圣经新普及译本

《圣经新普及译本》(HOLY BIBLE New Living Translation)是汉语圣经协会于2012年编写的中英对照圣经[1]。此译本之出版旨在帮助学生、慕道友、年轻信徒以及初信的弟兄姊妹更容易明白圣经的文意。[2]

新普及译本
全名新普及译本
缩写CNLT
语言中文
全书出版时间2012年
译者多位华人圣经学者
版权汉语圣经协会

译文结构

编辑

传统圣经中文译本的语句内容及言词表达方式较深,读者难以明白和领略。New Living Translation (NLT) 是由九十位西方圣经学者按照圣经原文(包括希伯来文, 亚兰文, 希腊文)翻译而成的版本[3]。 此译本长于意思准确,语句流畅易明,特别能使初次接触圣经的读者轻易地投入圣经的世界,了解经文的意思,因此在英语世界中得到广泛使用。《新普及译本》采纳了NLT版本的特色,保留其生动活泼的表达方式,具体地描绘圣经的真实面貌。把这两个版本结合并排,读者除了获得学习语文的机会外,同时阅读两种语文更能有助于从多角度明白神的话语,与圣经人物及其经历产生共鸣感,在经文中与上帝相遇。

深盼上帝的话语成为读者们生命的光,生命的导航。在阅读上帝的话语之过程中,经历上帝改变生命的大能。

翻译说明

编辑

《新普及译本》是《New Living Translation》的中文译本, 前者保留了英文版的风格。 以下是其特色[4]

  1. 以令读者易明的方式,既忠于原文又活泼地表达经文的意思;
  2. 用词浅白,语句通顺,容易明白;
  3. 感情表达丰富,人物对话描绘生动,使圣经中的情节有如历历在目;
  4. 在直译与意译之间求取平衡,以表达圣经原文活泼的风格。

NLT译本乃根据多个原文版本翻译而成,文意乃忠于原文[4]

  • 旧约根据Biblica Hebraica Stuttgartensia (1977) 翻译而成, 参考文献包括死海古卷,《七十士译本》及其他希腊文抄本、《撒马利亚五经》、叙利亚文《别西大译本》、《武加大拉丁译本》以及其他译本和抄本;
  • 新约根据The Greek New Testament (4th rev。 ed。, 1993) 及Novum Testamentum Graece (NA, 27th ed。, 1993) 翻译而成。

《新普及译本》直译自NLT,亦有参考原文。在翻译过程中,此译本保留了NLT译本的特点,好让现代读者更容易明白经文的意思:

  1. 圣经中的文化表达
    • 在圣经中,有大量语句皆带有浓厚的文化背景特色。为了使现代读者更容易更容易掌经文的含义,同时亦能保留原文的字面意思,译本在用词方面力求表达更传神。
  2. 比喻性用语
    • 根据原文,由于涉及当时文化特色,圣经中某些比喻用词对于现代人而言难以理解,故此在翻译时在语句上作出了润饰,使意思更易明。
  3. 单位的表达方式及计算方法
    • 圣经原文中的古代计算方法和单位名词跟现代不同。NLT采用了美式量度单位,同时在注脚列出两者的分别。
  4. 历法名称对照
  5. 统一人物名字
  6. 意译上帝的名字
  7. 保留传统译名及加上注译
  8. 提供各种译法的注脚,加深读者对经文背景资料的理解。

参见

编辑

参考文献

编辑
  1. ^ [圣经新普及译本。汉语圣经协会:2012]
  2. ^ AM730:香港书展2012特辑:新出版《圣经·新普及译本》(2012年07月18日)[失效链接]
  3. ^ New Living Translation. 2005 互联网档案馆存档,存档日期2004-03-22.
  4. ^ 4.0 4.1 聖經·新普及譯本. [2013-06-18]. (原始内容存档于2013-10-15). 

外部链接

编辑