昙摩难提IAST:Dharma-nandi),译名法喜,兜佉勒(Tukhāra,即吐火罗国,位于巴克特里亚地区)人。曾暗诵出《增一阿含经》和《中阿含经》,由竺佛念译为汉语,对中土《阿含经》的流布具有贡献。

生平 编辑

昙摩难提幼年离俗出家,聪慧早熟,精心研读佛教经典,遍观经、律、论三藏,能背诵《增一阿含经》《中阿含经》,博学多识,在国内很有名望。少年时就开始游历诸国。因为他认为弘扬佛法,应当于之前未闻佛法的地方,所以他穿过沙漠,远游他国。

前秦苻坚建元年间,他到达了长安,协助僧伽跋澄出《鞞婆沙论》和《婆须蜜经》(《尊婆须蜜菩萨所集论》)。

由于当时中国尚未有《四阿含》的汉译本,因此武威太守赵政(字文业)在建元二十年(384年)请求他出阿含经。当时慕容冲已经起兵反叛,攻打苻坚,关中地区人心惶惶。不过,赵政仍设法请道安广集义学僧,由竺佛念传译,慧嵩笔受,出中阿含59卷增一阿含41卷,计100卷[1][2]

后来,姚苌进军关中,难提因此辞归西域建初六年(391年),昙摩难提于安定城又出《王子法益坏目因缘经》,其后事迹不详。

注脚 编辑

  1. ^ 《出三藏记集》卷15:“佛念传译。慧嵩笔受。自夏迄春。绵历二年方讫。具二阿鋡凡一百卷。”
    〈僧伽罗刹经序〉记为中阿含60卷、增一阿含46卷,计106卷。
  2. ^ 高僧传》:“请难提译出《中》、《增一》二《阿含》,并先所出《毘昙心》、《三法度》等,凡一百六卷。佛念传译,慧嵩笔受,自夏迄春,绵涉两载,文字方具。……昔安法师在关,请昙摩难提出《阿毘昙心》。其人未善晋言,颇多疑滞。后有罽宾沙门僧伽提婆,博识众典,以晋太元十六年,来至浔阳。远请重译《阿毘昙心》及《三法度论》,于是二学乃兴,并制序标宗,贻于学者”

    (《出三藏记集》的“阿毘昙心序第十”于此事记载为:“释和尚昔在关中,令鸠摩罗跋提出此经。其人不闲晋语,似偈本难译,遂隐而不传……及见提婆。乃知有此偈。”,则道安所谓“未善晋言者”应是指鸠摩罗跋提(Kumāra-buddhi),而非《高僧传》所称的昙摩难提。鸠摩罗跋提曾出《四阿鋡暮抄解》,即是三法度论之异译,《阿毘昙抄》即是阿毘昙心之异译。因此“先所出《毘昙心》、《三法度》”,是鸠摩罗跋提所翻,而非昙摩难提。)

参考文献 编辑

外部链接 编辑