会只对新开通线路实施新命名方法,不存在频繁改名--Tjh1999留言2021年8月12日 (四) 14:57 (UTC)回复
  • 从百度的搜索结果来看,包含完整关键词“皖赣铁路”且不包含关键词“皖赣线”的有418000个,包含完整关键词“皖赣线”且不包含关键词“皖赣铁路”的有853000个。而对应的京沪线/京沪铁路为26500000/4500000;南龙铁路/南龙线为736000/282000。通过分析发现,“铁路”结果较多为早期建设的线路,或最近建设的线路,常出现与历史介绍,或工程介绍中;而“线”结果较多的线路则缺乏上述介绍信息,只在铁路官方信息(比如改造、运营等)中提到,这里包括了大量短小的支线铁路,比如南何线、金千线等,它们不存在XX铁路的说法。因此,对于铁路线的历史或建设,宜用XX铁路、XX客运专线;对于建成铁路相关车站、设施以及调图信息,宜用XX线。DCInfo留言2021年8月12日 (四) 13:46 (UTC)回复
    实际上,如果有可靠来源则应当以可靠来源命名为准,其他任何因素都不足以影响其命名。对于铁路线,其运营单位就是可靠来源。最简单的道理,一个人是父母起的名算数还是同学朋友起名算数--Tjh1999留言2021年8月12日 (四) 15:13 (UTC)回复
(!)意見:“××线”这种用法本身是有歧义的,故只在“铁路”的上下文中才会使用“××线”。--铁塔留言2021年8月12日 (四) 14:52 (UTC)回复
有歧义的东西很多,可以通过消歧义页解决--Tjh1999留言2021年8月12日 (四) 15:04 (UTC)回复
比如“京广线 (铁路)”和“京广线 (公路)”?如果再考虑输电输油管道的话(虽然目前的相关条目不多),那后面的小括号会更丰富。--Johnson.Xia讨论·贡献·成就2021年8月12日 (四) 18:45 (UTC)回复
如果很多东西的正式名称都是相同的,理应加上小括号,这与本讨论无关!--Tjh1999留言2021年8月13日 (五) 02:50 (UTC)回复
那京承铁路和北京市郊铁路通密线(原名“北京市郊铁路京承线”)该怎么办呢?--Johnson.Xia讨论·贡献·成就2021年8月14日 (六) 06:16 (UTC)回复
重申一遍,有歧义的东西很多,可以通过消歧义页解决,谢谢!--Tjh1999留言2021年8月15日 (日) 12:10 (UTC)回复
重申一遍,有歧义的东西很多,可以通过消歧义页解决,谢谢!--Tjh1999留言2021年8月15日 (日) 12:11 (UTC)回复
(※)注意:我并不是说不能消歧义,而是在解释为什么铁路内部都在用“××线”的称呼。--铁塔留言2021年8月13日 (五) 15:31 (UTC)回复
如今,铁路“内部”同时存在“XX线”和“XX铁路”的命名,如何解释?--Tjh1999留言2021年8月14日 (六) 02:09 (UTC)回复
我都说“铁路”和“线”不是名字的一部分了。--铁塔留言2021年8月14日 (六) 07:21 (UTC)回复
  • 关于高速铁路的命名,最新版相关示意图发现今年开通的线路按照《铁路线路、车站、桥渡隧名称管理办法(铁发改〔2020〕196号)》进行命名,如徐连高铁,而往年开通运营的线路仍保持原有命名,XX客专线、XX高速线。最有意思的是工程名为“京沈高铁”的高速铁路线,最新版示意图称为“京哈高铁”,而沈阳至哈尔滨的高速铁路线最新版示意图称为“京哈高速线”@--Tjh1999留言2021年8月13日 (五) 03:21 (UTC)回复
    这不正说明“京哈高铁”和“京哈高速线”是同一概念么?做图的人都很随意,您要是以“这是可靠来源”为由的话,我们要在“京哈高铁”和“京哈高速线”之间来回移动么?--铁塔留言2021年8月15日 (日) 14:26 (UTC)回复
  • 首先,国铁集团内部文件不是第三方来源,调图信息由于实质转述,其第三方性质也偏弱。在主要依赖第三方来源的情况下,这些来源不能作为主要的参考依据。反而应该参考其他无关来源,尤其是建议看看《中国大百科全书》怎么写的(包括国道在内)。
  • 其次,未见出现“线”和“铁路”或“高速线”和“高铁”实质对立的情况。此处实质对立是指,在两地间存在两条线路相互独立、专名相同、仅通名“线”和“铁路”不同的情况(如在现存“沪宁高速线”的基础上,使在建/规划南沿江高铁命名为“沪宁高速铁路”)。只有在存在实质对立的情况下,混用才是需要禁止的,否则混用才是常态。目前为止, [ 国铁集团打算在未来一定时期把所有“线”字取消,目前属过渡时期 ] 的可能性显著大于 [ 国铁集团想要引入“线”和“铁路”的实质对立 ] 的可能性。
  • 因此,1) 目前不需要按照国铁集团的内部文件区分有关线路通名。 2) 确定条目名称应该以与国铁集团及其系统内文件无关、也非转述的来源为主。 --达师 - 370 - 608 2021年8月14日 (六) 18:52 (UTC)回复
    首先,本人所参考来源为《全国铁路货运营业站示意图》和《全国铁路客运运价接算站示意图》以及《铁道客货运输专刊》。均为公开出版物,不存在你所谓的“内部文件”
    其次,“线”和“铁路”的共存是否是改名的过渡阶段仍需观望,目前为止发现并未对既有的“线”改为“铁路”--Tjh1999留言2021年8月15日 (日) 11:52 (UTC)回复
    另外,如果坚持第三方来源,是否每条线路都要进行百度搜索,如果“XX线”搜索结果数量多于“XX铁路”是否要将条目移动?因此,以运营单位编著,由专业出版社出版的出版物更具有参考性!--Tjh1999留言2021年8月15日 (日) 12:06 (UTC)回复
    “常用”是原则,但不是唯一原则。如果两个名字都常用,那就都可以,再看其它原则。通常来说,“××线”就不如“××铁路”。因为“××线”很容易有歧义,因此含义不甚明确。要是叫成“××线 (铁路)”,那还不如直接叫“××铁路”呢。--铁塔留言2021年8月15日 (日) 14:42 (UTC)回复
    我举个反例,目前“XX站”的条目名称就有歧义,可以是火车站、地铁站、公交站、长途车站等等,因此有歧义不能决定其命名。--Tjh1999留言2021年8月16日 (一) 01:06 (UTC)回复
    不好意思,没明白您的逻辑。您是回复我的么?--铁塔留言2021年8月16日 (一) 02:07 (UTC)回复
    您在装傻吗?我是在反驳您所谓“有歧义”就不如“没歧义”的用法。“XX火车站”难道不如“XX站”更明确?,为什么维基百科没有采用“XX火车站”命名?--Tjh1999留言2021年8月16日 (一) 07:01 (UTC)回复
    首先,您这种态度很不友好。其次,您不能刻意强调某一条规则,而忽视其它规则。有歧义显然不如没歧义,这不是显而易见的么?但是我没有说这条规则就是至关重要的,毕竟还有其它一堆规则。所以,按我的看法,“××线”和“××线 (铁路)”都不如“××铁路”,这仅是在不考虑其它规则的情况下。比如,某条线就没有“××铁路”这种叫法,那是另外一回事。--铁塔留言2021年8月17日 (二) 03:29 (UTC)回复
    《铁路线路、车站、桥渡隧名称管理办法(铁发改〔2020〕196号)》我问过人,好像意思是新的线路叫XX铁路,之前的不会改。所以以后会更乱。另外不管是客运还是货运都不是工务段的数据,而代表工务段的国标,上一个版本是2010年的。--Qa003qa003留言2021年8月28日 (六) 10:21 (UTC)回复
    我大概看了下上面内容,有人强调XX线有歧义,那很多国道叫XX线一样有歧义,消歧义就是为了这个存在的,而铁路作为仅次于公路一般人会接触的东西,铁路之后还有类似情况的我真的觉得不多了。另外觉得消歧义繁琐和强调媒体使用XX铁路多的观点,这些都是不了解《GBT 25344-2010 中华人民共和国铁路线路名称代码》的。维基百科实际上不标准的用法是会带歪节奏的,所以能正规一定要正规。最后期望新的国标或者行业标准铁路标号文件出台,没那个我觉得过多的讨论都会两派观点。--Qa003qa003留言2021年8月28日 (六) 10:29 (UTC)回复
    另外我记得每个铁路集团公司每年发布的年鉴会介绍自己运营的线路,前几年看的版本基本上都是XX线,而且用的是工务段名字。(也有不规范的)这个也能去参考,就是需要购买电子版。--Qa003qa003留言2021年8月28日 (六) 10:31 (UTC)回复
    工务段的数据是精确到每条轨道的,精确到上下行线,所以在指某条铁路线的时候使用客货营业示意图比较恰当,客货混跑普速线用货运数据,客运专线使用客运数据。--Tjh1999留言2021年8月31日 (二) 02:45 (UTC)回复
(!)意見:在任何具有权威的标准出台前,如果按照《铁路线路、车站、桥渡隧名称管理办法(铁发改〔2020〕196号)》推广至全国进行命名,大部分条目无需修改,但一些“支线”条目命名就需要修改,如南何线应该改为XX铁路,如图木舒克铁路福马铁路。客运专线部分,都应该改为XX高速铁路、XX城际铁路,没有XX高速线、XX客专线之命名。分段建设铁路开通段应只建立全段条目,如川藏铁路格拉段,应建立川藏铁路条目,在其中建立标题拉林段。如开通前工程名为拉林铁路,则在开通前可建立此条目,开通后应移动至川藏铁路。对于已合并的铁路,对应条目也应当合并,如浙赣铁路湘黔铁路沪杭铁路应合并至沪昆铁路,成为其中一个标题。──以上未簽名的留言由Tjh1999討論貢獻)於2021年8月31日 (二) 03:54 (UTC)加入。回复

關於台鐵「編組運用」收錄及彩繪列車條目中照片置放去留問題之討論 编辑

近日,台鐵新區間車EMU900條目內容之該車編組運用由編輯用戶鐵路1以WPA:FAN(喜好者狂熱)為由移除,當時本人甚感納悶,中維台鐵普悠瑪列車太魯閣列車推拉式自強號(各自強號車種)、莒光號復興號等台鐵有固定車型班次運用之車型長期均有收錄更新編組運用,若EMU900亦有,為何不可收錄,似有可議之處,故先予以保留並建議送社群討論,這2日,由編輯用戶鐵路1對含上述各級列車及使用車型條目所述之「編組運用」同以WPA:FAN(喜好者狂熱)為由悉數移除(唯未完全移除形成有導文無內容之情形,如:・・・以下車次為・・・,而底下車次已移除),而太魯閣列車及TEMU1000之彩繪車照片亦以維基百科不是圖片庫為由移除,並無批評編輯用戶之意,是因長期未見其他編輯用戶有此動態,故放上社群討論中維是否收錄上述內容消波塊留言2021年9月23日 (四) 17:06 (UTC)回复

(!)意見本人僅對「維基百科不是圖片庫」此一編輯用戶於編輯摘要之意見表示個人意見,之後原則上不介入討論:缺乏圖片只有文字的維基百科難以讓使用者以直觀印象瞭解該事物,亦將讓百科內容變得枯燥乏味伴隨生澀,畢竟人類理解一事物絕非僅透過文字想像,亦包含相當之影像,此點亦揭示在個人日常編輯軍備條目中消波塊留言2021年9月23日 (四) 17:06 (UTC)回复

列車編組是大學課程內容[6],因此並非愛好者內容,而是專業學術內容。圖片與文字同等重要,有時甚至比文字更重要,刪除圖片需要合理理由,而不是只拋下維基百科不是圖片庫便隨意刪除。—Baycrest (作客) 2021年9月25日 (六) 16:53 (UTC)回复
維基百科不是圖片庫並不是禁止你放圖片,而是不要你為放圖片而放圖片。圖片若是放得合理,50張不嫌多,2張不嫌少,端看條目的性質與長度而定。有一位維基人幫某廟宇的太歲殿裡的每座太歲星君神像都照了相,於是加上既有圖片,太歲條目就有了六十幾張圖片,化學元素發現年表更是有九十多張圖片,會太多嗎?-游蛇脫殼/克勞 2021年9月26日 (日) 10:23 (UTC)回复
@心平星辰:1.「太魯閣列車及TEMU1000之彩繪車照片」,掛有有維護模板{{Too many photos}}故移除照片,請參見:Special:Diff/65128431。其他條目亦有變成相簿的情況,相簿應於維基共享資源中,不是於維基百科,圖片適量用以直觀閱讀即可。2.運用車次,在下經查詢列如臺鐵區間車是2021年6月13日後才加入的Special:Diff/60079974,並不是閣下所說的「長期均有收錄更新編組運用」,且有些條目掛有{{Trivia}}維護模板而車輛運用就顯得較為雜碎。3.關於列車車型條目中的車輛運用,據在下的觀察,所有車輛條目中僅有臺灣鐵路管理局旗下的車輛才有,其他鐵路公司的車輛條目都沒有這樣的段落,例如:布拉格地鐵81-71型電聯車長島鐵路M7型電聯車東京地鐵17000系電聯車等不勝枚舉。4.車輛運用認為有需要,建議與wikiversity:zh:國光客運使用車種一樣移至維基學院。5.移除車次運運除WP:FAN外還有WP:NOT中的類似「詳盡的軟體更新記錄」,每年台鐵都會改點,意味著須經常更新,故移除。在下已有此意見留言給部分主編。有回復還請{{Ping}}我,感謝。--鐵路Railway留言2021年9月28日 (二) 17:03 (UTC)回复
補充:建議閣下下次有提及用戶時使用{{Ping}}提及,對方才比較容易收到通知,在下是剛好也想提討論,路過這裡才知道有向我提及。--鐵路Railway留言2021年9月24日 (五) 08:40 (UTC)回复
@鐵路1:個人覺得圖片部分可討論部分在於並非以一句維基不是圖片庫就便宜行事,一般車輛酌量放圖,除非該編組與其他編組有所差異,不過以台鐵來說同型電聯車應該都會高度相似不會如同軍艦常常逐艘修改設計亦有艦歷差異頗多等情形,因此不用密集放圖無妨,但若是彩繪列車若有整編照片檔應可整編上圖供閱者參閱認識;「對號列車」是長期收錄更新無誤,閣下所提區間車部分可能是因為近日新區間車服役後似有固定運用及所引起漣漪的緣故。消波塊留言2021年9月30日 (四) 11:11 (UTC)回复
@心平星辰:抱歉近日繁忙無法及時回復。圖片部分在下會在注意,車次的部分依方針是不適合維基,部分段落以移至學院存放。--鐵路Railway留言2021年10月6日 (三) 16:59 (UTC)回复
@鐵路1:瞭解,寫到車次時刻表也辛苦了消波塊留言2021年10月23日 (六) 12:32 (UTC)回复
@心平星辰:列車時刻表是想說既然要移,就乾脆加一些更瑣碎的內容XD--鐵路Railway留言2021年10月23日 (六) 14:05 (UTC)回复

(!)意見User talk:鐵路1,抱歉,客棧實在不是個人常來之地,因此對於此處連結技巧等不甚清楚,造成困擾了,關於彩繪車圖片,若無圖片只用文字敘述,閱讀者難以想像該模樣為何,誠如,此種同一規格生產之列車確實不同於軍艦同級各艘各有明顯規格差異,因此不用逐一置放圖片,但列車若屬彩繪車或重大事故&活動車,放上該編組組圖片或活動照片能讓閱讀者清楚認知與想像該事物樣貌;的確,此點我亦有觀察到,其實不只台鐵,整個中維有種明顯現象,即未與台灣公民沾上邊或入台灣媒體&網路社群視野之條目往往是冷門條目,更新與收錄資料均少甚或無條目,即便有少量兩岸三地一般編輯者(非兩岸三地政治交鋒用戶)謬力開擴,仍力有未逮,因是台灣鐵路條目,在中維中自然吸引大批台灣一般與鐵路迷使用者隨著台鐵每次改點更新該車種車型編組運用(此點觀諸中維其他類別條目或外文維基亦有類似現象,該語言主體使用者對於該國條目更新頗為迅速,亦以該國為中心攥寫條目,日維新幹線各車型、俄維與俄國交好之國家軍事條目即有此現象),故認為台鐵車輛條目是否收錄或可討論,閣下所提這點中維似無一體適用的準則,憑藉該條目領域編輯者及粉絲長期交互作用產生的慣例為主消波塊留言2021年9月24日 (五) 10:59 (UTC)回复

東海道新幹線車站 编辑

東京站品川站小田原站京都站,他們與JR東日本車站和JR西日本車站為相同建築物,為什麼要分開寫?Choi Chin Long 2022年2月12日 (六) 03:17 (UTC)回复

日本車站條目大致都是跟日本維基那邊的格式而編寫。再以不同公司所營運的路線來開分段,同站共構不影響不同公司營運的問題,正如很多日本車站的月台群都有不同公司的列車駛過,但在各自的分段中列舉一樣。--Foamposite留言2022年2月12日 (六) 12:58 (UTC)回复
@Foamposite那些不是共同使用站嗎?Choi Chin Long 2022年2月13日 (日) 06:07 (UTC)回复
沒有關係,正如所講,以公司劃份,是否相同建築物不是重點。--Foamposite留言2022年2月13日 (日) 14:00 (UTC)回复
那為什麼銚子站等車站卻可以呢?--Choi Chin Long 2022年2月15日 (二) 08:00 (UTC)回复
@Cyron Choi,都說了是沿用日語維基的模式了。如果你覺得這樣的做法有問題,也就是說你認為日本維基的做法也有問題,請在日語維基同步修改。--owennson聊天室獎座櫃2022年2月15日 (二) 13:37 (UTC)回复
@Cyron Choi日本維基條目也不是一百巴仙統一的,有些細站,日文維基分開為兩條條目寫(例如高知縣JR車站和土佐電),有些大站(例如富山站),一條條目合計了JR、愛之風富山、電鐵、路面電車等多個站,我試過曾經把電鐵富山站抽開來寫,最終還不是被其他人合併回一樣,你所提出的銚子站只是小問題,要不我待回稍為修改一下便和大部份的車站條目的格式相近便成了。反而我在意一些純綷好睇唔好睇的改動問題,要是能夠達到最起碼的要求,不會令閱讀者感到困擾的部份,我傾向是容許較多元化的表達方式。就算現時我的日文水準也可以寫到簡單的內容,我也不會隨便改動日文維基內的條目安排,這是對人家一直以來貢獻的尊重,而且日本條目應該由日本維基人自行去解決,而不是由非日本維基人用自己的方法去套入他們的想法一樣。--Foamposite留言2022年2月19日 (六) 14:13 (UTC)回复

失控的RDT 编辑

与英语维基百科原版的RDT相比,中、日维基社群绘制的城市轨道RDT一直以来保持更为繁复,甚至不惜失去示意图(diagram)、概览(overview)的应有之义,彻底背弃基本的可读性。在英站编辑时,敝人时有收到RDT模板维护者的修正,理由是主线没有保持在一条直线上,或是线路条目所属的RDT提供了过于详细的信息,例如使用不常用图标表记了同台车站的轨道内外关系(如File:BSicon utvJCTgu+r.svg)。这些顾虑对于本地社群的一部分成员来说似乎都是不重要的;他们期冀着用抽象的示意图,达到比肩OpenStreetMap的精准度和信息丰富度,对线路的排列也讲求“兴致所至”,并且近年来愈发有愈演愈烈之势:即使在同系统下,英维也倾向于只画出共用站台或是轨道的线路,但本地社群连八字没有一撇的远期规划都要尽数列出;尽管大陆的国铁与地铁几乎是完全不相干的两个系统,也要把仅仅相交的线路列出(当然,列出平交的线路是很合理的,但这在现代城市轨道中并不常见),更不谈在铁路枢纽本就拥挤的线路交叉处继续堆砌国铁线路,造成了严重的信息过载。

写这篇“檄文”(姑且这么叫吧),是因为发现重庆轨道交通5号线的RDT,由User:Htoila修改为了本地“流行”的风格;此模板原本来自其他用户由英维搬来的一个历史版本,主要作者是敝人,因为英维版本有了较大修改,正好同步到本地,不想却遇到这样的“惊喜”。现在提出这个问题,一是因为这样的模板风格违背了面向读者写作的初衷,使示意图沦为了轨道交通爱好者群体自娱自乐的产物(WP:NOTIINFOWP:FAN),既不美观,也不实用;二是这样的模板风格极大地增大了维护的难度,整个模板极致复杂又极度脆弱,一个局部的修改能放大到附近十行。特别的,这样的风格还使得优化某些对图标不够熟悉的用户的作品变得尤为困难:这部分用户往往只在直角方向上组织线路,45°和圆弧组件仿佛是天外之物,而他们所要表现的客体又格外庞杂,最终的成果就成了怪异的拼贴;而在大陆轨道规划两年小改、五年大改的背景下,每次的维护都难免忽略更多可以优化之处,最终收敛于软件工程学上所称的“屎山”。希望社群能在线路示意图的表现上达成一定的规范共识,而不是当下这样让更多的信息成为默认的“政治正确”,线路图归于混乱的热寂之中。——David Xuang (contact me) 2022年1月19日 (三) 18:00 (UTC)回复

比起上面的极端例子,这种程度还算勉强可以吧?或者是RDT本来依靠叠格来构建,编辑复杂度就已经高了,要控制好规模,不要像前面举例的反面教材,还是可以接受。——Sakamotosan路过围观 | 避免做作,免敬 2022年1月20日 (四) 01:15 (UTC)回复
前面举的5号线其实只是冗余信息塞得过多的程度,论及的问题中涉及得更全面的应该是今日开通、新近画好的重庆轨道交通9号线。--David Xuang (contact me) 2022年1月25日 (二) 03:16 (UTC)回复
不过部分关联度低(例如需要非城际的国铁线路)的其他线路信息(例如跨线且不相连等)的确没必要保留在目标线路的信息中,除非模板规模充裕和信息贫乏下可以适当补充(例子如北京地下直径线)。——Sakamotosan路过围观 | 避免做作,免敬 2022年1月20日 (四) 01:21 (UTC)回复
对于城轨,一定要列出的应该就只有3类:相连(可以跨线或者共用站场)、同台、并行线(严格意义上的,如成都地铁1号线18号线,甚至可以考虑统合成一个模板;另,这两条线路现有的模板似乎也很糟糕),对于中小型线网(大约4条以下?)可以考虑列出所有换乘线路;对于国铁,所有共站线路大致都可以列出,但是需要简化枢纽内的拓扑关系,枢纽外绕线也属于可列可不列的范畴。--David Xuang (contact me) 2022年1月25日 (二) 03:23 (UTC)回复
上面您提到的成都地铁RDT目前由本人在进行维护,1号线18号线的RDT目前考虑的是尽量还原大型车站(主要为孵化园和西博城站)内各线路的拓扑关系,同时这样做也能大致表达出1号线与18号线间的距离关系(例如火车南站~锦城广场间,1号线向西偏移,距18号线距离较远),不合适之处还请您教正。--🐱💤 2022年1月25日 (二) 06:17 (UTC)回复
也想请问一下您和其他参与讨论的用户,目前英维的实践是大中型线网中只标出共站台和接轨线路,这一默认规则在本地有其他更好的实践以及理由么(比如,提高到节点换乘和同站厅换乘:这些车站一般同期建设或有确定的预留,线路模板规模也能得到一定的控制,同时也一定程度上避免修改规划后雪崩式地波及既有线路的模板)。--David Xuang (contact me) 2022年1月26日 (三) 12:01 (UTC)回复
   
   
红石公园
   
麓湖
   
武汉路
     
     
   
天府公园
可行方案的修订
   
   
红石公园
     
麓湖
     
武汉路
   
天府公园
您好,其实最主要的问题就是信息太多,没有层次,同时模板超长的话,对所有客户端的读者也不太友好。按正常的关系,车站本身的拓扑关系应该由车站条目自身来阐述,大型线网中一般相交的线路可以忽略(这只是参考英维的实践,如en:Circle line (London Underground),并不是金标准)。
另外,另一个突出的问题是本地普遍滥用 HUB)、不使用 utINT)和 utHST)(小站可能比较难以确定,但是换乘站一般比较重要,是很容易标出的层次),而且不标出车站真正的换乘类型,如同台换乘 utXINT-L)、(有时可以合并绘制的)垂直节点换乘 utTINTt)和共站厅换乘 utINT-L)、通道换乘 KBL1 utINT);这些换乘关系的重要程度也依次递减,可以视线网总体规模,决定某一级别后的不再标出(但某线路若有一个重要换乘,也会将剩余换乘站一同标出,并留下换乘站附近的走向关系)。
在节省垂直版面方面,除了省略线路之外,另一个可用的技巧是使用带隧道口和桥梁的车站图标,如 uhtBHFea)、 uhtBHFe@g)、 uhBHFe),能够有效地trim掉一部分空行。
在您作的模板中,还有一处比较明显的失误,造成了大量垂直版面的浪费,稍后附在此处,以及,并行线是很适合使用左右双列文字的;最后,可能是由于快车本身在大中华城轨不甚普及的因素,越行车站 utpBHF)普遍没有标出,这是针对18号线而言可以改进的点。--David Xuang (contact me) 2022年1月26日 (三) 11:50 (UTC)回复
首先,我很认同您所提出的“车站本身的拓扑关系应该由车站条目自身来阐述”的观点,在稍早前些的版本中,也未刻意地去为了表示清楚车站内各线路间的拓扑关系而将线路故意画的扭来扭去。并且我之前也尝试过您在右侧的举例中所画出的第二种画法,但考虑到成都地铁1号线与18号线存在内地罕见的极长距离范围内线路不同而走向完全重合的情况,较为有必要地表示出它们之间的走向重合关系,故才会在武汉路站及天府公园站间故意浪费掉两行来表示出从此处开始1号线有向东远离18号线的情况,并考虑到此RDT为1号线的RDT,故再将1号线拉直,以18号线向西偏移代替,这也正好留足了空间可在西博城站表示出各线路间的空间拓扑关系。
其次,关于您所阐述的在中维较被滥用图标问题,根据Wikipedia:铁路系统标示/图标列表/车站#轻轨重轨换乘站commons:BSicon/Catalogue/interchange#Interchange between modes,我认为 utINT)适用于不同制式之间的同站换乘(例如广州塔站地铁与APM线、有轨电车),且 utINT)仅适合单独出现,不适合与其它图标搭配,而中维现状则是利用其它图标之间的组合搭配,表示出了线路间的换乘关系; utHST)则因内地地铁线路几乎均为每站必停的运营模式,故其并不适用于内地的地铁RDT,而其父图标 HST)则可用于表达国铁线路中的小站; utTINTt)及 utINT-L)则没有被明确地定义成垂直节点换乘和共站厅换乘,个人认为前者只是简略表达出了同一车站内两线相交换乘,而后者则应用于类似于复线的表达上。此外,根据Wikipedia:铁路系统标示/图标列表/车站#车站步行道以及commons:BSicon/Catalogue/others2#Black lines中的叙述,我认为您所举例的 KBL1)及与其类似的黑线图标应作为邻近车站出站换乘的图标,而不是付费区内通道换乘的图标,故付费区内的换乘(或同车站内的换乘)则应以 HUB)表示。最后,考虑到手机等小屏设备及电脑高分屏在未开启显示缩放的情况下,部分带隧道口和桥梁的车站图标,如 uhtBHFea)容易糊成一团,不易阅读,故也不应为了刻意去节省那么一两行而牺牲掉可读性。
另外,18号线的快车越行图标仅在18号线的RDT内作出,我认为没有在1号线也画出18号线车站越行情况的必要。--🐱💤 2022年1月26日 (三) 14:08 (UTC)回复
您好,即便您想要表现这个远离的关系,这里也是有可以压缩的空间的;作为抽象的示意图,线路图上弯道改为与车站平齐似乎并不影响这一意味的表现。您花费两行而作出这条信息,以我个人看来过于implicit,因为其下方就是一处需要塞入一个中间车站的换乘站,我的第一反应是这处只是为了避让下方车站变宽而已。必须承认的是,您的作品并不是我所述最典型的情况,所以某些点尚且有商榷的空间;况且以结果来看,本地的线路模板超长是家常便饭,固然这与大陆快速线路缺位、普通线路超长的线路有关,但大多数编者都一股脑地往示意图里堆冗余信息也是“功不可没”;因此我开启这一讨论,本意是想讨论一些容易界定的本地常见滥用,并期望形成一定的共识。个人认为最核心的问题仍然是“哪些线路需要列出”,这也是对模板规模影响最大的、本地与其原项目区别最大的一处,希望您能发表一些看法;如果就您的作品我“找茬”出了差错,还请您海涵。
另外,您认为 uHST)只用来表示被越行的小站,至少在英维的实际用法中这一点是不成立的——许多根本没有快车服务的轻轨线路也使用这个图标,不过我前面也认同此图标不适用于大陆的轨道系统,毕竟多数睡城车站的客流大致相同、官方也并不确立某些“二等站”,而“无人”车站也缺少普遍性; uINT)似乎是我参考的用例有误,先向您致歉。不过, HUB)在您给出的页面中却列到了Cross-platform interchange一节内,这一图标本身的目的,更像是为了描述铁路枢纽内平行线路之间的换乘关系一类,我无法去确定作者本意的用法,不过其在本地过于突出的使用率提示了其很有可能被误用, utBHF-L)一类的图标才是一般的换乘站表示;另外,就在下方, KBL1)也在这一节中列出,似乎这个图标本身的意义未指明,需要额外说明方能使用。
另外,关于局部细节的问题,之前提到的en:Circle line (London Underground)其实有一个可以参考的做法:使用{{enlarge}}链接到对应的小图,不过这个模板本地尚未引入,可能还需要讨论。
最后,是我之前回复您的时候不太确定的一处;我目前所见的用例一般区分车辆段/修车厂 uKDSTeq)(大概是因为通勤口径下“不办客的车站”一般不存在,可以挪作他用)和停车场 uYRD),您觉得此处用法是否有统合的必要?--David Xuang (contact me) 2022年1月26日 (三) 16:03 (UTC)回复
另外, uhtBHFea)似乎并不比一旁的正文汉字具有更高的图形元素密度,故而担心其难以看清不太必要;如{{重庆轨道交通9号线RDT}}这样的信息密度过载、信息层级不明确、冗余信息过多、模板达到常见屏幕高度的数倍长,才是本地维基面临的主要问题。RDT如果过分执着于细节,就会陷入本地维基大部分RDT面临的面对一般读者难以快速获取信息、而服务真正需要详细信息的用户又比不过OSM一类的矢量地图服务的双重窘境;尚且不需要OSM,各类铁道社区里随处可得的全网配线图,在这些细节上的的表现力都高过RDT不少。RDT是作为线路概览的一部分存在的,理应拥有和站台上张贴的线路图类似的易读性,而不是铁道爱好者手里配线图的廉价平替。--David Xuang (contact me) 2022年1月26日 (三) 16:23 (UTC)回复

您好,我并没有认为您是在“找茬”,而是希望共同通过这次的讨论来使社群达到一致的意见以对现有RDT进行优化乃至重构以及对未来的作图规范有一个参考,上面我仅是向您阐述了在作图时我个人的想法以及我对您所列出图标的个人理解以供社群进行参考,后期我也会根据您所提出“线路图上弯道改为与车站平齐”的意见对现有RDT进行优化。

首先,您所提到的 uHST)确实不适合用在内地地铁制式的系统中,目前我个人则是以 ueHST)的形式绘制在了远期预留未修建的车站上(例Template:成都有轨电车蓉2号线RDT);而 HUB)在中维上又专门以示例图的方式展现出来,与台湾地区跨系统的同名车站换乘相像,故让我认为可以表达同名车站的换乘; uYRDa)则作为19年左右新绘制的图标,在此之前均通过 uKDSTe)来表示场段,并且由于非内地地区基本不会把车辆基地再细划为车辆段和停车场(而是通过可对列车提供的维修服务进行级等区分,例如北捷南港机厂为三级厂),故我认为应逐步将用来表示场段的非客运车站图标逐步替换为YRD系列图标。
此外,目前也应对许久未更新的Wikipedia:铁路系统标示及其下所有页面在通过社群的讨论并达成一致后进行一次大规模更新,同时引入一部分英维的新模板,借此既可添加上仅在共享资源中列出的图标方便中维用户查找,又可进一步明确有歧义的图标的具体含义。--🐱💤 2022年1月26日 (三) 16:59 (UTC)回复

您好,在类似en:Balderas metro station这样的例子中,两者是并存的,似乎一个用于表示单纯的、简易的、多是露天的yard,而另一个是建筑物depot;在目录中 uYRD)也是作为一种“line feature”存在的(c:BSicon/Catalogue/straight tracks#Crossovers and passing loops),与双渡线等并列。这个图标有可能只是用以表示铁路编组站一类的特性的, uYRDe)或类似图标的一端也缺少 lENDE)表示线路终止。--David Xuang (contact me) 2022年1月26日 (三) 17:16 (UTC)回复
经过查阅部分内地城市的RDT,发现Category:武汉地铁RDT应该是最符合您最开始所说英维的简洁性,同时CRT部分线路的可读性也由于画入线路过多(尤其是近远期未批复线路)及未将主要表达线路拉直导致表示不清,同样Template:上海地铁RDT/3也因虹桥路~宜山路区间未将3号线部分拉直,导致我也从3号线直接错看到4号线部分去了。--🐱💤 2022年1月26日 (三) 17:29 (UTC)回复
武汉的模板的确做到了简洁,不过2、4号线同台换乘却只列了一个道岔还忘了 uCONTfq)就有点让人费解了。David Xuang (contact me) 2022年1月26日 (三) 17:52 (UTC)回复
仔细看了下 uYRD)确实应作为线性的特征出现在RDT当中,目前也发现港铁小蚝湾车厂除迪士尼线外,均采用 uYRD)的情况,应该符合您之前的描述。武汉的貌似所有线路的联络线都没有画上CONT箭头。--🐱💤 2022年1月26日 (三) 18:02 (UTC)回复
您觉得在这种风格下,同台、联络线需要完整画出所交车站么,我新进画en:Template:CRT Line 9的时候是选择了画车站但是忽略连续同台换乘之间的线路交错,同时忽略其他同站线路;这样的实践遇到的一个问题是在歇台子站en:Template:CRT Line 1),1、5号线有联络线所以均画出,忽略同站的18号线,但其实18号线站厅是另外两站的连廊,作为示意图来看没有什么问题,不过可能有一定的误导,可能也需要小图来补全?David Xuang (contact me) 2022年1月26日 (三) 18:10 (UTC)回复
根据我手上现有的CRT配线图资料,9号线貌似没有出现连续同台换乘的情况,可同台换乘的应该仅有江北城、保税港和上湾路,五里店貌似0、6、9间均不能同台换乘;另外不太了解您所说歇台子站的情况,但根据你的描述感觉有点像上海地铁陕西南路站南京西路站的情况,个人较为推荐忽略掉车站内的拓扑关系,通过车站条目内文字叙述来补充。{{enlarge}}个人感觉似乎更适合在类似于在{{成渝客运专线RDT}}特别指出说明像{{成都东站RDT}}这种特复杂的。--🐱💤 2022年1月26日 (三) 18:48 (UTC)回复
感谢,我似乎将五里店画错了。另外,我找到了之前提到的换乘站分类的出处,不知这个页面是否过时:en:Template:Railway line legend中分别标记了同构车站、枢纽车站、同台车站和相连的异构车站,的确没有垂直相交的相关描述。本地维基应该是直接翻译了这份图例,在每个RDT上都会显示。David Xuang (contact me) 2022年1月26日 (三) 19:08 (UTC)回复

关于先前的讨论,在commons:BSicon/Catalogue/others#Hub的描述中写明了HUB是同站名的车站换乘,加上先前提到的中维给出的示例, HUB)等图标应该没有被误用。另外, BHF-L)因与加了v前缀的 vBHF)极为相似,故较易被误认为也是复线车站的表示。--🐱💤 2022年1月26日 (三) 19:20 (UTC) 回复

您好,您所述及的描述摘录如下:

HUB is a set of icons which almost always requires overlaying to describe multiple lines within a large transportation hub, usually sharing one station name. The naming of these icons is different from ordinary icons.

敝人试译如下:

HUB是一套总是叠加使用的图标集,用以描述一个大型交通枢纽内的多条线路,通常(这些线路)使用同一个站名。这些图标的命名不同于普通图标。

这里描述的重点似乎应该是“大型交通枢纽”、“多条线路”,仅仅“同名”并不是定义的重点,也不是使用这个图标集的充分条件。同时{{Routemap}}默认链接的图例(en · zh)称  为复杂换乘或枢纽(英語:Hub or complex),将所有城轨换乘站标为枢纽车站似乎并不是合宜的做法。
另外,本地图例对 INT)的描述(换乘城市轨道交通未显示线路)似乎与英维的有所出入(如您前面所说的,在不同系统间换乘),这一点可能需要修正。--David Xuang (contact me) 2022年1月27日 (四) 00:57 (UTC)回复
内地轨交运营方及媒体总喜欢将车站面积大、换乘线路多于2条的车站称为大型换乘车站,或许应进一步明确中维上对于内地大型枢纽的定义,然而内地还存在国铁地铁间界限分明,无法一卡通乘的情况,如果也直接照搬像英维将国铁车站和临近地铁站视作HUB来处理,虽满足交通枢纽的定义,但我认为或许也不太妥当,而现阶段较为合适的处理方法或许是利用BL来以站外换乘的方式进行表示。同时英维上也存在使用HUB作为换乘车站的表示,例如新加坡MRT柏林U6纽约第八大道线等,其中第八大道线可能考虑的是为了区分现今同一运营者下,原先IND、IRT所采用的制式无法互通,但内地一样存在诸如A车开不进B车限界隧道的情况。此外, uBHF-L)根据en:Template:Railway line legend的定义,应表示在同一建筑体下的换乘,而在en:Edinburgh Airport#Access and ground transport中将Edinburgh Park等车站也将车站外的有轨电车线路因距离较近视作了“同一建筑体”下,所以是否可不完全严格按照图标的定义来进行绘制,以达到更为简洁的效果。--🐱💤 2022年1月27日 (四) 05:29 (UTC)回复
那么现时能够比较好的区分的应该只有共构 uXBHF-L uBHF-L)和其余的非共构了;枢纽和普通通道的信息层级恐怕就只有能做就做了。硬要说的话,每个换乘站都算枢纽当然也不是不可以,只是信息能分出层级的话还是按图例区分比较好。--David Xuang (contact me) 2022年1月27日 (四) 11:03 (UTC)回复

另外,我的观点是en:Template:CRT Line 9里面五里店站要么也把环线给画出来,要么不画6号线,不然总觉得怪怪的。--🐱💤 2022年1月26日 (三) 19:43 (UTC)回复

有考虑过这个。但是,五里店画了环线,那么最好就把沙坪坝的一起连起来;沙坪坝站画出来了,那么1号线乃至铁路枢纽恐怕也得包括进来……照此例,新线就可能带来指数级的维护负担;感觉这条规则在工程上来讲有些危险。David Xuang (contact me) 2022年1月27日 (四) 11:09 (UTC)回复
可仅在五里店画出环线,沙坪坝仍保持 utINT),或者五里店亦不画出6号线,不然按目前的画法,五里店可与另外两条线路换乘,但RDT中却只表示出了另外一条线路实在让人有点摸不着头脑。--🐱💤 2022年1月27日 (四) 11:25 (UTC)回复
既然内地的城市轨交系统不好区分小站, uHST)或许适合出现在利用 utBHF)表示地铁车站的RDT中,以表示有轨电车或APM与地铁的换乘,例如林岳西站广州塔站 (地铁)等。--🐱💤 2022年1月28日 (五) 11:01 (UTC)回复
近期将内地轨道交通的RDT基本上都看了一遍,发现貌似仅有重庆的部分RDT过多加入了未批复的近远期规划中线路,且可省略的没有省略,从而导致RDT整体看上去十分复杂,例如4号线中不属于4号线本身的重庆北站南广场及其附近明显可以移除掉以简化RDT的排版。--🐱💤 2022年1月29日 (六) 13:12 (UTC)回复
而且 uLSTR)也用错了……明明有 utLSTR)的。修我是懒得修了,讨论有了一定共识之后,推倒重来可能费工还更少。David Xuang (contact me) 2022年2月3日 (四) 13:23 (UTC)回复

此外,您后续补充的“并行线是很适合使用左右双列文字”,因成都地铁1号线与18号线重合段设站基本一致,故也无使用双列文字浪费横向空间的必要。--🐱💤 2022年1月26日 (三) 14:12 (UTC)回复
同时,也想请问一下您和其他参与讨论的用户,目前英维的实践是大中型线网中只标出共站台和接轨线路,这一默认规则在本地有其他更好的实践以及理由么(比如,提高到节点换乘和同站厅换乘:这些车站一般同期建设或有确定的预留,线路模板规模也能得到一定的控制,同时也一定程度上避免修改规划后雪崩式地波及既有线路的模板)。--David Xuang (contact me) 2022年1月26日 (三) 12:01 (UTC)回复
我同意有這個問題。Template:惠州公交RDT/K3路、K5快线是這個問題的典型。在這個RDT中,作者很細節地表達了上跨鄉道、未知道路等是完全沒有必要的。Ghren🐦🕑 2022年1月20日 (四) 06:43 (UTC)回复
将RDT用于公交线路上,似乎已经超出了RDT所适用的范畴吧。(这类RDT在台湾、香港的巴士有见过)——Sakamotosan路过围观 | 避免做作,免敬 2022年1月20日 (四) 07:53 (UTC)回复
RDT亦可用于公交线路等,可见en:Template:Bus-routemap,但上面惠州公交的那个也详细过头了吧…… --🐱💤 2022年1月22日 (六) 10:47 (UTC)回复
这种完全本末倒置了,甚至连经过的桥梁下穿之类都标注出来,已经脱离了公交线路示意图的本质,有这工夫浪费在RDT上,OSM里数条公交的relation都能编辑完了。我是反对如此滥用RDT的--快乐的老鼠宝宝留言2022年1月30日 (日) 09:59 (UTC)回复
我的U:Nrya/gzbus呢?--Nrya ✰沿路看風雨漫漫 2022年2月21日 (一) 05:49 (UTC)回复
将道路信息也整合到RDT中是否有必要还是炫技?(例如T:广州有轨电车RDT/THP1)——Sakamotosan路过围观 | 避免做作,免敬 2022年1月20日 (四) 07:56 (UTC)回复
路面鐵路或車站的RDT我覺得有道路消息沒差。--路西法人 2022年1月24日 (一) 16:48 (UTC)回复
路面电车做道路感觉没啥问题,倒是感觉里面的地铁走向可以撤掉。--David Xuang (contact me) 2022年1月25日 (二) 03:04 (UTC)回复
Special:PermaLink/69919836這個我相信大家應該都會認同是炫技吧?CwekDavid Xuang--路西法人 2022年1月30日 (日) 07:58 (UTC)回复
我认为是,对于重要的高速跨越或可提及,但详细的道路信息为什么不直接看OSM?--快乐的老鼠宝宝留言2022年1月30日 (日) 09:57 (UTC)回复
Template:重庆轨道交通5号线RDT中出现了若干未定规划线路:14、11、22、16、12、23、25、29。这些线路随时规划可能大改,应当移除。惠州公交K3路、K5快线条目内似乎没有能展现关注度的来源。Itcfangye留言2022年1月20日 (四) 15:16 (UTC)回复
同意,我认为没有动工的线路,都可以算不确定的线路,直接当作不存在最好。--Johnson.Xia讨论·贡献·成就2022年2月13日 (日) 04:28 (UTC)回复
Template:芜湖轨道交通2号线RDT求指點如何修改.....Nrya ✰沿路看風雨漫漫 2022年2月21日 (一) 05:40 (UTC)回复
(+)支持刪除所有尚未開工的內容,規劃隨時都有可能調整,故此不應該列入避免變化太頻繁。國鐵在地鐵的內容應該簡化為一條線就夠了,不需要搞太多的花樣,國鐵的內容應該留給國鐵的RDT。道路內容的話,建議除了高速公路的內容可以保留以外全部刪掉,不然就太亂了。--owennson聊天室獎座櫃2022年2月27日 (日) 17:01 (UTC)回复
本來想寫個RDT的使用格式指引,不過暫時放棄了(--路西法人𖤐 2022年2月28日 (一) 07:44 (UTC)回复

车站条目coordinates错误 编辑

最近经常看到:「#coordinates:每页不能有多个主标签」的错误,常见于一个车站有多个经营主体的情况,这个是什么原因造成的呢? Xinxi09留言2022年5月19日 (四) 06:31 (UTC)回复

各型軌道運輸車站詳盡程度 编辑

鐵道專題的朋友們好:互助客栈正在討論車站條目記載內容範圍是否該更改,歡迎參與討論。--S099001留言2022年7月26日 (二) 01:41 (UTC)回复

關於高鐵台中站的停靠狀態一節 编辑

這方面的資料似乎比較適合(►)移动维基导游,其他類似的條目好像也有類似的狀況,不知道各位怎麼看?--冥王歐西里斯留言2022年7月20日 (三) 08:29 (UTC)回复

除了停靠狀態外,月台配置、車站樓層、出口等章節詳盡的程度,似乎都不太適合放在維基百科。這些比較像是旅遊時可以參考的資訊。建議所有Category:鐵路車站都處理一下。--S099001留言2022年7月20日 (三) 14:42 (UTC)回复
個人覺得應該要這樣,但有點心有餘而力不足QQ。--冥王歐西里斯留言2022年7月20日 (三) 23:07 (UTC)回复

軌距命名 编辑

早些時候我在俄羅斯軌距這一條目的命名上與User:Cmsth11126a02互相回退,他認為使用五英尺及1520毫米軌距的命名更合理。我認為WP:命名常規#使用常用名稱更好。盡管有可能有無法包含到的情況,但這是必然的。命名不應該這麼複雜而麻煩。大家認為呢?--owennson聊天室獎座櫃2022年7月24日 (日) 08:02 (UTC)回复

別的先不說,我認為需@Joker Twins銀河市長:這些反對更名的人。--Cmsth11126a02留言2022年7月24日 (日) 08:10 (UTC)回复

若是根據上面那些人的說法,標準軌也得換掉。顯然這是荒謬的。我可不認為「四英尺八又二分之一英寸及1435毫米軌距」是標準軌的合適命名。--owennson聊天室獎座櫃2022年7月24日 (日) 08:14 (UTC)回复
不要臭蟲論,那個的名不論換不換也不影響這個。這條目現有5個來源有3個稱1520毫米鐵軌(其中一個還是俄鐵的),我可接受改名為「1520毫米鐵軌」。--Cmsth11126a02留言2022年7月24日 (日) 08:23 (UTC)回复
https://world.huanqiu.com/article/9CaKrnKiOs9「在俄罗斯、蒙古以及其他原苏联国家,轨道宽度1520毫米,这就是宽轨,1520也被称为俄罗斯轨距。」https://chinese.engadget.com/chinese-2009-10-05-on-rail-gauges.html「俄羅斯軌距(Russian Gauge)、印度軌距(Indian Gauge)和伊比利軌距(Iberian Gauge)、開普軌距(Cape Gauge)、米軌(Meter Gauge)」,這還給了一大堆其他軌距名字。--owennson聊天室獎座櫃2022年7月24日 (日) 08:28 (UTC)回复
如果改用1520毫米軌距的名字不是不行,就是要把芬蘭踢出去而己,獨立成為1524毫米軌距的條目。--owennson聊天室獎座櫃2022年7月24日 (日) 08:29 (UTC)回复
谷歌搜索「俄羅斯軌距」:949,000個結果,「1520毫米軌距」:30,600個結果。--owennson聊天室獎座櫃2022年7月24日 (日) 08:31 (UTC)回复
您有加引號搜索嗎?加引號搜索可保證結果一字不差。加引號「俄羅斯軌距」:1,380個結果,加引號「1520毫米軌距」:3,550個結果。--Cmsth11126a02留言2022年7月24日 (日) 11:12 (UTC)回复
我認為不必,畢竟還有其他名稱的存在,比如「俄羅斯寬軌」等等。另外其實你喜歡用「鐵軌」還是「軌距」?--owennson聊天室獎座櫃2022年7月24日 (日) 11:26 (UTC)回复
加引號「俄羅斯寬軌」:1,020個結果,加引號「俄羅斯寬軌」+加引號「俄羅斯軌距」:2,400個結果。--Cmsth11126a02留言2022年7月24日 (日) 11:39 (UTC)回复
我還特地點進去這個條目的俄語版看了一下題目名字,是「Русская колея」,直譯就是「俄羅斯軌距」。--owennson聊天室獎座櫃2022年7月24日 (日) 08:35 (UTC)回复
是俄文維基說的!認真,最少英文維基/日文維基不是。--Cmsth11126a02留言2022年7月24日 (日) 11:12 (UTC)回复
看來你也學會使用臭蟲論了,很好很好。剛剛我還看漏了,WP:命名常規#命名一致性,如果標準軌有此名稱,按理說其他軌距也應該採用類似名稱。--owennson聊天室獎座櫃2022年7月24日 (日) 11:24 (UTC)回复
Owennson閣下,只要乎合規矩,條目名稱先到先得,不要將閣下的喜好硬套在別人身上。類似的事已經發生多次了。--武蔵留言2022年7月24日 (日) 10:48 (UTC)回复
請閣下在說這話前先照照鏡子吧。
條目名稱不合理、不合命名常規當然得改,這不是很應該的麼?
另外,除非你打算連命名常規這個方針也不打算遵守了,那算我輸了。--owennson聊天室獎座櫃2022年7月24日 (日) 10:59 (UTC)回复
不是您說符合就符合的。--Cmsth11126a02留言2022年7月24日 (日) 11:12 (UTC)回复
那就是我放上來客棧的原因。明白嗎?
如果有人認為他們的命名更好又更符合命名常規的,我當然樂於採用。你說1520毫米軌距取代五英尺及1520毫米軌距也算是進步了,把英尺也寫進來實在太冗長了。畢竟WP:格式手冊#时间、数字、度量衡也明確了一般應採用公制。--owennson聊天室獎座櫃2022年7月24日 (日) 11:17 (UTC)回复
首先麻煩Owennson閣下先留意自己對人的態度。第二,敝人對事不對人,如果閣下主編人家來搬您的,像今次的情況敝人會支持閣下。第三,條目名「五英尺和1520毫米鐵軌」合不合乎規定不是閣下說了算,看了前文後理敝人覺得現名稱沒問題。當然閣下提議的名稱也可以,只是現在有其他人反對。1年半前有過的討論也是被反對的。第四,麻煩下一次閣下遇上爭議先在討論頁討論,不要打完移動戰才嚷著要討論。第五,閣下是否曲解WP:格式手冊#时间、数字、度量衡,上面寫「一般應採用公制」,而不是「必須採用公制」。要不然大量使用英制作名稱的條目是不是要全部轉公制。的第六,建議閣下一個最簡單的方法,直接詢問主編者Artoria2e5閣下(活躍中)是否同意移動,主編者不反對的話其他人也沒甚麼好說。--武蔵留言2022年7月24日 (日) 15:50 (UTC)回复
我當初並沒有注意到俄羅斯軌距的討論頁有討論過移動失敗這個事情,而是根據WP:CONSISTENCY,與標準軌、米軌保持相似命名方式而移動的。事實上我移動了不只俄羅斯軌距,我也移動了開普軌距之類的,還同步創建了馬車軌距、愛爾蘭軌距、印度軌距。至於閣下說的在那些情況支持我,反正你也不關心我創建的條目。我創建了上述條目,是否又意味著閣下支持馬車軌距、愛爾蘭軌距等等名稱繼續存在,與1520毫米軌距等名稱混雜在一起?這個問題遲早都要解決的。--owennson聊天室獎座櫃2022年7月24日 (日) 16:20 (UTC)回复
所以建議閣下想移動前看看討論頁準沒錯。另外WP:CONSISTENCY各人在細部解讀不同,如果沒明顯問題別管人家就是了。上次移動沒人看到就繼續移動,這次不就是踢到鐵板了嗎。另外,敝人不是不喜歡或不關心閣下的條目,而是這裡不是Twitter或FACEBOOK,沒有「LIKE」這個功能罷了。--武蔵留言2022年7月24日 (日) 16:32 (UTC)回复
(~)補充,敝人覺得名稱混雜沒有甚麼問題,閣下有閣下的,人家有人家的。問題是甚麼也要統一別人的就是問題所在了。--武蔵留言2022年7月24日 (日) 16:36 (UTC)回复
到最後也要統一的,沒有我也會有別人提出這個問題--owennson聊天室獎座櫃2022年7月24日 (日) 23:01 (UTC)回复
這個不知道,但在鐵道這分類暫時還沒看到其他人像owennson閣下如此這般的。敝人建議閣下先去擴充愛爾蘭軌距印度軌距等條目,這樣「一行文」的觀感的確差了一點。--武蔵留言2022年7月25日 (一) 00:19 (UTC)回复
也許你不知道當初Vulpes是怎麼統一各個類型的車站資訊成為Infobox station的--owennson聊天室獎座櫃2022年7月25日 (一) 03:07 (UTC)回复
我見開普軌距有一行字,建議合併到轨距條目。有可能我的做法也是完全不必要的也說不定。--owennson聊天室獎座櫃2022年7月25日 (一) 03:09 (UTC)回复
人家的是公用模板,閣下的是獨立條目,不應混為一談。另外開普軌距的事閣下有空的話擴充就是了,貿然合併的做法可說是不必要。--武蔵留言2022年7月25日 (一) 03:45 (UTC)回复
開普軌距又不是我創建的。--owennson聊天室獎座櫃2022年7月25日 (一) 03:49 (UTC)回复
敝人有些不能理解閣下的想法,沒必要去理的就到處插手,可以讓閣下一展所長的地方就說不是您創建的。如果將3英尺6英寸軌距擴展起來可以較現在的軌距列表更長呀。閣下先做好寫好自己的條目,好嗎?--武蔵留言2022年7月25日 (一) 04:43 (UTC)回复
我一直都在擴充條目,還在大量條目擴充,你視而不見而已。
不然你以為我21萬的編輯次數是怎麼來的?天上掉下來的?--owennson聊天室獎座櫃2022年7月25日 (一) 08:51 (UTC)回复
不懷疑owennson閣下的編輯次數,只是希望閣下花多點時間處理出自您的手的「一行文」和「爛尾樓」。愛爾蘭軌距印度軌距之類的。--武蔵留言2022年7月25日 (一) 09:15 (UTC)回复
在中文出版物上,在現代還用英制來稱呼軌距好像非常罕見(儘管在描述時會提及),即使不用名字而要轉換成以數字為條目命名,直接只用公制數字就可以了吧。——C933103(留言) 2022年7月25日 (一) 08:31 (UTC)回复

分類Category:字首為新的鐵路車站存在的意義是什麼? 编辑

如題。「新」不就是一個漢字而已嗎?如果該分類可以存在,那麼Category:字首為豐的鐵路車站Category:字首為大的鐵路車站Category:字首為水的鐵路車站Category:字首為竹的鐵路車站……是不是也都可以存在?可說是沒完沒了沒意義。

不懂,盼賜教。謝謝!---游蛇脫殼/克勞 2022年10月14日 (五) 16:51 (UTC)回复

題外、今天看到這個新分類法Category:臺灣鐵路車站 ㄑ,該分類把輕軌機廠站包含進去了、廣義的意思嗎?覺得微妙。—Mafalda4144留言2022年10月14日 (五) 17:07 (UTC)回复
台北捷運車站列在台灣鐵路車站裡面對我來說也很微妙,台灣鐵路整個分類裡面可能需要整理吧(眼神死)。不過這應該都是題外話,除非想把Category:臺灣各發音鐵路車站底下的注音符號發音分類都拖出來一起砍一砍。--Anghualee留言2022年10月16日 (日) 22:46 (UTC)回复
鐵路車站理當按照路線或地區/縣市區分,用字首和注音符號區分實在莫名其妙(用來排序還可以)。-KRF留言2022年10月16日 (日) 22:48 (UTC)回复
可能是需要一个更准确的分类,来容纳类似新大阪站柏林火车总站这种“新建的、以城镇命名的主火车站”。--DvXg 📬 2022年10月25日 (二) 16:36 (UTC)回复
那麼蘇澳新站新烏日車站算不算主火車站?-游蛇脫殼/克勞 2022年10月25日 (二) 17:41 (UTC)回复
这种归类的具体作用?列表条目会否更好,如以人名命名的中國地名列表分类:命名来源未见此类。宋站镇又如何,城镇以车站命名。--YFdyh000留言2022年10月26日 (三) 18:02 (UTC)回复
我是在尝试justify这个分类而已罢了。以“新”开头确实没有意义,但是当这个“新”标志着同名火车站的时候或许有,即使要建也是类似“新建同名铁路车站”这样的分类。--DvXg 📬 2022年10月28日 (五) 14:25 (UTC)回复

同名车站的消歧义的条目的命名,括号里应该填什么? 编辑

对于同名车站的消歧义,有很多不同的写法。比如:

是否有一定的方针来规范括号里填写什么消歧义词语呢?抑或只要同一系统内(如所有北京地铁车站)统一即可? ——小林子冲留言2022年12月29日 (四) 04:38 (UTC)回复

香港有九龍站 (港鐵)九龍站 (尖沙咀)我是看不懂XDDD個人覺得寫系統或路綫為佳,畢竟同一城市內不難出現同站名(包括非鐵路的站名)。--西 2022年12月29日 (四) 07:32 (UTC)回复
其實嘛隨便填就行,不是很需要統一啦。--Ghren🐦🕓 2022年12月29日 (四) 09:55 (UTC)回复
看法(▲)同上;能起到分别效果个人认为就可以。--     2023年1月4日 (三) 00:52 (UTC)回复

根据常识停用“站站” 编辑

例子:青岛站站青岛北站站沈阳站站天津站站

[[Talk:青岛站站#建議改名:“青岛站站”→“青岛站_(地铁)”_2]]中有DicKan讨论 | 貢獻)与其他人的讨论。其主要观点为:要于车站牌上的内容后加“站”字,而青岛站的站牌上写的是“青岛站”,再后面加上“站”字便成了“青岛站站”。

这无疑是反常识的。维基百科的浏览者如果要找地铁站,只会搜索“青岛站”而不是“青岛站站”,会搜索“人民会堂站”而不是“人民会堂”。

建议停用此类条目名,不留重定向。--落花有意12138 2023年1月21日 (六) 11:45 (UTC)回复

倾向于以地铁行驶时报站所称为准。--     2023年1月21日 (六) 13:25 (UTC)回复
如果官方资料常用“站站”称呼,可能需考虑名从主人因素。常用名称同上,易于识别部分同上(不排除" (地铁)"可能易于识别主题)。“无疑是反常识的”不完全成立,官方资料会称站站。地铁1号线上海火车站站上海火车站站西站厅开放上海火车站站。--YFdyh000留言2023年1月21日 (六) 16:28 (UTC)回复
@YFdyh000:我同意您的觀點,是我考慮不全面。--落花有意12138 2023年1月23日 (一) 07:25 (UTC)回复
北海道道道列表 --洛普利寧 2023年1月21日 (六) 16:31 (UTC)回复
最好有青島本地人出來說一下當地到底怎麼稱呼。--Nostalgiacn留言2023年1月21日 (六) 17:19 (UTC)回复
在上面我給出的討論中有人詢問了當地的市長信箱,市長信箱給出的回應是全名就是青島站。--落花有意12138 2023年1月23日 (一) 07:20 (UTC)回复
进一步了解,官方资料的确是“青岛站”,新闻也有不称“站站”。所以青岛站站青岛北站站这两例,改掉似乎没问题,青岛地铁3号线内容也并不使用此种称呼,仅用于标题可能过于死板。WP:命名一致性标准共识仍不明确,可能需检查讨论。“人民会堂站”等是否加“站”不好说,青岛地铁官方线路图是没有“站”字的,但省去面临中山公园站等命名方式可能出现不一致或者需更名的问题。(~)補充 各路文章写法不一,青岛北站站、青岛站站青岛北站站厅(按语法结构,没有“站站”)等。--YFdyh000留言2023年1月21日 (六) 18:32 (UTC)回复
在最新的“青岛地铁官方资料”中,“青岛站”三个字,永远是跟没有“站”字的站名(即“五四广场”)同时出现。
如在2022-12-25更新的青岛地铁最新票务信息Excel表格[7]以及间距信息网页[8]中,很明确“青岛站”是跟“五四广场”(而不是“五四广场站”)一起并列的。
也即是说,青岛地铁尽管避免用两个站字称呼某一站的名称,但在他们的逻辑中,“青岛站”等于“五四广场”,而不是“五四广场站”。假如“五四广场”这一站的百科条目名称为“五四广场站”,额外加一个“站”字表示这是一个车站的条目,为何“青岛站”就不应按照同样的逻辑处理?--DicKan留言2023年1月27日 (五) 11:58 (UTC)回复
场景不同,青岛地铁场景中认为只有“青岛站”需要额外注明,而综合性百科中“五四广场”也可能需要注明是地铁站还是广场。如果要额外加“站”来注明是车站,为什么不采“地铁xx站”或“青岛地铁xx站”这种更明确且统一的命名,可能比“站站”更佳,除非“站站”被证明更常用且广为接受。--YFdyh000留言2023年1月27日 (五) 23:11 (UTC)回复
“地铁青岛站”有两个含义,一个是叫“青岛”的地铁站,另一个是叫“青岛站”的地铁站。
如果你不能理解这是什么意思,可以想象“地铁五四广场站”这个条目名称,你会自然而然认为,这一站对应的地点是“五四广场”而不是“五四广场站”。用同样的逻辑,“地铁青岛站”对应的地点也应该是“青岛”而不是“青岛站”,这样就出现了谬误。--DicKan留言2023年2月4日 (六) 05:04 (UTC)回复
這些地鐵站因為在火車站附近,所以弄了這種重複性命名,如“上海火車站/站”,前一個站字是“上海火車站”這個車站名的一部分,後一個站字表示該站作為地鐵站的屬性。但之前也有討論(Wikipedia:互助客栈/条目探讨/存档/2020年1月Wikipedia:互助客栈/条目探讨/存档/2017年10月)表示火車站和附近的地鐵站應當合為一個條目,這樣或許也可以筆名這種“站站”式的車站命名方式。——Joe young yu留言2023年1月22日 (日) 05:51 (UTC)回复
合一撰写对条目内容、分类、维基数据等可能多有不便,倾向避免。--YFdyh000留言2023年1月22日 (日) 15:00 (UTC)回复
在中国大陆的运营体系下,国铁火车站和地铁站,永远会是两个独立的空间,而无论他们的管理权,还是采用的列车和信号系统,都是完全不同。因此没有任何理由将它们合并成同一条目。--DicKan留言2023年1月27日 (五) 12:00 (UTC)回复
视情况?有些地铁国铁站体是共构的,原则上可以视为同一事物体。尤其如果是跨月台共存的话,更加如此。——Sakamotosan路过围观 | 避免做作,免敬 2023年2月15日 (三) 00:49 (UTC)回复
关于这个问题,各城市的标准和习惯不同。
如上海地铁,是要么都不再加「站」字,如车箱报站与线路图中的「漕宝路上海南站锦江乐园……」,要么就都再加站字,如官微新闻中会使用「漕宝路站、上海南站站、锦江乐园站」。
而北京地铁,则是不论其他站加不加「站」字,以国铁车站命名的地铁站都统一不再加。即,要么是「陶然亭北京南站马家堡」,要么是「陶然亭站、北京南站马家堡站」。
北京永远不会出现「北京南站站」的用词,若要与国铁车站区分,则称为「地铁北京南站」。
台北则类似北京,比如铁路车站叫「台北车站」,但捷运站名也只叫「台北车站」,不会出现「台北车站站」。
综上,这个问题需要各个城市各个车站各自考量,不应有统一标准。——GlenHelvetica留言2023年1月27日 (五) 02:24 (UTC)回复
青岛人的日常用语里,如果让别人坐地铁到“五四广场”,可能会说“你坐地铁到五四广场站”,也会说“你坐地铁到五四广场”——即省略“站”字。但如果让别人坐地铁到“青岛站”,永远只会说“你坐地铁到青岛站”,绝对不会说”你坐地铁到青岛“——别人会把他当成傻子。
因此,“青岛站”三个字,作为车站名称是连在一起的,任何时候都不能分开。如果“五四广场站”是地铁站的条目名称,即车站名称“五四广场”+“站”,那么“青岛站”后,必须同样加一个“站”字,表示所有地铁站的条目的命名逻辑完全相同。
任何人认为可以用“青岛站”和“五四广场站”并列作为条目名称的,请问:青岛地铁的确有一站叫做“五四广场”,但是:你是否能说有一站叫做“青岛”?--DicKan留言2023年1月27日 (五) 11:51 (UTC)回复
不同城市有不同,如「深圳北站」也不會「深圳北站站」,在深 圳地鐵6號綫通車前,深圳地鐵路4號綫和5號綫曾在廣播省略站字,即只譾下一站.深圳北,至於戈廣洲南站,在廣洲地鐵中仲使廣播出覝站字,也不會出現「廣洲南站站」﹐不過「上海火車站站」可能係因為分變上海火車站和地鐵鐵站,但「站站」事實違反了文法其實「上海火車站站」其中一個站係多餘,其實大陸好多野連中文都錯﹐不過這樣都係跟返各國地鐵習慣。可能因為香港無呢煩站名,因為香港西九龍站也是港鐵的份子﹐所以沒出現,以前香港紅磡站,在大陸列車叫前方到站:紅磡地鐵站 (注意地鐵是大陸對港鐵的稱哹,不論車站是前地鐵還是前九鐵)--Ryan Wong 99留言2023年2月27日 (一) 12:06 (UTC)回复
需要特别声明的是,使用两个“XX站站”的称呼,不违背任何常识。
无论是沈阳站站使用的官方牌匾:
 
还是青岛地铁奠基石的官方介绍文字:
 
都明确出现了“XX站站”的表述。
因此,没有任何理由认为这是违背常识的。--DicKan留言2023年1月27日 (五) 12:12 (UTC)回复
不应该改的车站:沈阳站站沈阳北站站浑河站站皇姑屯站站北站站南站站西站站临平南高铁站站火车东站站 (杭州地铁)火车东站(东广场)站火车南站站_(杭州地铁)火车西站站城站站福州火车站站福州火车南站站台州火车站站温岭火车站站--彈不了拉三小傢伙 2023年2月14日 (二) 10:04 (UTC)回复
要看具体官方资料和车站物料?例如沈阳站站,出入口标记为“沈阳站站”(File:Shenyang_Metro_Shenyang_Zhan_Station_D_Passageway.JPG)、月台上标牌为“沈阳站”(File:Shenyang_Metro_Shenyang_Zhan_Station.JPG);类似反例,例如广州火车站 (地铁),月台墙饰(File:Guangzhou_Railway_Station_Metro_Line_2_2015_05_Part_2.JPG)、出入口标记(File:Guangzhou_Metro_Guangzhou_Railway_Station_Exit_D1.jpg),均统一为“广州火车站”。动物园站_(广州)的月台墙饰是“动物园”(File:GZmtr_Zoo_Station_Word.JPG),而出入口标记为“动物园站”(File:Exit_C,_Zoo_(Guangzhou)_Station,_Guangzhou_Metro.jpg)。可能部分地铁运营商认为车站名应该为“<XXXX>站”,但为了避免结尾“站站”叠词,会将作为事物性质的最后一个“站”合并掉(尤其是XXXX就是另一个系统的车站时),但也有一些运营商不介意这种情况,应该理解和保留这种情况,而不是斥之为不常识。——Sakamotosan路过围观 | 避免做作,免敬 2023年2月15日 (三) 00:45 (UTC)回复
个人认为应以车站所属地铁公司官方具体怎么称呼为准。地铁公司不用“站站”的(例如广州、长沙),就不用“站站”,地铁公司有用“站站”的(例如沈阳、杭州),可以使用“站站”。--🔨留言2023年2月16日 (四) 10:32 (UTC)回复
@Liu116 对,上面我写的很清楚了。彈不了拉三小傢伙 2023年2月16日 (四) 12:00 (UTC)回复
  • (!)意見我的意见依然是地铁站如果遇到可以换乘国铁的同名站(尤其是本来就同构的)应该合并,这样可减少链入问题。像沈阳站站这种,我也(+)傾向支持合并至同一条目内,当然合并工作非常繁杂,本人没有余力去处理。——游客中心 2023年2月21日 (二) 02:17 (UTC)回复

落花有意12138YFdyh000我在2022年2月9日已经咨询青岛地铁集团,2月11日地铁集团给出的答复是“青岛站与青岛北站的站名全称应为‘青岛站’和‘青岛北站’,与国铁保持一致。”而且2016年12月19日发行的《青岛早报》封面也将“青岛站”与“青岛北站”,以及其他含“站”字的站名并列。地铁青岛站的竣工标识牌也清楚的写有“青岛站”。由此,我们有理由证明,地铁青岛站和地铁青岛北站的全称即为“青岛站”和“青岛北站”。DicKan所述的站名+站的条目命名方式至少不适用于“青岛站”和“青岛北站”等含有“站”字的青岛地铁站名。

 
青岛站竣工标识牌
报纸链接:[9]
地铁集团回复:[10]

--K.Y.K.Z.K.留言2023年3月6日 (一) 12:42 (UTC)回复

火車站地鐵站命名爭議 编辑

很多地鐵站標題出現了不必要的「站站」,站站爭議搞了幾年還未解決,我還是乾脆列出所有需要移動的地鐵站吧。

請求移動以下條目「XX站站」至「XX站 (地鐵)」:

2023年4月1日 (六) 06:07 (UTC)回复

(+)支持:不过对于“火车北站站 (成都市)”、“火车北站站 (昆明市)”这类本名里没有城市名的,我建议改成“火车北站 (成都地铁)”、“火车北站 (昆明地铁)”,避免名称混淆--超级核潜艇留言2023年4月1日 (六) 07:21 (UTC)回复
  有條件反對:关于是否使用“站站”,以所属的地铁公司如何称呼为准足矣。只有地铁公司弃用“站站”的才应该移动。--🔨留言2023年4月1日 (六) 09:50 (UTC)回复
@Liu116 你是正確的,以上站站皆是錯誤名稱,其他正確的站站不計入內。 2023年4月1日 (六) 10:00 (UTC)回复
将来移动时最好在摘要上注明以地铁公司为准。--🔨留言2023年4月1日 (六) 10:08 (UTC)回复
  • 這玩意顯然很有可能一輩子都搞不定,標準的Bug,根本不值得討論。難道這麼簡單的「XX火車站」重定向至「XX車站」也需要說嗎?悲哀的獨裁社群。如果連重定向都不會,那命名一輩子都具有爭議。--Z7504非常建議必要時多關注評選留言2023年4月4日 (二) 18:09 (UTC)回复
    @Z7504 并不是一个bug,有些地铁站有「站」字叫天津站站,没有「站」字叫天津站;有些地铁站有「站」字叫北京西站,没有「站」字也叫北京西站。以上地铁站都属于第2类型,当然要移动了。 2023年4月5日 (三) 03:46 (UTC)回复
    「XX站 (國家)」難道不行嗎?隨便舉個例子:「潮州站 (廣東)潮州車站 (台灣)」。提出這種討論的,可以證明這個獨裁社群非常不會變通條目名稱。這樣子還想期望有更多用戶願意來寫維基百科,真的看了會哭笑不得。何來爭議之說?加個國家名或者上面提到的重定向不就解決了嗎?還有,如果真要這樣子討論估計也討論不完,也不想想全世界總共有幾種車站和站名,跟翻譯的時候一樣有撞名的問題嘛。與其這樣,不如把時間花在自己想做的事情還比較划算。--Z7504非常建議必要時多關注評選留言2023年4月5日 (三) 15:25 (UTC)回复
    “国家”太扯了(而且有夹带私货的嫌疑),就后边加城市名最好。我看就这样,地铁站名称中有城市名的,比如“成都西站”、“昆明火车站”,就写成“成都西站 (地铁)”、“昆明火车站 (地铁)”;地铁站名称中没有城市名的,比如“火车北站站 (成都市)”、“火车北站站 (昆明市)”,就改成“火车北站 (成都地铁)”、“火车北站 (昆明地铁)”。成都这种居然还有两种不一致的命名方法并行。“站站”是地铁公司命名的不规范导致的,但我们不必跟着“不规范”走。--超级核潜艇留言2023年4月8日 (六) 00:48 (UTC)回复
    要不要加國家結尾命名條目是這個獨裁社群來決定的,不是Z7504可以決定的。啊如果連這個建議都不採納就算了吧,反正還可以直接重定向解決啊,看看上面這些用戶有哪個是真的把自己當成讀者過了?還是只是那種只會自我陶醉的編輯者?--Z7504非常建議必要時多關注評選留言2023年4月8日 (六) 17:10 (UTC)回复
    题外话,阁下要是觉得“独裁社群”让您感觉非常不愉快,建议您暂时放下社群工作一段时间,不要给自己找不开心。--Tim Wu留言2023年4月8日 (六) 17:29 (UTC)回复
怎么被存档了?还是维持开启吧。 2023年5月9日 (二) 09:06 (UTC)回复
很简单就是:看文献(无论是报道、官方的施工文件等、工程纪念碑,等),看车站物料(看出入口上牌子、站台的墙饰或月台上方面板,如果前后两者一致,就一致的名字;如果不一致,以出入口名字为基准)。还搞出用地区消歧义来处理这个问题确实离谱。——Sakamotosan路过围观 | 避免做作,免敬 2023年5月10日 (三) 00:35 (UTC)回复
有车站物料(月台和出入口)图片做对照的都移动了。(茶店子客运站站原则上暂时不能移,没有图片,但手滑了,算了)——Sakamotosan路过围观 | 避免做作,免敬 2023年5月10日 (三) 01:06 (UTC)回复
沒有人隔這麼久才把討論拉回來的⋯⋯下次請直接新開一個話題。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年5月10日 (三) 18:57 (UTC)回复

关于全面移除日本铁路相关条目的和制汉语词语的讨论 编辑

在2023年7月23日对北星炭礦美流渡礦專用鐵道的存废讨论中,CwekAINH对于该条目中出现的“免许”、“铁道”等词汇提出了替换意见,随后该条目被移动至“北星炭礦美流渡礦專用鐵路”。然而,Yumeto随后对此决定表达了反对意见,并以无共识为由将之移动回原标题。为保持日本铁路相关条目及术语译名的一致性,现将目前条目中存在争议的译名列出于此,以供参考。

中文翻译(和制嫌疑) 中文翻译(本地化后) 使用条目数量(估计) 使用条目示例 目前讨论出的修改方式
市街地 市区 约200+ 真冈市 未讨论
仮乘降场
  • 临时乘降场(争议,因仮和临时两词在日语中区分)
  • 简易乘降场
启明临时乘降场 未讨论
通学
  • 上下学
  • 学生通勤
  • 通校
至少150+ 神户都市圈 维持现状
铁道 铁路 约18000+? 马来亚铁道 无共识
免许 许可/执照 至少450+ 大江户线 修改
信号场 线路所 1000+ 山王信號場 未讨论
炭矿(仅公司名中) 煤矿 至少400+ 南桦太炭矿铁道 无共识
分岐 分岔 瑞云分岐点 修改
营业(旅客营业、货物营业) 业务(客运业务、货运业务) 至少600+ 矢部线 修改
会社 公司 至少1500+ 朝日生命大手町大厦 未讨论
业者 公司 至少150+ 多气町 维持现状
荷物 行李 修改
停留场 (暂缺) 至少500+ 小台停留场 未讨论

--久遠時瀬留言2023年7月26日 (三) 15:58 (UTC)回复

反对铁道强制改为铁路,铁道汉语亦非不常用,分歧不能单改,分歧点应该统一改成分岔口--本次为您服务的是魔女 2023年7月26日 (三) 16:52 (UTC)回复
此处的“岐”为山旁,而非“歧”--久遠時瀬留言2023年7月26日 (三) 17:10 (UTC)回复
营业、会社還有业者也不該粗暴地改。例如豬哥會社、營業時間還有不肖業者。 --窝法乙烷 儿法梦碎 2023年7月26日 (三) 17:13 (UTC)回复
本讨论仅限于日本铁路相关范畴,应该不会影响到您说的条目。另外,列出条目数量的原因就在于该改动可能需要人工进行,而非直接转移--久遠時瀬留言2023年7月26日 (三) 17:36 (UTC)回复
很难说改掉了“会社”只会影响日本铁道相关领域啊。--MilkyDefer 2023年7月27日 (四) 01:09 (UTC)回复
不覺得「業者」需要調整,經營鐵路的機構不是百分之百都公司,又業者一詞在臺灣新聞中也非常常見,搜尋結果見此。「營業」換成「業務」從矢部線來看也不太恰當,裡面兩次講「營業距離」是專有名詞翻譯,換成「業務距離」離原始字面更遠、有點為改而改,甚至「營業距離」這個詞翻的好不好都有商榷空間;「貨物營業廢除」不如直接寫成「停止貨運業務」,不只是個別名詞要改。--迴廊彼端留言2023年7月27日 (四) 12:49 (UTC)回复
“营业距离”一词中的“营业”,在日语中对应的是“旅客营业”“货物营业”(即客运业务和货运业务),也即“用于客货运业务计算运输费用的距离标准”。
我反对此译名。首先,中文也有类似的词语“营业里程”在正式场合被实际使用,但该“营业”似乎形容的是“状态”。例如,日媒曾在15年的一篇文章[1]中将“营业里程”译为“路線距離”,而实际上中国大陆的铁路里程作用也更接近于此。日本铁路的“营业距离”并不一定就等于“路線距離”。
换句话说,“营业里程”可保留“营业”,但该词指的却是“业务”,这貌似不太合理。--久遠時瀬留言2023年7月27日 (四) 16:24 (UTC)回复
我可以接受用「營業里程」翻譯「営業キロ」(如果意義相同、相近的話),把「旅客營業、貨物營業」改成「客運業務、貨運業務」。--迴廊彼端留言2023年7月28日 (五) 00:23 (UTC)回复
若是專有名詞的一部分則不必替換、自創「譯名」,何況「鐵道」這些還存在中華民國鐵道部中华人民共和国铁道部這樣的例子;若是一般敘述則可以使用其他字詞。--紺野夢人 2023年7月26日 (三) 17:18 (UTC)回复
问题在于如何界定“专有名词”。如果“铁道”可以被算作专有名词的一部分被保留,那么作为专有名词一部分的“炭矿”是否同样适用?--久遠時瀬留言2023年7月26日 (三) 17:27 (UTC)回复
专用铁道和专用铁路、铁路专用线有广泛的中文文献。应该确认定义和统一译法,最好是建立条目与共识以确保定义一致。--YFdyh000留言2023年7月26日 (三) 17:53 (UTC)回复
赞成把和制汉语规范为汉语。当然标准应清晰,“免许”和“分岐”等明显不是汉语,“会社”和“铁道”则需要谨慎处理。问题不只在铁路条目存在。之前编辑影视条目的集数列表看到有列出“演出”一栏的,大惑之下查辞典才知道是“导演”的意思。--Benevolen留言2023年7月27日 (四) 02:14 (UTC)回复
中文的导演,难道对应的不是日语的监督吗?--MilkyDefer 2023年7月27日 (四) 02:55 (UTC)回复
有点离题了?——Sakamotosan路过围观 | 避免做作,免敬 2023年7月27日 (四) 05:54 (UTC)回复
北星炭礦美流渡礦專用鐵道为例子,为当时提删理由是“G13被管理员以“内容尚可”-d,请问“铁道”“通学”“免许”“运行管理”“自营运营”是哪个世界的中文?毫不夸张地说每一句都可以至少找到一两个和制汉语”,而实际上这些用词可以替换修正的,所以修正了正文中用字就可以解决。除外也考虑到标题的用字部分偏和汉,所以按照语义修正为汉汉用字,但实际操作上是存在允许汉字文化圈内按汉字字型直接引用为条目名,所以有人移回,我也随便了。
我的意见是按照WP:命名常规来处理,如果有官方汉字名或者常用的汉字名,那就用该名;如果汉字圈有汉字形式命名,可以沿用汉字名(可能偏实务做法,或者可以参考Wikipedia:汉字文化圈语言专有名词中译规则Wikipedia:日语专有名词的中译原则);如果没有的话,可能允许编辑自行翻译。需要注意可能部分看上去是来源于非汉汉的用字,有可能已经被借入到汉语用语,不能完全一概而论,类似“铁路”、“铁道”的说法。——Sakamotosan路过围观 | 避免做作,免敬 2023年7月27日 (四) 05:54 (UTC)回复
我的看法:中文语境的用词“铁路”应该特指一条轨道构成的路,“铁道”则是涵盖以轨道交通系统为主的业务,而日文语境的用词“铁道”可能等价于中文语境用词“铁路”或者“铁道”(类似的IGR岩手银河铁道,既是这家轨道交通业务公司,也是旗下的轨道路和服务线),所以“北星炭礦美流渡礦專用鐵道”的“鐵道”会转为“铁路”,类似的“炭礦”以日文对应中文用语应该为“煤矿”。但如果以日文汉字直接借入的话,不变也可。——Sakamotosan路过围观 | 避免做作,免敬 2023年7月27日 (四) 06:04 (UTC)回复
@Cwek:那看來我跟你理解中的中文有些不同。這樣說:現在的詞語解釋分別有(A)軌道構成的路與(B)以軌道交通系統為主的業務兩個,日文中的「鐵道」同時指A與B,你理解中的中文是「鐵路」指A、「鐵道」指B,然而我理解中的中文卻是「鐵路」同時指A與B。如果真的如此,那單說「鐵道」、「鐵路」兩詞的話,這不僅牽涉了日本漢字詞,還牽涉了地區詞的問題。Sanmosa In vain 2023年7月27日 (四) 08:14 (UTC)回复
不反对,也可能“铁道”、“铁路”在中日语境有可能两者意思是同样且多元的,有可能是两种用字相同下导致借入。(因为存在“国家铁路局”、“中国国家铁路集团”,我也不知道怎么说好了,虽然我更倾向中文语境下用“铁路”指A,而“铁道”指B的解法)——Sakamotosan路过围观 | 避免做作,免敬 2023年7月27日 (四) 08:30 (UTC)回复
選擇題。請問,阿里山林業鐵路的鐵路屬於何者? --窝法乙烷 儿法梦碎 2023年7月27日 (四) 08:47 (UTC)回复
我感覺這個問題你最好也給一下自己的答案,因為我不肯定其他人的理解跟你的理解是不是一樣的。我自己會認為阿里山林業鐵路同時是A和B。Sanmosa In vain 2023年7月27日 (四) 09:59 (UTC)回复
我的答案不重要。只是想展示該詞擁有許多涵義,建議將其當作是另類版的「台灣」「臺灣」問題處理。而确认定义和统一译法...已經快百萬位元組的方針可能塞不下這種世紀難題 --窝法乙烷 儿法梦碎 2023年7月27日 (四) 11:41 (UTC)回复
需要注意的是,有时候部分煤矿的铁路线是以部门形式存在。假设现在有一条专用线被译为“XX铁路”,那么当该公司的铁路部门独立为一家公司后,是否就应当让“XX铁道”和“XX铁路”两词同时出现并差异化?--久遠時瀬留言2023年7月27日 (四) 09:32 (UTC)回复
業者是中文詞語,不應更動。--— Gohan 2023年7月27日 (四) 13:36 (UTC)回复
因此,我个人认为,应当对其中数个条目进行集中修改,并以此为版式、用语及格式的标杆,以对后续的线路条目进行统一修改。此外,铁路线的年表标准也仍然是个问题,因为中文圈的铁路线大多不带年表。
第二,对于“仮”一词的翻译,我个人也认为值得再议。目前中文圈对“仮乗降場”一词的翻译为“临时乘降场”,但实际上日文圈同时存在“仮乗降場”和“臨時乗降場”,对于是否将两词合并,也需要进行讨论。
--久遠時瀬留言2023年7月27日 (四) 09:49 (UTC)回复
@久遠時瀬:中文維基百科一向不支持年表寫法(除非是專門的年表列表條目),日文維基百科有很多條目都有年表,但這種年表中文維基百科是不能照抄的。就“仮乗降場”與“臨時乗降場”,有日文中對這兩者的具體定義嗎?存在同名的“仮乗降場”與“臨時乗降場”的情況嗎?Sanmosa In vain 2023年7月28日 (五) 11:12 (UTC)回复
这个问题难以回答,因为两者的标准随时间而变化。
1969年10月开始实行的标准将“仮駅”和部分“仮乗降場”统一为了“臨時乗降場”。在此之前,两者的区别在于前者每年营业时间在1~6个月之间,而后者低于1个月。剩余的“仮乗降場”则被继续沿用该名,直至1987年4月,所有常设仮乗降場都被升格为一般站。
目前,在日文中对仮乗降場仅为“设备较简陋,设置资金较低,设置手续简便的乘车点”,而臨時乗降場则被重定向至“臨時駅”。我并未找到仮乗降場和臨時乗降場同名的情况,但我不认为将两者合并就是合理的,因为两者曾作为两种不同的车站形态同时出现。
User:DC181建议译为“简易乘降场”。虽然该词亦在书面场合中出现,但仅限于1968年以前。我认为可采纳。
--久遠時瀬留言2023年7月28日 (五) 13:41 (UTC)回复
至于年表问题,我不清楚应该如何处理这部分内容,而优良条目也并未提供给我处理的范本(中文的交通内容大多并不带此内容)。这些内容是否应当直接删除,还是应当以其它形式记述,例如表格?--久遠時瀬留言2023年7月28日 (五) 13:46 (UTC)回复
@久遠時瀬:首先這裏請你不要再把簽名前的縮排符號省略掉了,這對用討論工具來回覆留言的用戶會產生排版問題。然後既然不存在同名的“仮乗降場”與“臨時乗降場”的情況,而“仮乗降場”與“臨時乗降場”本質上都是臨時車站,那在中文語境上沒必要區分。再然後是年表寫法的事情,我的意見是如果是內容與正文中專門介紹歷史的內容重複的,那就刪除年表內容,而如果是正文中不存在專門介紹歷史的內容的,那就把年表的點列改寫成連貫文字。Sanmosa In vain 2023年7月28日 (五) 15:26 (UTC)回复
抱歉误删了缩排符号。
貌似是我没有解释清楚,两者本质并不相同且长期共存。“仮乗降場”现时的解释是“简易的停靠站”,而“臨時乗降場”则被解释为“年营业时间低于1个月的停靠站”。--久遠時瀬留言2023年7月28日 (五) 15:35 (UTC)回复
我的看法與Yumeto相近。我的具體想法是「北星炭礦美流渡礦專用鐵道」中的「鐵道」不應更動,而「在美流渡站-坑口鋪設馬車鐵道」中的「鐵道」與「美流渡 - 上美流渡炭山2.8km取得免許」中的「免許」顯然需要修正。Sanmosa In vain 2023年7月27日 (四) 08:20 (UTC)回复
中文词典未见“通学”,日常也较少使用。这不同于来自日文但已常用的通勤。“上下学”译法不佳。“学生通勤”感觉可以,但条目内的“通勤通学”使这样译有麻烦。或者折中,写为“通学”以利理解,译法以后再议。--YFdyh000留言2023年7月27日 (四) 17:50 (UTC)回复
反对。
“通学专线”“通学券”等词语在广东深圳、四川成都、浙江杭州、江苏苏州等地区的巴士运营中出现,亦被巴士公司采纳,例如福州公交就有“通学专线1路”等线路,说明该词语在中国大陆一定程度上已经得到了民间甚至官方的默许。
第二,在中国大陆相当一部分初高中同样使用“通学”“通校”,该词汇同样可见于书面文件。而通校一词则更为广泛,甚至可见于词典,且“通校生”一词在日常生活中较为常见一些。--久遠時瀬留言2023年7月27日 (四) 19:08 (UTC)回复
通校是很常见,但是它更侧重和住校的类比,都是并排在一起比较。现在通学条目居然被翻译成了接送学生,这是有明显词义缩小的。虽然中国大陆(至少北方来说)很少用通学一词(只有“接孩子”、“上放学”等用法),缺少足够统括的词,保留“通学”未尝不可--快乐的老鼠宝宝留言2023年7月29日 (六) 02:46 (UTC)回复
反對為改而改,「通學」中文辭典也有,至少台灣教育部《重編國語辭典修訂本》就有,中文也有鐵道、營業、業者、分岐等詞,感覺是為改而改,在地化是以誰的基準在地化?若和製漢語都不能用,那「通勤」要不要改?-Hierro 2023年8月2日 (三) 05:00 (UTC)回复
这个查到过,但感觉释义与“通学路”用法有点区别就忽略了。似乎区别不是很大。但如同有人说“走读”与通学含义相同[11],而并没有称“走读路”(有另一种含义),词汇重组可能需再考虑。总之各地已有一些“通学路”,但普及度我抱有疑问。--YFdyh000留言2023年8月2日 (三) 15:50 (UTC)回复
返回到“鐵道”页面。