讨论:马尔加涅茨

          本条目页依照页面评级标准评为初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
乌克兰专题 (获评初级低重要度
本条目页属于乌克兰专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科乌克兰相关主题类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度
城市专题 (获评初级低重要度
本条目页属于城市专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科城市类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度

译名问题

编辑

@TuhansiaVuoria(!)意见:“马尔哈涅茨”虽然是来自权威来源新华社的译名,但是跟“杰巴利采韦”一样存在译名半乌半俄的问题。--The3moboi留言2023年9月7日 (四) 08:34 (UTC)回复

是这样的。但您的意见是该如何处理?另,欢迎参加这里User talk:TuhansiaVuoria/命名常规 (乌克兰地名)的讨论。--万水千山留言2023年9月7日 (四) 08:47 (UTC)回复
@TuhansiaVuoria:我的意见还是移回原来的“马尔哈内茨”。--The3moboi留言2023年9月7日 (四) 09:01 (UTC)回复
可是绕不过那个“权威来源”的紧箍咒。--万水千山留言2023年9月7日 (四) 09:06 (UTC)回复
@TuhansiaVuoria:要不直接移至俄语名算了。--The3moboi留言2023年9月7日 (四) 09:08 (UTC)回复
这就是那个我起草的命名规定的范围了。我们之前基本共识是乌语译名优先,只要有权威来源的乌语译名就可以作为条目名。至于乌语译名到底怎么翻译,我们无从得知。退一步来说,即使有《外语地名汉字译写导则 乌克兰语》(即有所谓的乌语译音表)存在,译音表还是要让位于“惯用译名”的,即《译写导则》中的总则4.3高于总则4.5的。--万水千山留言2023年9月7日 (四) 09:17 (UTC)回复
(!)意见:另一方面就是常用译名了。相关矿业书籍、地图、新华社新闻都是沿用新华社数据库中的“马尔加涅茨”。即使新华社数据库后来发布“马尔哈涅茨”,随后的军事新闻中还是沿用“马尔加涅茨”。--超级核潜艇留言2023年9月10日 (日) 14:55 (UTC)回复
@超级核潜艇两者都有权威来源。但从发音标准上看,“马尔加涅茨”似乎比“马尔哈涅茨”更准确。--The3moboi留言2023年9月11日 (一) 06:35 (UTC)回复
“马尔加涅茨”是俄语名译名,“马尔哈涅茨”是乌语名译名。根据最近几个例子来看,权威辞典和新华社的乌语译名似乎考虑了原有俄语译名的用字,尽量使用相同的用字,特别是и,乌语译名中有时根据俄语и或ы来译。至于这里的乌语译名中为什么не译为“涅”而不是“内”,我无从所知。也不知道为什么新华社的报道中还是使用俄语译名。--万水千山留言2023年9月12日 (二) 12:21 (UTC)回复
@TuhansiaVuoria话说有没有一种可能,新华社把乌语的е视作俄语的е了?可能他们不知道同一个字母不同的语言发音是不一样的?乌语的е字母对照发音实际上是俄语的э字母;而俄语的е字母对照发音实际上是乌语的є。--The3moboi留言2023年9月12日 (二) 12:26 (UTC)回复
@TuhansiaVuoria当然这仅代表我自己的个人观点。--The3moboi留言2023年9月12日 (二) 12:27 (UTC)回复
新华社不可能不知道乌语的发音。我之前提出过:译名不光只看读音,还需要考虑其它方面。大陆的标准是《译写导则》,而译写导则里提及了“惯用汉字译名”。我的理解是权威辞典及新华社历史数据库的译名就是惯用汉字译名,在那里找不到的地名再根据译音表来翻译。而现在新华社已经更新了此地的译名为“马尔哈涅茨”,因此这个译名就是新的“惯用汉字译名”了,不需从译音表来翻译了。--万水千山留言2023年9月12日 (二) 12:35 (UTC)回复
@TuhansiaVuoria嗯,可能我跟您的标准不同。--The3moboi留言2023年9月12日 (二) 12:38 (UTC)回复
在这个讨论页User talk:TuhansiaVuoria/命名常规 (乌克兰地名)里也有一段关于此条目的讨论。请参照那里的讨论。--万水千山留言2023年9月12日 (二) 12:12 (UTC)回复
@The3moboi @超级核潜艇:如果你们同意的话,可以把条目名移至“马尔哈内茨”。--万水千山留言2024年5月17日 (五) 07:24 (UTC)回复
恕不能同意。如果说纯俄译“马尔加涅茨”是地图+新华社报道+矿业书籍常用;乌语俄译“马尔哈涅茨”是新华社新的译名收录;那“马尔哈内茨”的依据呢?无论如何,“马尔哈内茨”绝不算是常用的译名。就算乌语俄译“马尔哈涅茨”的被弃用,那也应该移到俄语译名“马尔加涅茨”。--超级核潜艇留言2024年5月17日 (五) 07:41 (UTC)回复
@TuhansiaVuoria(+)支持“马尔哈涅茨”虽然是新华社资料库收录的译名,但在新华社本社的报道里并未见其引用。并不能依赖所谓的权威来源,而是要货比三家,对比哪个译名更接近原本的发音。--The3moboi留言2024年5月17日 (五) 07:52 (UTC)回复
“马尔哈内茨”也有一些正规来源在使用,因此也不能说是社群的原创译名的。不否认您的其他论据。--万水千山留言2024年5月17日 (五) 08:09 (UTC)回复
(-)反对“马尔哈涅茨”和“马尔哈内茨”均是乌语Marhanets的译名,未见违反翻译界的名从主人原则。前者拥有权威来源且较常用,而后者缺乏权威来源不说还不是最常用的版本。如果单纯以“乌名俄译”为由要移动到“马尔哈内茨”恕本人无法认同。--微肿头龙留言2024年5月17日 (五) 08:53 (UTC)回复
@微肿头龙如果以译名译音和权威来源为标准,可能“马尔加涅茨”更符合条件?--The3moboi留言2024年5月18日 (六) 10:00 (UTC)回复
@The3moboi目前来看是的,但为了照顾一下乌语就用了个折中版的吧。--微肿头龙留言2024年5月18日 (六) 10:07 (UTC)回复
@微肿头龙如果拼译名译音的话,“马尔哈涅茨”似乎不符合社群讨论所认定的乌语译名基准,且“马尔加涅茨”似乎比“马尔哈涅茨”还要常用。--The3moboi留言2024年5月18日 (六) 10:15 (UTC)回复
是“马尔加涅茨”更常用。而且新华社即使是在“马尔‘哈’涅茨”加到资料库后,新华社文稿仍然使用马尔加涅茨。--超级核潜艇留言2024年5月18日 (六) 10:17 (UTC)回复

建议更名:“马尔哈涅茨”→“馬爾加涅茨”

编辑

马尔哈涅茨” → “馬爾加涅茨”:目前更广泛常用的译名。--The3moboi留言2024年7月10日 (三) 07:45 (UTC)回复

@Iokseng--The3moboi留言2024年7月14日 (日) 04:44 (UTC)回复
返回到“馬爾加涅茨”页面。