打开主菜单

维基百科讨论:电子游戏专题

(重定向自Wikipedia talk:VG

新建遊戲條目求助编辑

兩條目皆已成功建立。—— Eric Liu留言留名學生會 2019年6月21日 (五) 06:19 (UTC)

下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

不好意思打擾各位前輩,我最近曾想要建立兩套中國艦娘遊戲《超次元大海戰》、和《蒼藍誓約》的條目,但都沒有很順利完成,前者被移動到草稿,後者被提出快速刪除存廢討論,敬請各位前輩有空幫忙關注一下,並指點我如何完成剛才提到我嘗試建立的兩個條目。

我去年曾經建立過《請命令!提督Sama》、《深淵地平線》、《超異域公主連結 Re:Dive》與《蒼青之幻影》,在建立頁面的過程中可不經過草稿覆核;請問是不是因為今年的條目建立變得比較嚴格,無論任何頁面需要草稿覆核,敬請指點,謝謝。 --Iqeqicq留言) 2019年3月13日 (三) 14:02 (UTC)

比較《蒼藍誓約》以及《請命令!提督Sama》,被提出刪除大概就是你的來源,User:Kuon.Haku給的理由是「明显的广告宣传页面」,蒼藍誓約有4/5都是用北京巴別時代當作參考來源(巴哈那篇有開頭就寫資料來源:北京巴別時代官網),這樣的情況的確也很符合「只有相關人物或團體的聯繫方法的頁面」。
  1. 登場艦艇的寫作問題,級別為何需要加上國旗?艦隊Collection可沒有這樣的習慣,至少看不出來特別強調國家的理由。
  2. 裡面有提到藤澤慶昌日语藤澤慶昌立山秋航英语立山秋航大川茂伸日语大川茂伸福廣秀一朗日语福廣秀一朗SHIKI日语SHIKI、G-Angle等音樂家,那麼有沒有音樂的開發過程或設計理念,添加這些不會讓這篇文章看起來那麼像廣告。 --船到橋頭自然捲留言) 2019年3月13日 (三) 16:09 (UTC)
你要想救這個基本可以說是一無所有的條目,目前除了從開發環節下手,我真的想不出辦法,這遊戲涉嫌抄襲艦隊Collection卻沒有深淵地平線的程度,真的很有被刪除的機會。 --船到橋頭自然捲留言) 2019年3月13日 (三) 16:23 (UTC)
@Iqeqicq:看到請回覆,謝謝。 --船到橋頭自然捲留言) 2019年3月14日 (四) 01:35 (UTC)
@Milkypine:不好意思這麼晚才回覆,中國製的艦船擬人化遊戲由於跟日本視角的《艦隊Collection》有所不同,都有二戰各大參戰國艦艇;即使是相對應的日文版條目,也會對各艦艇參戰國進行分類。
另外也很感謝《蒼藍誓約》的提醒,雖然我知道引用來源不可依靠單一來源,但除原廠巴別時代的來源以外,第三方能被接受的來源相對有限,僅有台灣巴哈姆特的報導,巴哈姆特也為經認證過的「電子遊戲專題來源」,謝謝。
又針對《超次元大海戰》的部分,在下於創建過程中有試圖參考日文版條目,希望能進一步接受指導,謝謝。--Iqeqicq留言) 2019年3月14日 (四) 16:00 (UTC)
你說參考了日文條目,但超次元大海戰按造各個勢力做角色編排,但如果是按照你現在的方式,國旗是必須的嗎?
一艘船艦擁有各種數據甚至是人格特性,而你採用列表,那麼那些不重要的資訊就該排除(除非法國有種族加成,不然列出來並不必要,還不如直接寫上名稱,且中文維基不太會有這樣的習慣,除非該條目的重點是國家),如果國家真的很重要,那麼可以採用蒼翼默示錄:交叉組隊戰的方式,在登場角色的章節寫上本作共有幾位登場,並分別是那些國家的船艦。
如果《蒼藍誓約》仍沒有辦法有更多的資料或內容,那麼建議先變成草稿,相反《超次元大海戰》還比較容易搶救,不但有多樣來源,日文搜尋出來的結果也很豐富。
我個人是不太會用列表來寫登場人物(不是我的寫作風格),@Iqeqicq:我這個假日比較有時間,可以幫你完善超次元大海戰。 --船到橋頭自然捲留言) 2019年3月14日 (四) 16:44 (UTC)
应避免在信息框或正文使用国旗标志,详见维基百科:电子游戏专题/条目指引。—Chiefwei - ) 2019年3月17日 (日) 09:30 (UTC)
  • (!)意見:快速删除并不是由我提出的,我只是基于这一条目不符合快速删除标准的考量(WP:CSD:遇有不确定的情况,则可以考虑转交存废讨论),按操作标准转到了存废讨论。--クオン·目安箱⚗·翡翠·鵺鳥·十姉妹·夜啼鳥 2019年3月13日 (三) 16:15 (UTC)
    • 抱歉是我誤會了,我只看到你是提交人卻沒有注意這是快速刪除...。 --船到橋頭自然捲留言) 2019年3月13日 (三) 16:23 (UTC)

本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

模板裡面的評論得分問題编辑

公示期間未見反對意見;通過。--船到*橋頭*自然捲 2019年6月13日 (四) 05:35 (UTC)

下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

不知道是甚麼時候開始Eurogamer沒有在打分數,但就算沒有打分數仍有許多的遊戲評論裡面仍然有Eurogamer的分數,舉例惡魔獵人5#評價,看了一下發現打分數Eurogamer是義大利Eurogamer,與平常看到的不同(類似IGN與IGN日本)。那麼問題來了,Eurogamer現在只有義大利的部門會打分數,那麼Video game reviews模板裡面的Eurogamer還能用嗎?還是要和还愿_(游戏)#評價採用rev1的方式做區隔? --船到橋頭自然捲*留言*Violeta 2019年4月20日 (六) 17:18 (UTC)

這邊召喚一下我最近來有看到的參與遊戲專題編輯者@Jacklamf1d14ChiefweiVozhuoAshtang775Lorelei C:@LopullinenSadiosdoEricliu1912Billy382Origin35:@JohnnyBoyWon

呃... 我不是很懂這個耶!所以也不知哪個方案好???--Åå Ƀƀ Ćć Ďď Èè Ḟḟ Ĝĝ Ȟȟ Īī Ɉɉ Ķķ Łł Ḿḿ Ññ Øø Ƥƥ Qq Řř Şş Ŧŧ Üü Ṽṽ Ŵŵ Ẋẋ Ỷỷ Żż 2019年4月20日 (六) 23:56 (UTC)
要保留吧,如果去掉以后的话,那之前有打分的游戏条目会不会出现显示错误啊?'''灰糖'''留言) 2019年4月21日 (日) 02:06 (UTC)
rev1自訂Eurogamer Italy?--Lopullinen留言) 2019年4月21日 (日) 02:41 (UTC)
@Ashtang775:抱歉我沒有講清楚,應該是說需不需要再創立一個Eurogamer Italy來針對他,因為Eurogamer和Eurogamer Italy是不同的東西,還是說Eurogamer Italy也可以使用Eurogamer的位置?
@Lopullinen:我覺得可以到創立一個Eurogamer Italy的程度,有蠻多遊戲都有這個分數。 --船到橋頭自然捲*留言*Violeta 2019年4月21日 (日) 04:17 (UTC)
一般來說,評分框出現的評論必須在正文中使用,純粹列出分數是不合適的。中文維基主要是引用英、日文資料,有能力引用義大利文資料的人似乎沒多少?--Lopullinen留言) 2019年4月21日 (日) 04:46 (UTC)
那以後有這種狀況就都改用rev1自訂處理。 --船到橋頭自然捲*留言*Violeta 2019年4月21日 (日) 09:01 (UTC)
建议保留,之前已有多个条目使用。--Billy留言) 2019年5月03日 (五) 11:01 (UTC)
保留甚麼,這種錯誤現象嗎?這個又不是不能改 --船到橋頭自然捲*留言*Violeta 2019年5月3日 (五) 06:37 (UTC)

公示编辑

评价
评论得分
媒体得分
IGN8.2/10
IGN Japan9.8/10

討論又無疾而終了...。這邊我總結一下,由於Eurogamer已經停止的遊戲的評分,因此從今年(2019年)開始的新遊戲,評論中皆不會出現Eurogamer的分數,模板中的Eurogamer不會被刪除但照理說新遊戲也不會用到(除非日後又重新評分)。而有同樣名稱的機構但是屬於不同地區的部門,將採用rev1自訂處理。範例如右圖示:


本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

信息框列出官中补丁发行日期编辑

歧路旅人》預定6月初推送NS版官中补丁,华文游戏圈作為主要遊戲市場之一,此資訊的重要性不言而喻。条目序言業已提及此事,但信息框卻無任何体现。這種補丁推送中文版的發行方式,今天普遍應用於手機和遊戲機遊戲,但现行专题指引成型於2013年,未考慮到這種情況。中文版發售日期比港台原文版發售日期的意義要重大,我認為資訊框有必要體現這一事實。

对于信息框,我建議若全球首發無中文,但後續推出中文補丁的,應列出中文補丁推送的日期。例如:

  • 全球:2018年7月13日
  • 全球:2019年6月7日(中文)

一个实例已经应用于「塞尔达传说 旷野之息」条目。各位意見如何?--Lopullinen留言) 2019年5月19日 (日) 15:35 (UTC)

有追加下載內容、發行甚至是條目的前言,我覺得沒有必要。而且那個欄位是遊戲的發行日。 --船到橋頭自然捲*留言*Violeta 2019年5月19日 (日) 16:31 (UTC)
順便召喚大家,不然又只剩下我和Lopullinen而已。@Jacklamf1d14ChiefweiVozhuoAshtang775Lorelei C:@SadiosdoEricliu1912Billy382Origin35:@JohnnyBoyWonYatooon02Kahei1992H2226
这两个例子的重点在于港任重新发行了中文版,从这一点而言我觉得是可以加入的(可类比中文版不同步的其他PS4港版游戏,一般也是先发行日文版后发行中文版,如《女神异闻录5》)。如果只是单纯更新补丁(例如刺客信条、生化危机中的几作),那就没有必要。—Chiefwei - ) 2019年6月10日 (一) 13:04 (UTC)
首先,DLC的更新不該放在這邊,而且塞尔达传说 旷野之息的港任重新发行中文版,也應該用vgrelease TW、HK、KO來解決,哪有(中文)這種事--船到*橋頭*自然捲 2019年6月10日 (一) 15:03 (UTC)

@LopullinenChiefwei:兩位請看一下,這是目前我改過的版本,我能夠理解Lopullinen的涵義,然而既然是有正式發布的情況,採用下面的方式就好了,畢竟信息框不放入DLC的資訊(雖然我不確定這算不算共識啦),但正式的遊戲發行日是可以放入了,另外中文的發行並不是全球。而(中文)的行為...,我覺得這個資訊框不該這麼寫,還不如讓遊戲資訊框增加中文一欄。 --船到*橋頭*自然捲 2019年6月10日 (一) 15:15 (UTC)

  • 全球:2017年3月3日
  • 韩国:2018年2月1日
  • 臺灣:2018年2月1日
  • 香港:2018年2月1日
(:)回應:3DS时期,台港先发售日文版、后发售中文版时,许多条目都有在信息框使用过“(中文)”,比如:
  • 臺港:2011年12月1日
  • 臺港:2012年9月28日(中文)
具体这个例子而言,可以有“全球均可以获得中文补丁”和“港台推出(实体)中文版”两种解释,也就是你和我的表示方法。我主要考虑的是,iOS、Android和Steam商店都常有先推出原版,后加入中文更新的情况。这个时候是用下面哪种表示方法呢?这和主机游戏的表示方法有无必要统一?
    • 全球:2017年12月30日
    • 大陆:2018年7月6日
    • 臺港:2018年7月6日
    • 全球:2017年12月30日
    • 全球:2018年7月6日(中文)
--Lopullinen留言) 2019年6月10日 (一) 17:01 (UTC)
我反對放入補丁的訊息,而且(中文)的用法根本就不倫不類,而且發售日本來就是擺放遊戲在平台上的發售日期,只會依據「日期」、「平台」、「地區」,3DS时期使用這種做法並不代表就是對的,另外維基百科:VG/INFOBOX根據「信息框中默認只列出首發日期或首發平台」,而且遊戲甚麼時候更新中文不該是信息框要做的事情。
而且中文補丁推送的日期是必須放在信息框的資訊嗎?我可以接受在信息框創立一個中文選項(無、簡、繁、簡繁),但不接受補丁,畢竟補丁的推行並不等於中文遊戲市場的首發日期,而補丁這種DLC你用(中文)也不會讓人理解它是補丁補出來的,我就問問一個(中文)除了讓人知道這是中文的發售日期,在沒有備註的情況下要怎麼知道他是補丁??? --船到*橋頭*自然捲 2019年6月10日 (一) 17:35 (UTC)
@Milkypine:感谢您的思考,您说的很对。只是现在的问题是,现行指引确立于2013年,而当时主机领域还没有中文补丁的问题。也就是说,方针制定时没有考虑这种情况,对此没有提出明确要求。
WP:VG/INFOBOX指出,“对于游戏作品信息框,发行日期栏位应当提供游戏首发市场、世界主要游戏市场和中文游戏市场的首发日期”。原文使用的是“中文游戏市场”,而非直接说“台湾、香港、中国大陆”,我想信息框是有必要关注中文发行资讯的。因此,何时推出中文版,的确值得在信息框中体现。中文补丁和3DS游戏括号加注“中文”,可能表达方法上有争议,但我觉得总体上是符合指引精神的。
关于更新、DLC的表示,我想您引用的是WP:VGSCOPE-9。其含义应是“解说重大变更,不要把大小更新全部列出”。所以,重要更新是可以介绍的。至于中文更新,我想其重要性不亚于在北美推出英文版,说有进入信息框的资格应不为过。上文User:Chiefwei也表示,中文更新和一般更新的有本质区别。
现行指引指定时参考了英文维基指引英文维基指出有“...release dates should be provided for primarily English-speaking regions, including North America, Europe, and Australia/New Zealand. ”(……应提供重要英文区的发行日期,包括北美、欧洲和澳大利亚/新西兰。)可以看出英文维基也确实关注“英文”这一属性。而中文维基制定指引时,参考这句话并加上了“中文游戏市场”。只是问题在于,日本区域游戏必含日文,北美区域游戏必含英文,而台港区域游戏则未必含中文。或许2013年制定方针时问题不明显,但如今先推出原文版、后推出中文版的情况十分普遍。对于主机游戏,或许可以令港台区域只表示中文版发行时间。但手机游戏往往全球发行,对于后续更新中文的游戏,就存在这样的问题:把中文推出时间删掉似乎违反指引精神;为标中文发行日期而把首发时间抹掉也不妥;{{vgr|WW|2017年12月30日|WW|2018年7月6日(中文)}}你认为“不伦不类”;而{{vgr|WW|2017年12月30日|中文|2018年7月6日}},“全球”对“中文”又有人觉得不对仗……所以怎么办呢?
对于“补丁信息”,可能我没有解释清楚。我的看法是,在信息框列明中文版时,补丁渠道和实体版渠道应一视同仁。补丁也好,实体版也好,{{vgr|WW|2017年12月30日|WW|2018年7月6日(中文)}}都表示“2018年7月6日起,‘全球’都能获得中文版游戏”。至于是推送中文补丁,还是发行中文实体版,条目正文叙述即可,信息框不需要列明。对于3DS游戏条目,同一管道先后发行两个版本,第二个版本注明“(中文)”的做法,我觉得没有重大的逻辑性的问题,读者有能力理解为“台湾地区中文版推出时间日是20XX年X月X日”。当然,具体表述方式,“(中文)”是否写作“(中文版)”,补丁更新有无必要用脚注加注,应该有讨论空间。
至于“中文选项”,我在无双系列游戏列表条目中实验过,该列表只列出各区域(各语言版本)的第一个发行时间。这里我故意利用了标签的“歧义”:“日本:XXXX年X月X日”可作“日本地区”也可作“日本版”解,所以和“繁体中文(版)”搭配也说得通。但对于前述的手机游戏,“全球版”和“中文版”搭配似有不妥。另一方面,若台港异步发售中文版,条目是否只能{{vgr|繁中|2013年1月1日(台湾)|繁中|2013年2月5日(香港)}}这样表示,如此一来是否合适?
总而言之。现行确立于五年前,无法适应现在的形势,不能指出具体的做法。所以具体如何做,这正是现在讨论的问题。--Lopullinen留言) 2019年6月12日 (三) 16:19 (UTC)

發行日就該放遊戲的發行日,這個欄位放的是遊戲,中文補丁你要就是開一個新的欄位,不要放在這邊。我之所以反對你寫的

  1. 第一:寫很爛(括號中文這種寫法我認為很敷衍)
  2. 第二:發行日應該是遊戲的發行,你這邊替換成補丁,我就很有意見,因為補丁更新不是等於遊戲發行,“全球均可以获得中文补丁”這樣就是遊戲發行???
  3. 第三:中文內容的展示。其實可以開一個新欄位,就像我上面提到的中文選項(無、簡、繁、簡繁),其他語言的維基有遊戲年齡的欄位,中文維基也可以推出一個中文化,並且加註是原生中文、補丁中文
中文遊戲市場的首發日期絕對不等於中文補丁的發行 --船到*橋頭*自然捲 2019年6月12日 (三) 18:03 (UTC)
說實在我不能理解為何一定要(中文版),既然會覺得日本和美國後面都不用標那麼台港就需要?只有全球發售日的《惡魔獵人5》、《生化危机2 重制版》就不用標示?
你想展現遊戲有中文,OK,我理解,但這種方式真的很醜很難看,所以我覺得不如開一個新欄位放入中文。大概這個樣子
中文化:
  • 臺港:2011年12月1日(繁體中文更新)
順便召喚一下其他人,不然我們兩位這樣下去根本不會有結束的一天。@Jacklamf1d14ChiefweiVozhuoAshtang775Lorelei C:@SadiosdoEricliu1912Billy382Origin35:@JohnnyBoyWonYatooon02Kahei1992H2226X24685:@Kuon.HakuJason1993118eLy5261: 。(ˊ_>ˋ)雖然ping下去也不會有人理我就是。 --船到*橋頭*自然捲 2019年6月12日 (三) 18:29 (UTC)
呃,為什麼要那麼執著於在發行日期那補上是否有中文發行?通常遊戲發行後才有中文化訊息時,會在內文的發行這邊追加訊息,而不是在TOP這邊的發行日期處加上備註,畢竟補丁和發行日期是不同的。路過的賽巴斯汀留言 2019年6月12日 (三) 21:44 (UTC)
不能用{{vgr|WW|2017年12月30日|全球(中文版)|2018年7月6日}}嗎?—— Eric Liu 編輯次數突破一萬留言留名學生會 2019年6月13日 (四) 00:59 (UTC)
那先把现在非同步中文游戏的发行情况整理一下吧。
  • 1.后日在港台地区发行中文实体版,同时已发行的全区(指所有地区发行的不同版本)可更新中文补丁,例如《塞尔达传说 旷野之息》。
  • 2.后日在港台地区发行中文实体版,同时对已发行部分地区版本可更新中文补丁,例如《魔界战记5》(仅日版可更新中文补丁)。
  • 3、后日在港台地区发行中文实体版,已发行的所有其他版本均无法获得中文补丁更新,例如《P5》。
  • 4.并无实体中文版的发行,但对已发行部分地区版本推送中文补丁,例如《MH GU》(仅欧美版可更新中文补丁)。
  • 5.并无实体中文版的发行,但全区可更新中文补丁,例如......这种有吗一下子想不起来了orz
(如有错漏欢迎指正) --Lorelei C留言) 2019年6月13日 (四) 03:41 (UTC)
我认为对中文WP来说在INFO记入中文版的发行是有较为重要的意义的。英语WP在本地发行的游戏绝大部分都支持英文的情况下并不需要考虑这个问题,但中文地区的情况显然不同(很多时候中文地区发行的游戏也并不支持中文),因此规则也不宜直接套用。尤其是在最近数年中文化游戏的比例明显增加,发行情况也比较复杂的前提下更是如此。不少游戏的中文版本由不同的发行商发行,有记入意义;而“中文版”的文字也有记入的必要性。例如《八方旅人》首发便有港版,但当时是港代韩(港版行货,但卡带本身是韩版);而后又发行了中文版卡带,从封面到ROM内容都是不同的。如果不备注中文版的话很难直观地在INFO区分两次发行的区别。
(凭记忆写的发行情况如果有误欢迎指正)
个人的想法是后日发行实体中文版的游戏均在INFO记入“中文版”小字,至于中文补丁是否全区发行等信息就在发行的段落再作补充。--Lorelei C留言) 2019年6月13日 (四) 03:44 (UTC)
杀手 (2016年游戏)算符合第5項的條件,另外惡魔獵人5沒有自带中文,要用序號下載。 --船到*橋頭*自然捲 2019年6月13日 (四) 05:28 (UTC)

@Milkypine:我认为中文版的发行日期要体现在信息框中,如果同一区域先后推出原文版和中文版,则该地区可能需要列出两次日期,第二个日期为做区分,才标注“(中文版)”。《惡魔獵人5》首发自带中文,所以只有一个日期,不需要标注。

至于具体的表述方式。按照您说的做法,条目会像示例1一样。这样意思比较清晰,但我觉得不够美观。示例2所示的“(中文版)”比较“敷衍”,但一个日期只占一行,在美观性方面取得优势。示例3则是User:Ericliu1912的意见。示例4利用脚注,我认为能在表意性和美观性方面取得平衡。

示例1 示例2 示例3 示例4
电子游戏专题
发行日 任天堂Switch
  • 日本:2017年12月5日
  • 北美:2017年12月18日
  • 欧洲:2017年12月18日
中文化:
  • 臺港:2018年12月11日(繁體中文更新)
Windows
  • 全球:2018年11月5日
中文化:
  • 全球:2018年12月11日(繁體中文更新)
电子游戏专题
发行日 任天堂Switch
  • 日本:2017年12月5日
  • 北美:2017年12月18日
  • 欧洲:2017年12月18日
  • 臺港:2018年12月11日
Windows
  • 全球:2018年11月5日
  • 全球:2018年12月11日(中文版)
电子游戏专题
发行日 任天堂Switch
  • 日本:2017年12月5日
  • 北美:2017年12月18日
  • 欧洲:2017年12月18日
  • 臺港:2018年12月11日
Windows
  • 全球:2018年11月5日
  • 全球(中文版):2018年12月11日
电子游戏专题
发行日 任天堂Switch
  • 日本:2017年12月5日
  • 北美:2017年12月18日
  • 欧洲:2017年12月18日
  • 臺港:2018年12月11日
Windows
  • 全球:2018年11月5日
  • 全球:2018年12月11日(中文)[a]
a. 通过中文更新推送

对于示例2,{{Vgrelease|WW|2018年11月5日|WW|2018年12月11日(中文版)}},第二项的主题还是(带了补丁的)游戏,可以变通理解为“带了中文补丁的游戏在全球的发行日是2018年12月11日”。示例1对信息框而言太过复杂了。示例4的脚注或许是两者的平衡点。--Lopullinen留言) 2019年6月13日 (四) 03:54 (UTC)

@Lopullinen提问:上述的标示方式在发行情况4下又应该怎样标示呢,写欧美地区发行中文版也太古怪了。但事实上不少游戏的中文补丁都只在欧美版中更新。--Lorelei C留言) 2019年6月13日 (四) 04:53 (UTC)
我是完全不能接受把補丁推送日期當作發行日,這種行為本來就很莫名其妙,發行日的欄位就不該寫上補丁的推送日期,你一直想加入中文發行日期為什麼不能接受開新欄位?有一個闡述中文化狀態的欄位不是很好嗎? --船到*橋頭*自然捲 2019年6月13日 (四) 05:28 (UTC)
@Lorelei C:这种情况一般用“WW”(全球)吧,和手机游戏比较相似。--Lopullinen留言) 2019年6月13日 (四) 06:52 (UTC)
@Milkypine:我并非不能接受“開新欄位”。但如示例5这样写,信息框是否美观?答案自然是否定的。示例6比示例5相对美观,但和示例7相比,两者提供信息一样,读者都能轻易理解,示例7却更为简洁。在表达同样信息的同时,我自然认为示例7是更好的选择。而“补丁发行日”=“带补丁版本游戏的发行日”,“带补丁版本游戏的发行日”(注意主干是“游戏”不是“补丁”)和“日本日文版游戏发行日”“北美英文版游戏发行日”一样,都是各版本游戏的发行日期,作为版本填入信息框道理上都说得过去。--Lopullinen留言) 2019年6月13日 (四) 06:52 (UTC)
示例5 示例6 示例7
电子游戏专题
发行日
  • 全球:2017年3月1日
中文化
  • 全球:2018年11月11日(繁體中文更新)
电子游戏专题
发行日
  • 全球:2017年3月1日
中文化
  • 全球:2018年11月11日[b]
b. 通过中文更新推送
电子游戏专题
发行日
  • 全球:2017年3月1日
  • 全球:2018年11月11日(中文)[c]
c. 通过中文更新推送
“补丁发行日不等於带补丁版本游戏的发行日”,上面提到的杀手 (2016年游戏)有更新中文,但中文版根本就沒有發售過(只有全球),補丁是補丁,遊戲是遊戲,不一樣的東西不要混再一起。我(-)強烈反对用補丁發行日當成遊戲發行日的用法。
還有我說的中文化,是開一個和release一樣的欄位,而不是放在發行日裡面。 --船到*橋頭*自然捲 2019年6月13日 (四) 07:52 (UTC)
@Milkypine:举个例子,iOS游戏打上中文补丁后,我在App Store上可以直接买中文版游戏,我觉得说发行了个中文版也没差。栏位放什么内容是我们讨论规定订的,可以改。(例子Template_talk:Infobox_VG_series#关于Infobox VG series中的创始人(creator)这一项信息)“补丁发行日”和“程序员”确实不一样,但“补丁发行日”和“本体发行日”一样都是发行日。而信息框本身就写的“发行日”三个字,其内涵是我们自己定义的,我认为就算规定“发行日应包括中文补丁的发行日期”也没有问题,这个规定让模板简洁且不会引起困扰。您一直强调“补丁不是游戏”,我一直在说“发行日和发行日都是发行日”,感觉我们完全再说两个东西……
新设“中文化”字段也是一种方法,不过电子游戏信息框几年都没调整过字段了。看看大家意见?--Lopullinen留言) 2019年6月13日 (四) 09:01 (UTC)
iOS游戏打上中文补丁你買的還是全球版啊,你甚麼時候產生你買的遊戲是台港版本的錯覺,這樣不是發行中文版只是更新,就像我上面提到的杀手,因為他更新過中文所以等於他有發行中文版?並沒有。至於你說的“发行日和发行日都是发行日”,補丁發行又不是遊戲發行,你這樣不就是說版本更新也算發行日? --船到*橋頭*自然捲 2019年6月13日 (四) 09:26 (UTC)
@Milkypine:所以我的意思是,允许|released=字段一并列出中文补丁发行日。第一个日期是原版游戏发行日,第二个日期是中文更新发行日,两个日期都用WW表示,只能第二个日期加“(中文)”区别了啊。
信息框只写了“发行日”,没有写“游戏本体发行日”,这里有充分的活动空间。模板说明里“发行日”的解释是我们自定的,我们要求“写正式版发行日期、不写而非最早测试版日期”,那模板就只能这样填。对于中文化的情况,我认为没必要纠结“中文版”的定义,或者死磕“游戏不是补丁”的解释。一次性发行中文版、先本体后更新两步发行,最终结果都构成一个完整的中文游戏。我认为可以广义理解,可以玩到完整官方中文游戏那天,就算是中文版发行时间。Game release date 和 update release date 都是 release date,通过上下文读者完全能理解,没必要分太细。
PS:突然发现括号加注“中文”的事,其实2014年就提过了。这几年也没有其他反对声音,至少这个用法也不至于完全“不伦不类”……--Lopullinen留言) 2019年6月13日 (四) 10:49 (UTC)
呃…… 這話題內容似乎越來越複雜了,我都不知該提出啥意見好…… Åå Ƀƀ Ćć Ďď Èè Ḟḟ Ĝĝ Ȟȟ Īī Ɉɉ Ķķ Łł Ḿḿ Ññ Øø Ƥƥ Qq Řř Şş Ŧŧ Üü Ṽṽ Ŵŵ Ẋẋ Ỷỷ Żż 2019年6月13日 (四) 23:57 (UTC)
这几年也没有其他反对声音(X),根本沒有人來這裡(O),另外我就是死磕“游戏不是补丁”,除了開新欄位,我完全不接受,理由上面那三點我就不在重複。 --船到*橋頭*自然捲 2019年6月15日 (六) 03:23 (UTC)
不管是WP:VG/INFOBOX還是WP:VG/DATE都沒有壞,也沒有到需要更改的地步,想要中文的補丁開放下載日期就是開一個新欄位,補丁就是補丁,程度上既不是章節遊戲也不是資料片,就是一個更新檔,版本更新本來就是瑣碎內容,只是他是重大更新,所以才有描述的必要,如果你因此錯認這東西等於遊戲的發行,抱歉,我不能接受。透過網路配送的文本更新你就說是發行遊戲?更新就是更新,如果你覺得無傷大雅,那麼這內容我只能說除非你有更多人參與討論,不然我不會妥協。 --船到*橋頭*自然捲 2019年6月15日 (六) 03:33 (UTC)
我的意见是有实体的中文版游戏重新发行就写入INFOBOX,如果没有实体发行只是更新中文补丁的话写入首段导言和开发章节也足够明晰。这样也可以避免仅欧美版更新中文补丁却写全球发行中文的暧昧不清。—Lorelei C留言) 2019年6月15日 (六) 04:06 (UTC)
(+)支持Lorelei C的方案。 --船到*橋頭*往日不再 2019年6月15日 (六) 04:58 (UTC)
(+)支持支持Milkypine的說法。遊戲補丁並不等同與遊戲本體。--錯過多項討論的Billy382 2019年6月15日 (六) 10:00 (UTC)

既然多位编辑认为中文更新不宜列入信息框发行日栏位,那在序言和开发章节叙述即可。又@MilkypineLorelei C的之前的留言表示是,同意在发行日栏位日期后备注“(中文版)”以示区分,您刚才对他的留言表示同意。但您一开始又表示反对备注“(中文版)”的写法,之后也未改变意向。所以对于实体中文版标注“(中文版)”,您的意思是……?--Lopullinen留言) 2019年6月15日 (六) 16:20 (UTC)

放入(中文版)總比(中文)好,但我寧願用一個欄位來闡述是否有中文,畢竟條目的信息框如果有最終幻想世界這樣的程度肯定擠到不行,下一款會這麼擠的大概就是最终幻想VII 重制版了。
(中文版)的放入對於分章節發行、超多平台、資料片絕對是超不友善,看下面這個,small這東西雖然成果會縮小,但是寫在裡面會擠到爆炸。 --船到*橋頭*往日不再 2019年6月15日 (六) 16:32 (UTC)

released = {{collapsible list |title=2016年10月25日| '''PlayStation 4'''、'''PlayStation Vita'''{{vgrelease|NA|October 25, 2016|TW|October 25, 2016|JP|October 27, 2016|EU|October 28, 2016}}'''Microsoft Windows'''{{vgrelease|WW|November 21, 2017}}'''最終幻想世界 Maxima'''<br>'''PlayStation 4'''、'''Xbox One'''、'''Nintendo Switch'''、'''Microsoft Windows'''{{vgrelease|WW|2018年11月6日}}}}

是否該開一個新欄位來表示遊戲的中文编辑

大概像這個樣子,也不用特別描述中文是透過更新還是原廠就有,這些內文會提到,不然就是不寫日期,只留下「繁中、簡中、簡繁、無中文化」。 --船到*橋頭*往日不再 2019年6月15日 (六) 16:41 (UTC)

中文發布日 繁中:2016年10月25日
----- 簡中:2017年11月21日
----- 簡繁:2017年11月21日
@Milkypine,如果部分平台中文化,部分平台没有中文化呢?比如下面的例子,iOS版透过更新中文化、PlayStation 4版首发自带繁体中文、Android首发自带简繁中文、早期版本和NS版没汉化,这样表示是否可行?--Lopullinen留言) 2019年6月15日 (六) 17:22 (UTC)
中文化字段示例
发行日 红白机
  • 日本:1989年2月3日
PlayStation
  • 日本:1995年8月11日
  • 北美:1998年5月5日
iOS
  • 日本:2011年12月10日
  • 全球:2013年5月9日
PlayStation 4
  • 全球:2012年12月10日
Android
  • 全球:2015年11月15日
任天堂Switch
  • 全球:2019年1月2日
中文化 iOS
  • 简繁:2014年8月9日
PlayStation 4
  • 繁体:2012年12月10日
Android
  • 简繁:2015年11月15日
(+)支持這樣不錯,名目了然,其實就是發行日的翻版。 --船到*橋頭*往日不再 2019年6月15日 (六) 18:15 (UTC)]
@Milkypine,回复下面#Category:官方中文化游戏可以刪除嗎?时想到的,还有编者只确定有中文化,不确定简繁的情况。不确定简繁时,标签前置表述不太方便,我想不如标签后置。做个了{{vgl}},不确定简繁时可以先简单填写日期,有确定信息再补上标签。--Lopullinen留言) 2019年6月16日 (日) 04:08 (UTC)
{{vgl}}模板示例
中文化 只有简体
  • 2015年11月15日(简体)
只有繁体
  • 2015年11月15日(繁体)
简繁同步
  • 2015年11月15日(简繁)
简繁异步
  • 2015年11月15日(繁体)
  • 2018年8月8日(简体)
简繁不确定
  • 2015年11月15日
@Lopullinen:這樣子不錯。 --船到*橋頭*往日不再 2019年6月16日 (日) 04:51 (UTC)
要是所有的平台首发都有中文,那这个字段该怎么写?另一种情况,所有的平台首发都有繁中,简中是后来添加的,又怎么写?--Vozhuowhisper 2019年6月17日 (一) 15:46 (UTC)
现在的状况,如果所有平台首发简繁中文化,我想可以不用填中文化字段。如果所有平台首发都有繁中,简中是后来添加的,则按上面提到的的简繁异步模式,只能重复罗列两个日期。当然如果这个字段不区分简繁,简繁分别中文化只列最早的一次,信息框就可以大幅缩短长度,Vozhuo提出的第二个问题也不是问题了。--Lopullinen留言) 2019年6月17日 (一) 16:15 (UTC)
区分简繁中文化 不区分简繁中文化
中文化 iOS
  • 2012年8月9日(简繁)
PlayStation 4
  • 2014年12月10日(繁体)
  • 2015年11月15日(简体)
Android
  • 2015年11月15日(简繁)
中文化
  • 2012年8月9日(iOS)
  • 2014年12月10日(PS4)
  • 2015年11月15日(Android)
如果没理解错的话,@Milkypine:的观点是不支持将只有补丁发布的日期作为发行日期,如果非要加的话希望另开栏位;而不是建议加入中文化栏位?
我不支持加入专门的中文化栏位。首先发行情况复杂的游戏会堆出一个非常长的INFOBOX也不是那么美观;其次对于复杂的发行情况的表示,我也有和@Vozhuo:相似的疑问。固然可以定义规则来完善,但是如果规则复杂理解成本较高的话会有不少编者弄错甚至根本不看吧...到时候还是要追着修正。同时读者在未必了解规则的情况下获得的信息也并不直观。
再次整理下我的意见:有实体中文版游戏发行的写入INFOBOX的发行日期(如该地区已先有其他语言版发行,为区分不同记入“中文版”字样);没有实体中文版发行,仅有中文补丁发布的写入导言和开发章节,发行情况复杂的在开发章节可以详细说明。
补充:手机游戏因为不可能有实体发行,所以按实际是否发行不同版本来记入。例如《阴阳师》的日版发行应作为不同版本发行写入INFOBOX;而全区游戏《火焰之纹章 英雄》只是追加中文语言的话就写入导言和开发章节。--Lorelei C留言) 2019年6月18日 (二) 01:02 (UTC)
其实我的担心也是因为重复书写信息,导致信息框过长。最极端的情况是:首发FC没有中文化,剩下游戏在PlayStation 4、Xbox One、任天堂Switch、iOS、Android、Windows/Linux/macOS(Steam)平台全部首发中文化,而且这些平台发行日都不一样。这样中文化字段除了FC外,剩下的相当于把其他平台首发日照抄一遍,我认为这有违信息框精煉表示的意义。事实上我最开始提议的想法是,后续推出中文化就顺手在信息框里加上一行字,也不是像新开栏位一样,特地强调有中文版。--Lopullinen留言) 2019年6月18日 (二) 02:36 (UTC)
然而你的方法也會有所影響,畢竟不是每個遊戲都特地發行中文版。 --船到*橋頭*往日不再 2019年6月18日 (二) 04:14 (UTC)
我最初的提议是将纯数字更新也列入信息框,既然Lorelei C、你,以及其他编辑不同意列入纯数字更新,那我的提案就和Lorelei C的意思一样了:同一区域先发行外文版,后发行实体中文版(即你说的“特地發行中文版”),就再标一行中文版日期,并且再该日期后加注“(中文版)”以示区分。没有推出实体中文版、或者首发自带中文版,就没有区分两个版本的必要,正常标注即可。我举的例子中,如果按照Lorelei C的做法,只需在发行日字段正常罗列发行日期即可。如果开启中文化字段,则中文化字段几乎等于把各平台首发日期抄一遍,但发行日字段却和原来一模一样,这样信息框就就会变长很多,这个就是我的疑虑。--Lopullinen留言) 2019年6月18日 (二) 04:42 (UTC)

小結编辑

@LopullinenLorelei C:過了快一個月,我覺得其實根本不用放入日期,那怕該遊戲像《八方旅人》一樣都後來更新,這個也不是多重要到需要放入資訊框的內容,所以我希望能改成這樣就好。因為重點在於有沒有中文,而不是甚麼時候有中文,有中文的具體時間放在條目內文就好。 --無心*插柳*柳橙汁 2019年7月4日 (四) 16:46 (UTC)

中文化 繁中、簡中、簡繁、無
  • 同意。其實真的覺得中文化很重要的話也可以直接在條目首段提及,而且還更容易被看到。—— Eric Liu留言留名學生會 2019年7月5日 (五) 02:40 (UTC)
    • 幹嘛刪我留言= =。 --無心*插柳*柳橙汁 2019年7月5日 (五) 03:21 (UTC)
    • 我以為是散亂的沒用代碼啊== —— Eric Liu留言留名學生會 2019年7月5日 (五) 16:34 (UTC)
      • 游戏机实用技术》等游戏媒体的发售时间表中,也会用中文版发售日取代原版发售日,所以中文版发售日的确是受媒体关注的重要信息。我的理解是,中文版的重要程度既然不亚于美版/日版——或者说,中文版和日/美版一样重要——就应采用同等的标示方式。美版(北美英文版)、日版(日本日文版)可以有日期,那中文版同样可以有日期。事实上,日/美版也是享受序言、信息框双提及的待遇。至于“繁中、簡中、簡繁、無”这样一个栏位,我认为序言已经足够了,没有开的必要。--Lopullinen留言) 2019年7月5日 (五) 15:23 (UTC)
        • 可是日版和美版不會有這些問題,《八方旅人》我同樣切成好幾塊,為什麼更新檔可以佔一個位置?《游戏机实用技术》等游戏媒体的发售时间表中会用中文版发售日取代原版发售日這個OK,畢竟是中文版的發售,那麼「(中文版)」是用辛酸的嗎? --無心*插柳*柳橙汁 2019年7月5日 (五) 16:23 (UTC)
        • 你要知道表示中文版发售日沒有不行,但是既然有序言表示“繁中、簡中、簡繁、無”,那麼(中文版)到底有甚麼存在意義?就算台港發售日不等於中文版发售日,那麼開一個新欄位表示中文版发售日要做甚麼,我就問你《游戏机实用技术》展現的中文版发售日是指發售還是檔案更新。 --無心*插柳*柳橙汁 2019年7月5日 (五) 16:23 (UTC)
        • @LopullinenLorelei :不問其他人,我有用不同等的方式嗎?如果遊戲的台港時間和其他不一樣我會特地寫出來(參考王國之心III),然而你的做法也不沒有比較理想,塞爾達傳說 曠野之息全球:2018年2月1日(中文)與現實不符,而且大家都同意「“繁中、簡中、簡繁、無”」這種中文的展示在序言就足够,那麼發行日可以讓他表示地區就好嗎? --無心*插柳*柳橙汁 2019年7月5日 (五) 16:39 (UTC)
          • 更新的事情显然大家不同意列入,我上方已经表明放弃了这个提议,所以现在讨论仅限实体版,谢谢合作。
          • 北美地区发行的游戏必然是英文版,日本地区发行的游戏发行的必然是日文版,这两个区域不存在语言问题。但台湾地区却存在先发行原文版,后发行中文版,同一地区存在两种版本的情况。当台湾地区先发行原文版行货时,即会有编辑将台湾原文版发行日期写入信息框。之后台湾地区推出中文版时,台湾地区就要列出两个日期,第二个日期为作区分,才加入“(中文版)”注释。非要更完整一些就是{{vgr|TW|2017年1月1日(原文版)|TW|2018年9月9日(中文版)}}。“(原文版)”省略不影响理解,所以只看到了一个“(中文版)”。如果两个都省略,才让人不明所以。
          • 如果同意陆台港地区只列中文版发行日期,拒绝列入外文版行货发行日(或者允许用中文版日期替换原文版日期),此时中文地区永远只列出一个日期,自然不再需要“(中文版)”的做法。我偏支持这种做法,但是否所有人都同意?--Lopullinen留言) 2019年7月6日 (六) 15:26 (UTC)
            • 台港雖然有兩個版本,但是為什麼要因為後來發行中文就要刪除先前的原本版,再說你的狀況不常見,因為大多都是「全球」,就連任天堂的遊戲都沒有這種事情,八方、薩爾達、FE、寶可夢沒有兩次台港版本,而且現在的狀況是原生中文都要特別標示,勇者鬥惡龍 創世小玩家 阿雷夫加爾德復興記這款1月28日在日本地區發售又沒有在台灣賣(不要跟我講水貨),不需要“(中文版)”的做法。
            • @Lopullinen:你提出的問題都很罕見甚至是沒有例子,首先要有符合賣兩次還不同語言的版本,兩次的標準還不能是全球VS當地。 --無心*插柳*柳橙汁 2019年7月6日 (六) 16:04 (UTC)

────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────Final Fantasy XIII》就是2019年12月17日在日本和台湾推出官方日文版,2010年5月26日推出官方中文版。这种同一地区两个版本的情况,至少PlayStation 3/任天堂3DS时期很常见。标记“(中文版)”的就限于这种情况,对台湾地区第二个日期做区分。看一下Final Fantasy XIII的历史记录,就会知道“(中文版)”会存在的历史原因。原生中文因没有区分的必要,不需要特别标识。或者就像Final Fantasy XIII条目现在做的那样,默认只列入官方中文版日期,拒绝列入台湾官方外文版日期,即TW的潜台词就是中文版。

或者这么说,Final Fantasy XIII条目当年是这样写的,如果你认为这种写法有问题,你会怎样纠正它?--Lopullinen留言) 2019年7月7日 (日) 02:54 (UTC)

最终幻想XIII
发行日 PlayStation 3
  • 日本:2009年12月17日
  • 欧美:2010年3月9日
  • 香港:2009年12月17日(PS3日文版)
  • 香港:2010年3月9日(PS3英文版)
  • 香港:2010年5月27日(PS3中文版)
  • 臺灣:2010年5月27日(PS3中文版)
Xbox 360
  • 日本:2010年12月16日
  • 欧美:2010年3月9日

--Lopullinen留言) 2019年7月7日 (日) 02:07 (UTC)

  • 按照維基百科:VG/INFOBOX信息框中默認只列出首發日期或首發平台」的方式,我應該會這樣改。
最终幻想XIII
发行日 PlayStation 3
  • 日本:2009年12月17日
  • 欧美:2010年3月9日
  • 臺港:2010年5月27日
Xbox 360
  • 日本:2010年12月16日
  • 欧美:2010年3月9日
  • 如果是這種情況,我會選擇不寫上去(對,另類的不遵守規則)。不是每個條目都會把發行日寫好寫滿,既然全部寫會有問題,那就選擇少寫。「遊戲首發市場、世界主要遊戲市場和中文遊戲市場的首發日期」不然你也可以用「日本台灣」「台港」在特別寫。
  • 再說就算寫上去也不是問題,因為序言會展示中文情況,看看《生化危机2 重制版》,甚至你提供的《最终幻想XIII》也有用序言,所以根本不用在信息框「仔細描述」。
  • 而且把信息框寫得和內文一樣多到底在搞甚麼...你會把《看门狗2》]]》的各種版本放在信息框嗎? --無心*插柳*柳橙汁 2019年7月7日 (日) 03:51 (UTC)
    • OK。那就是你同意陆港台区域应使用中文版发售日取代原文版发售日,进一步的说,“TW”优先表示“台湾地区中文版”。如果其他人也同意,主要问题解决。--Lopullinen留言) 2019年7月7日 (日) 04:11 (UTC)

各色各样的导航模板编辑

近日User:Kahei1992为一些导航模板上色,此前{{精靈寶可夢系列}}、{{任天堂明星大亂鬥系列}}等模板也有使用配色,在此我想提一下导航模板上色的看法。

{{Navbox}}的文档和WP:NAVBOX都明确指出,为了保持一致性,一般应使用默认样式,不建议自己上色。模板还设有Category:使用背景颜色的导航框分类,追踪上色的导航模板。可以看出,技术上可以做到,但并不鼓励模板上色,电子游戏专题的惯例也是如此,不对导航模板上色。

为导航模板上色,可能是认为这样美观、易于辨认,也可能只是纯粹跟风。不管怎样,我想上色带来的麻烦远比“好处”要多。

首先正如说明文档所言,配色一致性很重要。像Template:藝人#背景顏色,不同颜色代表各类的艺术家,是自有一套体系的。但现在游戏导航模板配色没有标准:一些是编者自行臆测的“主题色”,一些则是随意配色(通常照搬日语维基)。配色没有原则,没有大方向,只会增加编辑战的可能性。

配色的一个原因是美观,但很多模板上色后很难说好看在哪里,还有一些模板配色并不合理。例如模板ja:Template:DonkeyKong上色后,标题颜色对比度仅为2.8,低于粗体字对比度下限3.0页面亲和力差。出发点是“好看”,结果反而让色盲用户看不清。中文维基模板套用这一配色并不合适。另一方面,一些条目底部置有多个导航模板,单个模板即便美观,但作为整体后就未必如此。如果条目只有一个导航模板上色,读者注意力就会集中到这一个模板上,倘使这是次要的导航模板,岂不喧宾夺主。如果多个模板上色,像这篇这样,一会儿深、一会儿浅,真的好看?

模板上色达不到美观的效果,反而带来不断地问题。随意配色的潜在争议不提,仅仅维护都是一件麻烦事。例如ja:Template:どうぶつの森2017年加入子导航框后,内部颜色不一致。这一问题现在都没人跟进,上色一时爽,维护火葬场

总而言之。模板上色本身就不受鼓励,游戏领域也拿不出系统一致的配色方案,上色可谓问题不少、好处不多。既然如此,我认为还是回归本源,模板使用默认配色就好。--Lopullinen留言) 2019年5月26日 (日) 04:03 (UTC)

去方針討論吧,這裡只有我會理你而已。 --船到橋頭自然捲*留言*Violeta 2019年5月26日 (日) 04:45 (UTC)
同意,没必要上色。—Chiefwei - ) 2019年6月10日 (一) 13:08 (UTC)
意見(▲)同上。—— Eric Liu 編輯次數突破一萬留言留名學生會 2019年6月13日 (四) 03:59 (UTC)

Category:官方中文化游戏可以刪除嗎?编辑

按照維基的習慣,簡中和繁中都有的應該給添加官方中文化,雖然之前User:Ashtang775有在Wikipedia_talk:电子游戏专题/2018年#外語官方中文化是甚麼意思?解釋給我聽,但最近他看他的發言崩潰[2],這分類真的很沒有必要,所以這個沒有屁用的分類是不是可以刪除?

反正遊戲中文一翻兩瞪眼,沒有確認中文是甚麼的的就不要放,不要說甚麼只有WP:KAGE會做這種事情,分類刪除他不就沒有機會了= =。 --船到*橋頭*自然捲 2019年6月15日 (六) 03:20 (UTC)
我的看法是不确定简繁的放入Category:官方中文化游戏,确定后再细分分类。毕竟媒体也常不论简繁提及中文化,中文化有没有还是个很重要的属性。如果去掉Category:官方中文化游戏,编辑又不知道具体是繁体还是简体,结果条目就无法归入任何中文化相关分类,这样不便于后续维护。--Lopullinen留言) 2019年6月15日 (六) 17:35 (UTC)
因為官方中文化游戏沒有說明「這裡可以放不確定中文版本的」,所以還不如未知中文化遊戲或者是類似的名稱。 --船到*橋頭*往日不再 2019年6月16日 (日) 04:48 (UTC)
如果确定有中文化,但不确定简繁,自然应该放入Category:官方中文化游戏(这个是惯例,都没必要明说),创建人的意思也是如此。就像美国人传记条目,如果合适,放入Category:各职业美国人的子分类即可,如果不合适,可以现放在Category:美国人以后再细分,没必要建一个“未知职业美国人”的分类。--Lopullinen留言) 2019年6月16日 (日) 05:10 (UTC)
哪裡是惯例?,那麼按照惯例簡中和繁中都有的也應該放在這裡才是。事實上就是沒有規定好才會讓WP:KAGE有機會,而且不確定中文,都不確定的東西為什麼要放入? --船到*橋頭*往日不再 2019年6月16日 (日) 05:16 (UTC)
@Milkypine,有简中和繁中的放在Category:官方中文化游戏不算错。但是,因为存在更准确的子分类,所以更准确的做法是放在两个子分类中,Category:官方中文化游戏作为母分类不再放。这个就是惯例的做法。确定中文化,但不确定是简体还是繁体,可以直接放入Category:官方中文化游戏。(不确定理由可以是游戏还没发售,只说要中文化,没说简繁体;也可以是编辑手头的来源只说的中文化,编者一时不方便查其他资料)如果不确定有没有中文化,才不应放入Category:官方中文化游戏。至于WP:KAGE,你真的认为他会按规定照做吗……--Lopullinen留言) 2019年6月16日 (日) 12:04 (UTC)
编者一时不方便...,2005的真·三國無雙4都這麼久了請問編輯是不方便還是根本不曉得,事實上很多新編輯根本不曉得其中的差異,而且通常分類到這裡也不會有人再去動,既然這樣不如好好說明,上次我問「所有以外語官方中文化形式推出的電子遊戲」不就是看不懂你們(雖然這個是User:Aurco的編輯[3])再說甚麼,更別說Ashtang775也沒有回答外語官方中文化是甚麼意思。
以外語官方中文化形式不如直接就說這裡只能放「不確定遊戲的中文到底甚麼版本」。 --船到*橋頭*往日不再 2019年6月16日 (日) 12:49 (UTC)
@Milkypine大概是这个意思这样:
真·三國無雙4确实应该分入两个子分类,但不用着急一次性完成。就像编者会写优良条目,也不代表需要一次性就写成优良,它可以慢慢完善。--Lopullinen留言) 2019年6月16日 (日) 13:32 (UTC)

@Milkypine,行吧,我把分类描述写详细吧。另外Category:官方中文化游戏即便把条目清空了,也还有一个作用,就是容纳Category:官方简体中文化游戏Category:官方繁体中文化游戏这两个子分类。--Lopullinen留言) 2019年6月16日 (日) 14:03 (UTC)

抱歉給你添麻煩了,的確不用到刪除這種極端的方式地來解決。 --船到*橋頭*往日不再 2019年6月16日 (日) 14:40 (UTC)

通用高于官方编辑

ACG命名常规电子游戏命名常规早已指出,通用译名优先级高于官方译名。但对于全局命名常规的“常用名称”和“名从主人”,尽管有编辑坚持常用优先,但方针因未明确指出两条标准的优先级,在讨论非ACG条目的标题时总有些缺乏理据。

最近客栈讨论命名常规各项优先级,通过了“命名原則優先於主要命名慣例”的提案([4]):常用名称是命名原则,优于命名惯例名从主人。至少现在社区层面把“通用优于官方”坐实了。--Lopullinen留言) 2019年6月19日 (三) 17:04 (UTC)

算不上坐实。可能和电子游戏命名常规制定有关。ACG基本上不提及总命名常规,虽然原则上也体现了常用高于名从;电子游戏开篇就提及注意总常规,导致了必须要考虑总常规。当然总常规的名从冲突就提到,名从全地区常用则为常用,部分常用则选名从,全不常用按时间优先,原则上常用会优先于名从。我记得知乎有篇关于常规的评价,就说过名从是后来加入的,而且和en的常规是不一致的。——路过围观的Sakamotosan | 避免做作,免敬 2019年6月20日 (四) 03:31 (UTC)

分類:任天堂Switch獨占遊戲問題编辑

按照維基習俗,分類一旦有子分類,那麼就不會收錄母分類。但分類:任天堂Switch獨占遊戲中的確有許多卻還有分類:任天堂Switch游戏,最近我進行了一系列的刪除,用戶User:Billy382向我表示因為下面這東西,所以「應該同時收錄於母分類」。

而我剛剛注意到Category:PlayStation 4獨佔遊戲Category:Xbox One獨佔遊戲也有這個問題,想問一下各位,是否可以移除上面的標示,並處理這種母分類和子分類同時收錄的狀況。

這邊召喚一下各位@Jacklamf1d14ChiefweiVozhuoAshtang775Lorelei C:@SadiosdoEricliu1912Billy382Origin35Lopullinen:@JohnnyBoyWonYatooon02Kahei1992H2226:--無心*插柳*柳橙汁 2019年7月7日 (日) 14:07 (UTC)

本人認爲應當保留兩者並同時收集在「母分類」中,因分類:任天堂Switch獨占遊戲可方便讀者瞭解那些游戲屬於獨占游戲。另外,將游戲移出分類:任天堂Switch游戏不符合列表收錄主題。--Billy382對話貢獻)於2019年7月7日 (日) 14:14 (UTC)加入。

我剛剛發現一件事情,Billy382你知道我在跟你吵甚麼嗎?我移除的重點是「分類既然有任天堂Switch獨占遊戲那就不需要放入任天堂Switch遊戲」,不過看起來你似乎以為我要把任天堂Switch獨占遊戲移除任天堂Switch遊戲。
還有整段話的內容是「分類中的作品應該同時收錄於母分類,或母分類的細拆子分類中。」,這個「或」表示分類只能選擇分類:任天堂Switch獨占遊戲或者分類:任天堂Switch游戏,所以我會才會把妖怪手表4 我们仰望着同一片天空先前屬於任天堂Switch游戏的分類刪除。
其實我剛也搞混了...,不用把那個警告標示刪除。 --無心*插柳*柳橙汁 2019年7月7日 (日) 14:34 (UTC)

問一下各位是否同意修改模板:Distinguished subcategory的敘述?從原本的「分類中的作品應該同時收錄於母分類,或母分類的細拆子分類中。」改成「分類中的作品應該收錄於母分類的細拆子分類中。」畢竟沒有同時收錄的必要。 --無心*插柳*柳橙汁 2019年7月7日 (日) 14:41 (UTC)

这个模板的正是豁免用的,表示里面的条目应同时收录于母分类和子分类。如果不需要母分类同时收录,直接把模板摘掉便是……--Lopullinen留言) 2019年7月7日 (日) 14:48 (UTC)’”
看了一下英文维基的解释。大概是说“非细拆子分类”的关注点比较小众,不宜直接取代母分类。--Lopullinen留言) 2019年7月7日 (日) 14:58 (UTC)
這麼麻煩啊...,那算了,看起來是維持現狀,每個獨佔遊戲都要同時收錄。 --無心*插柳*柳橙汁 2019年7月7日 (日) 15:29 (UTC)
回到项目页面“电子游戏专题”。