咱人話

菲律賓閩南語

咱人話(Lân-lâng-oē),又作咱儂話,即菲律賓閩南話,源自晉江話,現今還保存著濃厚的晉江腔。菲律賓唐人中有高達98.7%(約60萬)都以咱人話作為母語。[1]咱人話中有很多來自菲律賓語他加祿語)和粵語的借詞,也有大量的口語詞彙。「咱人」是菲律賓唐人的自稱,比如菜餚叫做「咱人菜」。

咱人話
Lân-lâng-oē
母語國家和地區 菲律賓
區域馬尼拉大都會安吉里宿霧省巴科洛德美岸納加伊拉甘英語Ilagan等地
母語使用人數
592,200(98.7%的菲律賓唐儂)
語系
語言代碼
ISO 639-1zh
ISO 639-2chi (B)
zho (T)
ISO 639-3nan
咱人話
閩南語名稱?
全漢 咱人話
全羅 Lán Lâng ōe

語音 編輯

有一套基於白話字的書寫系統。

字母 編輯

白話字使用17個基本拉丁字母(A, B, C, E, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, S, T, U)、二個變體字母(, ᴺ)、七個二合字母(CH, JI, KH, NG, PH, SI, TH)、二個三合字母(CHH, CHI)、一個四合字母(CHHI),另外還使用六種附加符號來標示聲調

poj A B CH CHH E G H I J K KH L M N NG O P PH S T TH U
poj a b ch chh e g h i j k kh l m n ng o p ph s t th u
TL a b ts tsh e g h i j k kh l m n nn ng o oo p ph s t th u
  • 其餘九個基本拉丁字母(D, F, Q, R, V, W, X, Y, Z)僅在書寫外來語聲母時使用。
  • Ch, Chh, J, S 後接 i 時會形成顎音化。故Chi, Chhi, Ji, Si被視為合成字母。
  • o͘ 右上角的點是 Unicode U+0358 ͘ COMBINING DOT ABOVE RIGHT組合附加符號

字母名稱讀法 編輯

對於個別的字母,或合成字母(二合字母三合字母四合字母等)它們的單獨名稱在使用上的讀法。以下是其中的兩種讀法列出以供參考。[2]用法範例:比如兩個無線電台以ITU-R M.1677國際摩爾斯電碼(international morse code)建立通訊連結〈s1 DE s2 K〉(呼叫s1,這是s2,結束);字母讀法〈es-(it/chi̍t) de-e es-(jī/nn̄g) ka〉。[3]其它拉丁字母參考讀法:c(ce), d(de), f(ef), q(qu), r(er), v(ve,(vi)), w(wi), x(ex,(eks/iks)), y(ye), z(ze,(zi))。[4]

字母 a b ch chh e g h i j k kh l m n ng o p ph s t th u
讀法 1 a be che chhe e ge ha i je ka kha el em en eⁿ nge ә ɔ pe phe es te the u
讀法 2 a bi chi chhi e gi hi i ji ki khi li mi ni iⁿ ngi o pi phi si ti thi u

聲母 編輯

b, ch, chh, d, g, h, j, k, kh, l, m, n, ng, p, ph, s, t, th

韻母 編輯

聲調 編輯

按照泉州話的口腔,咱人話有八個聲調,包括六個舒聲調,兩個促聲調(以喉塞音結尾)。

  1. a(陰平),如 tir 豬
    • 白話字 : tir
    • 台羅 : tir
    • 國際音標 : /tɯ³³/
  2. á(陰上),如 bé 馬
    • 白話字 : bé
    • 台羅 : bé
    • 國際音標 : /be⁵⁵⁴/
  3. à(陰去),如 pà 豹
    • 白話字 : pà
    • 台羅 : pà
    • 國際音標 : /pa⁴¹/
  4. ah(陰入),如 ah 鴨
    • 白話字 : ah
    • 台羅 : ah
    • 國際音標 : /aʔ⁵/
  5. â(陽平),如 chôa 蛇
    • 白話字 : chôa
    • 台羅 : tsuâ
    • 國際音標 : /t͡sua²⁴/
  6. ǎ (陽上),如 chhiǔⁿ 象
    • 白話字 : chhiǔⁿ
    • 台羅 : tshiǔnn
    • 國際音標 : /t͡ɕʰiũ²²/
  7. ā(陽去),如 hōng 鳳
    • 白話字 : hōng
    • 台羅 : hōng
    • 國際音標 : /hɔŋ⁴¹/
  8. a̍h(陽入),如 lo̍k 鹿
    • 白話字 : lo̍k
    • 台羅 : lo̍k
    • 國際音標 : /lɔk̚²⁴/

例句 編輯

  • 你好!——Dî hó!(汝好!)
  • 早上好!——Hó-tsá-khî!(好早起!)
  • 我不知道。——Guâ m̄ tsai-iáⁿ.(我毋知影。)
  • 我姓蔡。——Guâ sìⁿ-Chhòa.(我姓蔡。)
  • 你會講咱人話嗎?——Dî ě-hiáu-kóng-Lán-nâng-uè--bô?(汝會曉講咱儂話無?)
  • 肥皂在哪?——Hit-gé sap-bûn tǐ tó-loh?(彼個雪文佇佗落?)
  • 我很愛你。——Guâ tsin thiàⁿ--dí.(我真疼汝。)
  • 能給我拿杯水嗎?——Dí ě-chòe-lit kāng-guâ-thoe̍h tsi̍t-poe chúi--bô?(汝會做得"共我"(給我)提一杯水無?)
  • 你在吃麵嗎?——Dí leh chia̍h mī bâ?(汝咧食麵嗎?)
  • 給他開張支票。——Kāng i siá-che̋-kè.(共伊寫齊計(check)。)
  • 你吃甘薯嗎?——Dí ě tsia̍h ka-mú-tī bâ?(汝會食 ka-mú-tī bâ?)
  • 你什麼時候去中國?——Dí tǐ-sî beh khì-Tn̂g-soaⁿ?(汝底時欲去唐山?)
  • 他(女)朋友住院了。——I ê siong-hó tǐ pīⁿ-chhù.(伊兮相好佇病厝。)
  • 你去哪?——Dí beh khì-tó-loh?(汝欲去佗落?)
  • 生日快樂!——Siⁿ-li̍t-khuài-lo̍k!(生日快樂!)
  • 你真傻!——Dí chóaⁿ gōng!(汝盞戇!)
  • 我愛你。——Góa ài--dí。(我愛汝。)
  • 待一會兒,我們要搭吉普車。——Khah-thêng, lán tio̍h-tah jip-chhia.(恰停、咱著搭 jip 車。)
  • 我要駕車。——Góa beh hōaⁿ-chhia.(我欲捍車。)
  • 他去外省。——I khì-soaⁿ-téng.(伊去山頂。)
  • 他去玩中秋博餅。——I khì-po̍ah-tiong-chhiu.(伊去拔中秋。)
  • 這個禮拜天,你要不要到教堂去做禮拜?——Chit-gé pài-di̍t, dí beh khì-chòe-lé-pài--bô?(這個拜日、汝欲去做禮拜無?)
  • 你在亂說啊。 Dî lêh tshít kóng puêh kóng ah! (汝咧七講八講啊!)

詞彙 編輯

  • 米度:平方米 (面積單位SQM)
  • 閱:碼(長度單位Yard)
  • 零星價:零售價
  • 齊計:支票(來自大加樂=Tseke)
  • 匯水:匯率 (Exchange Rate)
  • 信量:信用(Credit)
  • 紙路/紙字:1.文件2.手續
  • 辦紙路:辦手續
  • 招貨:跑業務
  • 叫貨:下單,訂貨 (Purchase Order)
  • 扣折:打折 (Discount)
  • 討扣:要折扣(Ask for a discount)
  • 數貨:點貨 (Check and count the stocks)
  • 收單:收據 (Voucher)
  • 正單:發票 (Invoice、Receipt)
  • 貨主:供應商 (Suppliers)
  • 載貨字:送貨單 (Way bill / Delivery Receipt)
  • 接貨字:收貨單 (Order Receipt)
  • 入貨單:裝箱單 (Packing List)
  • 叫貨單:訂貨單 (Purcharse Order)
  • 薪金單:工資單 (Payroll)
  • 薪金:工資 (Salary)
  • 病厝/醫館:醫院 (Hospital)
  • 臭番:下流社會的洋人(指菲律賓本地人)
  • 上番:上流社會的洋人(指菲律賓本地人)
  • 記賬仔/做賬仔:會計(Accountant)
  • 出世仔:混血兒
  • 椅車:輪椅
  • 射光:雷射 (Laser)
  • 拗桌:摺疊桌 (Folding Table)
  • 拗椅:摺疊椅 (Folding Chair)
  • 拗梯:摺疊梯 (Folding Ladder)
  • 否月日時:淡季
  • 好月日時:旺季
  • 泅水池:游泳池 (Swimming Pool)
  • 泅水褲:游泳褲
  • 捍車:開車 (Drive)香港30年代晉江人亦在用。
  • 車頭:司機 (Driver)
  • 車頭字:駕照 (Driving License)
  • 趕正(Kuann-Tsiann):保安(來自菲語)
  • 燒豬仔:烤乳豬
  • 市府:市政府
  • 唐山:中國大陸
  • 好早起:早上好(Good Morning)
  • 好下晡:下午好(Good afternoon)
  • 號頭:號碼、尺碼
  • 出名菜:招牌菜
  • 兵(Phiann): 警察
  • 野:很、 非常
  • 物件、東西
  • 順風、旅行愉快
  • 箸、筷子

作為閩南語的別名 編輯

「咱人話」的另一種意思是指廣義的閩南語。由於「閩南語」此種稱呼在臺灣引發許多本土社團不滿,認為「閩」字有歧視含義。根據東漢「許慎」《說文解字》及清代「段玉裁」《說文解字注》的解說,閩南語的「閩」字是蛇種、野蠻民族的意思,有對中國福建南部地區的先住民及其後代歧視的意涵。[5][6]雖然有不同的見解,但是「閩南語」是語言學對此種語言歸類的總稱。近年來,臺灣語言學者蔣為文等人提出以「咱人話」(Lán-lâng-ōe)取代閩南話一詞的新作法。他指出,臺語一詞在臺灣內使用,但當泛稱海內外的所謂「閩南語」時,則使用較中性的咱人話一詞。[7]該名稱在臺灣本土文化界逐漸普遍使用。[8]

參考資料 編輯

  1. ^ Ethnologue.com 頁面存檔備份,存於網際網路檔案館) Chinese, Min Nan (statistics as of 1982)
  2. ^ 台灣基督長老教會總會台灣族群母語推行委員會 (編). 白話字字母歌. Pe̍h-ōe-jī ki-chhó͘ kàu-châi. 使徒出版有限公司. 2003. ISBN 957-28504-9-0. 
  3. ^ International Morse Code. Radiocommunication Sector (報告). ITU Recommendation. Geneva, CH: International Telecommunication Union. October 2009 [2021-08-02]. ITU-R M.1677-1. (原始內容存檔於2019-01-09) (英語). 
  4. ^ Oxford English Dictionary,"The Oxford English Dictionary, Volume 1-20, (20 Volume Set) ",Clarendon Press; 2nd edition (March 30, 1989). ISBN 978-0198611868 ; ISBN 0198611862
  5. ^ 「反對閩南語歧視稱呼」正名聯盟 函. 2009-07-31 [2014-11-24]. (原始內容存檔於2014-12-25). 
  6. ^ 蔣為文. 台語不是閩南語. 大樹跤放送台. 2013-11-24 [2014-01-22]. (原始內容存檔於2014-02-02). 
  7. ^ 蔣為文. 是「臺語」kap「咱人話」,m̄是「閩南話」!. 台文通訊BONG報219期. 2012-07 [2014-01-22]. (原始內容存檔於2014-02-01). 
  8. ^ On the Romanization Archives of Lán-lâng Language Collected in Leiden University頁面存檔備份,存於網際網路檔案館),by Peter Kang. 2013. Journal of Taiwanese Vernacular. 5(1), pp.98-108。

延伸閲讀 編輯