文言词 (西班牙语)

文言词(Cultismo)[1]在传统的西班牙语言学中指与其希腊语拉丁语词源词形中密联系的词,这类词不遵循自俗拉丁语演变至卡斯蒂利亚语的一般规律。这些词通常是出于文化、文学或科学的因素而重新引入。文言词不遵循一般正字法或语言演变引起的语音变化,但是会受制于在罗曼语演变中词位语素受到的影响。

在某些情况下,文言词是一些技术或专业术语,这些词都仅存于古语中,在现今罗曼语中已经废弃不用。通常这类词都是古典文化中文学、法律及哲学的术语,如 ataraxia (来自希腊语 ἀταραξία, "心平气和") 或 legislar (从拉丁语 legislator 派生)。另外,也有一些是造语,多数属于科学名词。

重新被引入的古词实际上已经存在的情况并不罕见,既存词通常已经经历了一些演变。因此,这导致了大量重见词的出现:其中一个是形态学上符合西班牙语演变的发音,另一个则是后来引入的文言词。例如,拉丁语 fabrica 一词在语音演变之后变为了 fragua,而另一方面, fábrica 一词在十七世纪出现,它的读音来自按照当时人们的猜测被视作正确的拉丁语发音,并且其意义范围可能也更窄,含义也更抽象。

西班牙语中世纪(如 Gonzalo de Berceo 需要在当时西班牙语的基础上创造一种适合文学创作的语言)及在由路易斯·德·贡戈拉·伊·阿尔戈特发起的诗歌语言创新期间引入了大量的文言词,因此在十七世纪的这一时期也被称作 Culteranismo 。

注释 编辑

参考书目 编辑

  • CLAVERÍA NADAL, G. (1991), El latinismo en español, Barcelona, Univ. Autónoma de Barcelona.
  • GARCÍA GALLARÍN, Consuelo (2007): El cultismo en la historia de la lengua española, Madrid, Parthenon
  • HERRERO INGELMO, J.L. (1994), “Cultismos renacentistas (cultismos léxicos y semánticos en la poesía del siglo XVI)”, BRAE LXXIV, CCLXI, 13-193; CCLXII, 223-237; CCLXIII, 503-523.
  • WRIGHT, R.(1982), Late Latin and Early Romance in Spain and Carolingian France, Liverpool, Arca Classical and Medieval Texts, 1982; trad. de Rosa Lalor, Latín tardío y romance temprano. En España y la Francia carolingia, Madrid, Gredos, 1989.

外部链接 编辑