漫步莎莉园(英语:Down by the Salley Gardens爱尔兰语Gort na Saileán)是爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝的一首诗,收录于1889年出版的诗集《莪相的漫游及其他英语The Wanderings of Oisin and Other Poems》中。[1]

译名 编辑

诗名有“柳园里”“走过柳园”“莎莉花园”“走过黄柳园”等多种译名。

历史 编辑

叶芝在记录中将该诗称为“是对一首老歌进行重现的尝试,老歌来自于巴利索达尔英语Ballisodare村一个老农妇记忆中不完整的三条线,她经常唱歌给自己听。”[2]所谓的老歌或许是民谣《快乐的漫步男孩》(The Rambling Boys of Pleasure[3],歌词中包含如下句子:

“Down by yon flowery garden my love and I we first did meet.
I took her in my arms and to her I gave kisses sweet
She bade me take life easy just as the leaves fall from the tree.
But I being young and foolish, with my darling did not agree.”

这4句与叶芝诗中的第一节非常相似,这也暗示了这就是叶芝所听老妇所唱的那首歌。然而,歌的余下部分则完全不同。

1895年,这首诗首次刊登时,在现有的标题后面还加上了“老歌新唱”(“An Old Song Re-Sung”)这行字。[4]

诗文 编辑

由美国空军乐队的 Celtic Aire 演唱

播放此文件有问题?请参见媒体帮助
Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.[5]

地点 编辑

据信莎莉园(Salley Gardens)就在巴利索达尔英语Ballisodare的河岸边,岸边种植了居民用以盖屋顶的树木。[6][7]Salley”或“sally”是标准英语词汇“sallow”(黄华柳)的另一种形式。它与意为柳树的爱尔兰词汇saileach发音相近。

配曲 编辑

1909年,诗词被赫伯特·休斯(作曲家)英语Herbert Hughes (musicologist)加入了抒情调音乐《穆尔洛赫湖岸英语The Moorlough Shore》中。[1]20世纪20年代,作曲家丽贝卡·克拉克(1886年——1979年)将其加进了自己的音乐。[8]作曲家约翰·艾尔兰(1879年——1962年)将诗词配上旋律加进了他作于1929年至1931年的声乐套曲圣歌与俗歌英语Songs Sacred and Profane》之中。[9][10]1938年,出版了由作曲家艾弗·格尼英语Ivor Gurney作曲的歌曲版本。[11]1943年,本杰明·布里顿为这首诗谱过曲。[12]1988年,美国作曲家约翰·科里利亚诺出版了此诗的配乐版本。[13]

实际使用 编辑

此曲曾在英女皇访港(1986年10月21日 [14]) ,她离开香港大会堂演奏厅时演奏。此曲也是无印良品的店铺背景音乐之一。

参考资料 编辑

  1. ^ 1.0 1.1 Down by the Salley Gardens – tale of unrequited love. irishmusicdaily.com. [November 23, 2014]. (原始内容存档于2020-12-11). 
  2. ^ Quoted in M.H Abrams and Stephen Greenblatt eds., The Norton Anthology of English Literature, Vol. 2. New York: W.W. Norton, 2005. p. 2024.
  3. ^ Jeffares, Alexander. A Commentary on the Collected Poems of W.B. Yeats (Stanford University Press). 1968. 
  4. ^ Ford, Robert, W.B.Yeats: A Life (Oxford: Oxford University Press, 1997), p. 69
  5. ^ The Collected Poems of W.B. Yeats, (London, Wordsworth Editions) 1994, page 16
  6. ^ McGarry, James P. Place names in the writings of William Butler Yeats. London, UK: Macmillan. 1976: 79. 
  7. ^ Jeffares, A. Norman. A new commentary on the poems of W.B. Yeats. Stanford,, CA USA: Stanford University Press. 1984: 14. 
  8. ^ Jezic, D. P. (1988). Women composers: The lost tradition found (2nd ed., pp. 157-162). New York: The Feminist Press.
  9. ^ Perry, Ted. Songs Sacred and Profane, Song Cycle by John (Nicholson) Ireland. recmusic.org. [November 23, 2014]. (原始内容存档于2021-01-24). 
  10. ^ Craggs, Stewart R. John Ireland: A Catalogue, Discography and Bibliography: A Source Book 2nd. Ashgate Publishing, Ltd. 28 January 2013: 92–93. ASIN B00AW99HNA. 
  11. ^ Perry, Ted. A First Volume of Ten Songs, Collection by Ivor (Bertie) Gurney (1890 - 1937). recmusic.org. [November 23, 2014]. (原始内容存档于2021-01-25). 
  12. ^ Perry, Ted. Down by the Salley Gardens. recmusic.org. [November 23, 2014]. (原始内容存档于2020-10-24). 
  13. ^ Corigliano, John. Three Irish Folksong Settings (1988). johncorigliano.com. [17 March 2016]. (原始内容存档于2021-04-22). 
  14. ^ [經典回憶] 1986年10月21日 - 英女皇伊利沙伯二世訪港, [2022-01-22], (原始内容存档于2022-06-12) (中文(中国大陆)) 

外部链接 编辑

Performed by Dancing Willow

播放此文件有问题?请参见媒体帮助

Template:W. B. Yeats英语Template:W. B. Yeats