越南人名属于东亚式命名顺序,为后,与汉名有相似的结构。但越南人除了姓与个人名,还有垫字辈字,统称为“垫名”(越南语tên đệm,即中间名),全名的次序为“姓、垫字、辈字、个人名”。除姓与个人名外,并非所有越南人都兼备人名所有部分,有些只有垫字,有些有辈字,也有些完全没有任何中间名。亦有些越南人有多个不同结构的姓名,如有时把垫字省略。

越南人名
命名习俗
语言越南语
使用情况现存
受影响于汉族人名
施影响于越南诸少数民族人名
结构
姓氏 + 垫名 + 个人名
示例
范文同
Phạm Văn Đồng
说明“范”是姓氏,“文”是垫名,“同”是个人名。
潘氏金福
Phan Thị Kim Phúc
说明“氏”是女子垫名,“金福”是个人名。
家庭关系
传承方式子女承父姓
婚后改姓不改姓
尊称
长辈Ông / 𪪳 (男性)/ Bà / 婆(女性)
晚辈Anh / 婴(男性) / Cô / 姑(女性)
越南人名
国语字 Tên / Họ
汉喃 𠸛/𢩜
字面意思名/姓

垫名 编辑

垫名(越南语tên đệm)为越南人名中置于姓后的字,它往往介于姓和个人名之间,具有区分性别和联宗续谱的作用。

越南女性最常见用的垫名是“氏”(Thị),例如“阮红”,其次有“妙”(Diệu)、“女”(Nữ)、“玉”(Ngọc)等;男性则以“文”(Văn)为多数,例如“”、“”,其次有“公”、“伯”、“明”。垫名有时会省略,如阮文惠又称阮惠。女性在华人媒体或华人社会也常省略“氏”字,如潘氏金福常被称为潘金福,于台湾香港等地居留的越南女性于当地身份证上登记的中文姓名也常会省略“氏”字。

越南男性使用垫名还有区别宗族的功能。因为同姓的人未必是同一宗族,于是在姓与名之间使用不同的垫名以作区别,后黎朝后期历代君主及宗室均以“维”作为垫名。亦有以个人名的偏旁作垫名者。如郑主历代均之“”偏旁的字为名。亦有两者同时使用的,如后黎朝后期后半段时期君主及宗室除用“维”作为垫名外,他们的个人名均以“示(礻)”为偏旁。有时垫名会省略,如阮世祖阮福映又称阮映

在阮朝时,阮朝宫廷经常将女性的姓氏和家族垫名连称,如嗣德帝善妃阮氏锦又作“阮廷氏锦”;同庆帝辅天纯皇后阮氏娴又作“阮有氏娴”,佑天纯皇后杨氏熟又作“杨光氏熟”;成泰帝皇贵妃阮氏媖又作“阮嘉氏媖”。[1]

辈字 编辑

辈字是同一宗族中用作区别辈份的字,如阮朝皇室之辈字自阮宪祖起依次为“绵、洪、膺、宝、永、保”。但越南人极少使用辈字。

个人名 编辑

越南人名中,主人专属的名(越南语tên chính𠸛正),是较具实际意义的名字,为一般人与人之间相互辨识的依据。越南人较习惯以个人名来称呼一个人,包括正式的场合(如为双名则用后一个字)。例如“阮文明”(Nguyễn Văn Minh),在正式场合人们会称之“明先生”(越南语ông Minh翁明),而不是“阮先生”。又例如像“吴廷琰政府”,在越南语中会称之“琰政府”(越南语chính phủ Diệm政府琰),而不是“吴政府”或“吴廷政府”。在美国等国的外语文献中(尤其是叙述越南战争时期历史者),提及越南人物时也常不带姓地仅以个人名称呼。

小名 编辑

在家庭、密友等亲近场合,越南人也会用他在家中兄弟姐妹中的排序来称呼一个人。在北方,最年长的子女称为“老大”(Anh/chị cả),然后是“老二”;而南方则将最年长的称为“老二”,排行第二的称为“老三”,以此类推。这个排序也可以和本人的个人名结合,如“孝老二”(Hai Hiếu)、“越老五”(Năm Việt)等。旧时部分公众人物以他们的小名为人所知,例如人民艺术家阮芳名越南语Tám Danh就以他的小名“名老八”(Tám Danh)行,但如今已经渐少。

其他名称 编辑

一如其他东亚地区,越南人传统上除本身的姓名之外还有别名,包括等。现代越南人已经很少有字或号。

越南少数民族的人名 编辑

埃地族 编辑

越南西原地区埃地族使用南岛语系马来-波利尼西亚语族的语言。埃地人的姓名包括三个部分,性别前缀、名和部族名,部族名又包括主干和分支部族名两部分。如男子名Y Ngong Nie Dam(伊·恩贡·涅丹)中,Y是性别前缀,现代埃地族男子都使用这个前缀;Ngong是他的个人名,Nie Dam是他的部族名,亦即姓,Nie是主干部族,Dam是分支部族。又如女子名H'Linh Mlo Duon Du(赫·灵·姆洛敦杜)中,H’是性别前缀,即女子;Linh是她的个人名,Mlo Duon Du是她的部族名。现在受越南京族文化影响,不少埃地人的个人名使用越语字。Nie 和 Eban 是埃地族人常见的姓[2]

由于基督教犹太教的影响,部分埃地基督徒会在自己的性别前缀后加上一个宗教圣人的名字,如Y-Abraham(伊-亚伯拉罕)、Y-Jeremi(伊-耶利米)、H'Rêbeka(赫-利百加)等。

女性后缀H'源于梵语的Hubaya sri devi,意为“小姐”,历史上的缩写为“Hơ-Bia”,近代直接简写为“H'”。埃地族男性在历史上有前缀丹(Dam),意为男子。现代埃地族的男性前缀Y来自于近代埃地语改革者和文化奠基者伊·朱特·赫温(Y Jut Hwing)的创造。最初Y带有宗教色彩,源自犹太教中的四字神名YHWH(耶和华),在当时被犹太教徒和基督徒使用。伊·朱特将之解释为Yàng(神灵)的缩写,意指所有埃地族人都是神的后裔,用以打破埃地族人不同宗教人群之间的隔阂。

参考文献 编辑

引用 编辑

  1. ^ 《阮福族世谱》,顺化出版社,1995年。
  2. ^ Nguyễn Khôi (2006). Cách dùng họ và tên của các dân tộc Việt Nam. Nhà Xuất Bản Văn Hoá Dân Tộc, Hà Nội.

来源 编辑