美國憲法第二條

美利堅合眾國憲法第二條建立了以美國總統為代表的美國聯邦政府行政機關,不過嚴格上說,這一條只是賦予美國總統行政權並規定總統和副總統的選舉方式,以及總統提名官員的程序性規定,並沒有直接建立其下屬的任何一個部門。

第一款:總統和副總統 編輯

第1節:行政權 編輯

The Executive Power shall be vested in a President of the United States of America. He shall hold his Office during the Term of four Years, and, together with the Vice President, chosen for the same Term, be elected, as follows[1]

  • 譯文:「行政權屬於美利堅合眾國總統。總統任期四年,副總統的任期相同。總統和副總統按以下方法選舉:[2][3]

第一節屬於授權部分,與憲法的第一條(國會的立法權)和第三條(法院的司法權)的同一節作用一樣。但是以總統為代表的行政部門所擁有的行政權(即執法權)僅限於執行擁有立法權的國會所通過的法律,因為國會有權「制定為行使上述各項權力和由本憲法授予合眾國政府或其任何部門或官員的一切其他權力所必要和適當的所有法律。」

總統是美國聯邦政府行政部門的首腦,總統和副總統每4年選舉一次。(美國憲法)

第2節:選舉人的選派方法 編輯

Each State shall appoint, in such Manner as the Legislature thereof may direct, a Number of Electors, equal to the whole Number of Senators and Representatives to which the State may be entitled in the Congress: but no Senator or Representative, or Person holding an Office of Trust or Profit under the United States, shall be appointed an Elector.

  • 譯文:「每個州依照該州議會所定方式選派選舉人若干人,其數目同該州在國會應有的參議員和眾議員總人數相等。但參議員或眾議員,或在合眾國屬下擔任有責任或有薪金職務的人,不得被選派為選舉人。[2][3]


依據憲法,總統和副總統由選舉人團(英語:Electoral College)選舉產生,而選舉人團的成員則稱為選舉人(英語:elector)。當前美國選舉人團由538名選舉人組成。各州的選舉人數量等於該州在國會兩院中議席的總數。根據第二十三修正案,哥倫比亞特區也有權產生選舉人,但不得超過選舉人數目最少的州(也即三名選舉人)。巧合的是,自該修正案於1961年通過之後,哥倫比亞特區從未達到可能產生四名選舉人的選民人口。

選舉人由各州立法機構決定其產生方式。憲法將選舉人的具體產生方式交由各州立法機構分別決定,而非由聯邦憲法統一規定。多數州採取了「贏者通吃」制度,即在本州普選中獲勝的候選人將獲得該州所有選舉人票。僅有兩個州例外,即緬因州與內布拉斯加州,此兩州允許每個國會眾議員選區分別選出一名選舉人。

在此種通過選舉人而進行的間接選舉中,選民實際選舉的是代表各黨的選舉人。多數州的選票上並不列出選舉人的名單,而是標明正副總統候選人的名字。各州選舉人常由候選人對應黨派選出,而通常某黨所派出的選舉人也會將選舉人票投給本黨派候選人。然而也曾經有過少量選舉人拒絕將選票投給本黨候選人,這樣的選舉人被稱作「失信選舉人」。許多州通過立法規定選舉人必須將選舉人票投給本黨候選人,這些州法在Chiafalo v. Washington案中得到最高法院的支持。

憲法雖然將選舉人的產生方式交由各州決定,但卻規定聯邦議員或聯邦官員不得成為選舉人,以確保三權分立。在實際操作中,兩黨常常選出州一級官員作為選舉人,此舉並不違憲。

第3節:選舉程序 編輯

The Electors shall meet in their respective States, and vote by Ballot for two Persons, of whom one at least shall not be an Inhabitant of the same State with themselves. And they shall make a List of all the Persons voted for, and of the Number of Votes for each; which List they shall sign and certify, and transmit sealed to the Seat of the Government of the United States, directed to the President of the Senate. The President of the Senate shall, in the Presence of the Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority, and have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall immediately chuse原文如此 by Ballot one of them for President; and if no Person have a Majority, then from the five highest on the List the said House shall in like Manner chuse原文如此 the President. But in chusing原文如此 the President, the Votes shall be taken by States, the Representation from each State having one Vote; A quorum for this Purpose shall consist of a Member or Members from two thirds of the States, and a Majority of all the States shall be necessary to a Choice. In every Case, after the Choice of the President, the Person having the greatest Number of Votes of the Electors shall be the Vice President. But if there should remain two or more who have equal Votes, the Senate shall chuse原文如此 from them by Ballot the Vice President.

  • 譯文:選舉人在各自州內集會,投票選舉兩人,其中至少有一人不是選舉人本州的居民。選舉人須開列名單,寫明所有被選人和每人所得票數;在該名單上簽名作證,將封印後的名單送合眾國政府所在地,交參議院議長收。參議院議長在參議院和眾議院全體議員面前開拆所有證明書,然後計算票數。得票最多的人,如所得票數達到所選派選舉人總數之多數,即為總統。如獲得此多數票者不止一人,且得票相等,眾議院應立即投票選舉其中一人為總統。如無人獲得多數票,該院應以同樣方式從名單上得票最多的五人中選舉一人為總統。但選舉總統時,以州為單位計票,每州代表有一票表決權;2/3的州各有一名或多名眾議員出席,即構成選舉總統的法定人數,選出總統需要所有出席州的過半數票。在每種情況下,總統選出後,獲得選舉人票最多者,即為副總統。但如果有兩人或兩人以上得票相等,參議院應投票選舉其中一人為副總統[2][3][4]

在當代政治中,兩黨通過各種方式產生各州選舉人名單以及聯邦正副總統候選人,而後各州選民通過大選來選出本州選舉人。在絕大多數州,贏得普選票的黨就贏得了本州所有的選舉人票。選舉人選出後,將在各州集會並投票選出正副總統。根據憲法的最初版本,每位選舉人投出兩票選舉總統,並且保證至少一票須投給非本州居民,此規定意在避免正副總統皆來自於同州。得票最高者成為總統,次高者則為副總統。若出現多人均獲得多數票且票數相等的情況,則由眾議院選出總統;若無人獲得多數票,也由眾議院在票數最多的五人中選出一人成為總統。當眾議院選舉總統時(稱為"contingent election"),每州擁有一票,獲得過半數票者成為總統。若得票次高者出現平局,則由參議院選舉產生副總統。在1800年總統選舉中,選舉人票數出現了平局,而眾議院選舉總統時陷入了僵局,經過整整36輪投票後才最終選出傑斐遜成為總統。

顯然,立憲先賢在最初的憲法文本中力圖使正副總統的產生獨立於國會之外,因此才規定了選舉人團制度並且明文規定聯邦議員不得成為選舉人。此選舉方式截然不同於議會制國家政府首腦的產生方式,即由議會選舉產生總理或首相。然而與此同時,憲法又規定選舉人在各自州集會選舉正副總統,而非全國選舉人在同一地點集會進行選舉。在18世紀的技術條件下,分別集會的必然後果就是在選舉票數相等時各州選舉人無法及時打破僵局,於是不得不需要國會的介入。當然,若憲法規定全國選舉人在首都(或其他某地)集會進行選舉將可以解決此問題而避免國會的插手,然而立憲先賢基於兩個重要原因而沒有採納這一方案。首先,對於偏遠州的選舉人來說,僅僅為了投票而費時費力地去到首都似乎是並不必要的負擔——要記住選舉人被禁止擔任任何聯邦職務,因此也就沒有任何必要專門去首都一趟。其次,也更重要的是,許多立憲先賢擔心在同一地點集會的選舉人可能會受到少數人的威脅恐嚇。歷史上,此類對選舉的恐嚇在中世紀以來的歐洲經常出現,特別是由紅衣主教選舉教皇時。

鑑於1800年選舉的僵局,1804年通過的第十二修正案對正副總統的選舉方式進行了若干重要的修訂。每個選舉人不再對總統投下兩票,而改為總統一票,副總統一票。當沒有總統候選人取得多數票時,由眾議院從得票最高的三人(修正案之前為五人)中選出總統。當沒有副總統候選人取得多數票時,由參議院從得票最高的兩人中選出副總統(憲法原文僅規定當出現平局時由參議院進行選舉)。同時,修正案也明確規定副總統候選人的參選資格與總統候選人相同。

第4節:選舉日期 編輯

The Congress may determine the Time of chusing原文如此 the Electors, and the Day on which they shall give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States.

  • 譯文:國會得確定選出選舉人的時間和選舉人投票日期,該日期在全合眾國應為同一天[2][3]

國會得以設立一個選舉日,目前,該日期是每一任總統任期最後一年11月1日後的第一個星期二。而選舉人則是在同年12月第2個星期三之後的星期一進行投票,然後這些選票將交給身兼參議院議長的副總統,並在國會兩院的聯席會議上進行清點並宣布獲勝者。

第5節:參選資格 編輯

No Person except a natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President; neither shall any person be eligible to that Office who shall not have attained to the Age of thirty five Years, and been fourteen Years a Resident within the United States.

  • 譯文:無論何人,除生為合眾國公民或在憲法採用時已是合眾國公民者外,不得當選為總統;凡年齡不滿35歲、在合眾國境內居住不滿14年者,也不得當選為總統[2][3]

所以,任何人正式宣誓就職總統時必須要:

  • 年滿35歲;
  • 出生時即為美國公民;
  • 在合眾國境內居住已滿14年。

之後通過的有兩條修正案對總統及副總統的就職資格進行了進一步修正:

第6節:職位空缺或無法行指職責時的補救程序 編輯

In Case of the Removal of the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to discharge the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on the Vice President, and the Congress may by Law provide for the Case of Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice President, declaring what Officer shall then act as President, and such Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a President shall be elected.

  • 譯文:如遇總統被免職、死亡、辭職或喪失履行總統權力和責任的能力時,總統職務應移交副總統。國會得以法律規定在總統和副總統兩人被免職、死亡、辭職或喪失任職能力時,宣布應代理總統的官員。該官員應代理總統直到總統恢復任職能力或新總統選出為止[2][3]

第7節:報酬 編輯

The President shall, at stated Times, receive for his Services, a Compensation, which shall neither be increased nor diminished during the Period for which he shall have been elected, and he shall not receive within that Period any other Emolument from the United States, or any of them.

  • 譯文:總統在規定的時間,應得到服務報酬,此項報酬在其當選擔任總統任期內不得增加或減少。總統在任期間不得接受合眾國或任何的州的任何其他俸祿[2][3]

目前美國總統的報酬為每年40萬美元,憲法這一節主要是規定在任何一位總統任內,其所得到報酬的數目不得發生變更,並且總統也不得接受來自任何其他州或聯邦的報酬。

第8節:正式上任前的宣誓或代誓誓詞 編輯

Before he enter on the Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation:—"I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the Office of President of the United States, and will to the best of my Ability, preserve, protect and defend the Constitution of the United States."

  • 譯文:總統在開始執行職務前,應作如下宣誓或代誓宣言:「我莊嚴宣誓(或宣言)我一定忠實執行合眾國總統職務,竭盡全力維護、保護和捍衛合眾國憲法」[2][3]

根據國會聯席委員會的說法,喬治·華盛頓在首次總統就職典禮宣誓時增加了「上帝助我」(英語:So help me God)4個字[5],但這一說法一直存在爭議。對此沒有其實任何同期的證據,也沒有任何參與過其典禮的目擊者——包括那些轉述過他誓詞的人——提及過這4個字。

同時,新當選總統的名字一般都會加在「我」(英語:“I”)字的後面,比如說「我,喬治·華盛頓莊嚴宣誓……」

此外副總統上任前同樣有宣誓儀式,不過這並非憲法而是之後國會法案中的規定。目前,副總統的宣誓誓詞與所有國會議員的誓詞一樣:

I do solemnly swear (or affirm) that I will support and defend the Constitution of the United States against all enemies, foreign and domestic; that I will bear true faith and allegiance to the same; that I take this obligation freely, without any mental reservation or purpose of evasion; and that I will well and faithfully discharge the duties of the office on which I am about to enter. So help me God.[6]
  • 譯文:

第二款:總統職權 編輯

第1節:軍隊司令;內閣首腦;緩刑和赦免權 編輯

The President shall be Commander in Chief of the Army and Navy of the United States, and of the Militia of the several States, when called into the actual Service of the United States; he may require the Opinion, in writing, of the principal Officer in each of the executive Departments, upon any Subject relating to the Duties of their respective Offices, and he shall have Power to grant Reprieves and Pardons for Offenses against the United States, except in Cases of Impeachment.

  • 譯文:總統是合眾國陸軍、海軍和徵調為合眾國服役的各州民兵的總司令。他得要求每個行政部門長官就他們各自職責有關的任何事項提出書面意見。他有權對危害合眾國的犯罪行為發布緩刑令和赦免令,但彈劾案除外[2][3]

總統是所有軍隊的總司令,不過,憲法第一條中規定只有國會擁有宣戰權英語War Powers Clause。總統在擁有國會授權的情況下可以對軍隊進行部署調動,但沒有權力直接宣戰。

根據歷史學家托馬斯·伍茲所說,「自韓戰開始,憲法第二條第二款中總統身為軍隊統帥的表述常被理解為其有權在外交事務中採取必要的手段,或至少是可以在實際運作中未經國會同意就派出軍隊參戰[7]。」但從第二次世界大戰開始,每一次重大的軍事行動從技術上來說都是一次「軍事行動」或聯合國的治安行動英語police action,這些在國會看來都可以被視為是正當合法的,因為它們要麼有著各種各樣的聯合國決議案的支持,要麼則有著像東京灣決議案英語Gulf of Tonkin Resolution或是伊拉克決議案英語Iraq Resolution的授權。

第2節:諮詢和同意條款 編輯

He shall have Power, by and with the Advice and Consent of the Senate, to make Treaties, provided two thirds of the Senators present concur; and he shall nominate, and by and with the Advice and Consent of the Senate, shall appoint Ambassadors, other public Ministers and Consuls, Judges of the supreme Court, and all other Officers of the United States, whose Appointments are not herein otherwise provided for, and which shall be established by Law: but the Congress may by Law vest the Appointment of such inferior Officers, as they think proper, in the President alone, in the Courts of Law, or in the Heads of Departments.

  • 譯文:總統經諮詢參議院和取得其同意有權締結條約,但須經出席參議員三分之二的批准。他提名,並經諮詢參議院和取得其同意,任命大使、公使和領事、最高法院法官和任命手續未由本憲法另行規定而應由法律規定的合眾國所有其他官員。但國會認為適當時,得以法律將這類低級官員的任命權授予總統一人、法院或各部部長[2][3]

條約 編輯

任命 編輯

第3節:參議院休會期間的臨時任命 編輯

The President shall have Power to fill up all Vacancies that may happen during the Recess of the Senate, by granting Commissions which shall expire at the End of their next Session.

  • 譯文:總統有權委任人員填補在參議院休會期間可能出現的官員缺額,此項委任在參議院下期會議結束時滿期。

第三款:總統職責 編輯

He shall from time to time give to the Congress Information of the State of the Union, and recommend to their Consideration such Measures as he shall judge necessary and expedient; he may, on extraordinary Occasions, convene both Houses, or either of them, and in Case of Disagreement between them, with Respect to the Time of Adjournment, he may adjourn them to such Time as he shall think proper; he shall receive Ambassadors and other public Ministers; he shall take Care that the Laws be faithfully executed, and shall Commission all the Officers of the United States.

  • 譯文:總統應不時向國會報告聯邦情況,並向國會提出他認為必要和妥善的措施供國會審議。在非常情況下,他得召集兩院或任何一院開會。如遇兩院對休會時間有意見分歧時,他可使兩院休會到他認為適當的時間。他應接見大使和公使。他應負責使法律切實執行,並委任合眾國的所有官員[2][3]

第1節:國情咨文 編輯

第2節:向國會提出建議 編輯

第3節:在特別情況下召集國會開會或要求休會 編輯

在特別情況下,總統可以召集國會中的任何一個或兩個開會。如果兩院對休會時間不能達成一致,則總統可以令兩院休會至他認為合適的時候為止。這一權力的最後一次行使是在1948年,哈利·S·杜魯門召集國會召開特別會議。這也是美國歷史上第27次由總統召開這種會議[8]

第4節:接見外國使節 編輯

總統「應接見大使和公使」,憲法的這一條款被解讀為總統在所有外交事務方面擁有廣泛的權力[9]

第5節:切實執行法律 編輯

總統必須「負責使法律切實執行」[10],憲法中的這一條款規定總統有執行和維護法律的義務因此被稱為維護條款[11],也稱忠實執行條款[12]。這一條款旨在確保即使並不同意,總統也會忠實地執行法律[11][13]。憑藉其行政權,總統可以執法並管控其他執法者。但在維護條款制約下,總統必須用自己的行政權力來「負責使法律切實執行」[12]

北卡羅萊納州聯邦憲法批准大會的記載,威廉·麥克萊恩(英語:William Maclaine)在會上表示忠實執行條款是「(憲法中)最好的條款之一」(英語:“one of the [Constitution's] best provisions”[12])。「如果總統負責使法律切實執行,這將比現在大陸上的任何一個政府都做得更好。對此我可以大膽地說,我們和其他州的政府在忠實執行法律的很多方面都是毫無價值的[12]。」首任總統喬治·華盛頓將這一條款理解為他在確保聯邦法律執行上有特別的責任。他曾在對威士忌暴亂商討處理對策時表示:「我有責任看到法律得到執行:讓他們被無所顧忌地任人宰割將為(我的責任)所不容。[12]

第6節:委任官員 編輯

第四款:彈劾 編輯

The President, Vice President and all civil Officers of the United States, shall be removed from Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other High crimes and Misdemeanors.

  • 譯文:總統、副總統和合眾國的所有文職官員,因叛國、賄賂或其他重罪和輕罪而受彈劾並被定罪時,應予免職[2][3]

聯邦憲法的這一條款規定,無論是總統、副總統、內閣部長或其他任何文職官員、法官等,都可以被國會彈劾並免職。這其中,眾議院通過表達來決定是否要對官員進行彈劾,其職責相當於美國法庭審判中的大陪審團檢查官(原告);而參議院則負責審理彈劾案,並投票表決罪名是否成立,其職責相當於美國法庭審判中的小陪審團

任何官員一旦彈劾罪名被判成立則會被立即解除職務,參議院還可以在免職的同時禁止其將來再在聯邦政府中擔任任何職務[14]從程序上,彈劾只是決定一個人是否可以繼續擔任其職務,彈劾罪名成立後並不直接伴隨有其他的任何懲罰,但是其還需要面對民事或刑事法庭的審判[15]

參考資料 編輯

  1. ^ The U.S. Constitution With Declaration of Independence, US Government Printing Office (PDF). [2013-03-29]. (原始內容存檔 (PDF)於2011-06-01). 
  2. ^ 2.00 2.01 2.02 2.03 2.04 2.05 2.06 2.07 2.08 2.09 2.10 2.11 任東來; 陳偉; 白雪峰; Charles J. McClain; Laurene Wu McClain. 美国宪政历程:影响美国的25个司法大案. 中國法制出版社. 2004年1月: 565-567. ISBN 7-80182-138-6. 
  3. ^ 3.00 3.01 3.02 3.03 3.04 3.05 3.06 3.07 3.08 3.09 3.10 3.11 李道揆. 美国政府和政治(下册). 商務印書館. 1999: 775–799. 
  4. ^ 這一段所規定的選舉程序已經被1803年12月9日提出,1804年7月27日批准的美利堅合眾國憲法第十二條修正案修正。
  5. ^ Joint Congressional Committee on Presidential Inaugurations. [2013-04-15]. (原始內容存檔於2009-01-10). 
  6. ^ 美國法典第5編英語Title 5 of the United States Code § 第3331節
  7. ^ 托馬斯·伍茲 (2005-07-07) Presidential War Powers頁面存檔備份,存於網際網路檔案館), LewRockwell.com
  8. ^ U.S. Senate Turnip Day Session頁面存檔備份,存於網際網路檔案館) (2011-01-05).
  9. ^ United States v. Curtiss-Wright Export Corp., 299英語List of United States Supreme Court cases, volume 299 U.S. 304 (1936), characterized the President as the "sole organ of the nation in its external relations," an interpretation criticized頁面存檔備份,存於網際網路檔案館) by Louis Fisher of the Library of Congress.
  10. ^ Article II, Section 3, U.S. Constitution. law.cornell.edu. Legal Information Institute. 2012[last update] [2012-08-07]. (原始內容存檔於2021-04-29). 
  11. ^ 11.0 11.1 Take Care Clause Law & Legal Definition. USLegal.com. [2013-04-15]. (原始內容存檔於2021-03-10). 
  12. ^ 12.0 12.1 12.2 12.3 12.4 Take Care Clause. Take Care Clause. The Heritage Guide to the Constitution. The Heritage Foundation. [2012-10-12]. (原始內容存檔於2017-07-24). 
  13. ^ Chapter 12-The Presidency Flashcards. Flashcard Machine. 2012-01-16 [2012-07-05]. (原始內容存檔於2021-02-25). 
  14. ^ 如曾被解除其聯邦法院法官職務的艾爾西·黑斯廷斯英語Alcee Hastings,他並沒有被禁止再出任聯邦政府的其他職位,因此之後他當選了聯邦眾議員
  15. ^ Cf. Ritter v. United States, 677 F.2d 957 (2d. Cir. 19) 84 Ct. Cl. 293, 300 (Ct. Cl. 1936) (「從某種意義上說,參議院相當於是彈劾案的審判法庭。但是,它本質上其實是一個政治團體,其行為的重點也是出於對公眾福祉的考慮。」); STAFF OF H. COMM. ON THE JUDICIARY, 93D CONG., CONSTITUTIONAL GROUNDS FOR PRESIDENTIAL IMPEACHMENT 24 (Comm. Print 1974)(「彈劾的目的並不是對個人進行懲罰,而主要是為了維持憲政程序的有效運作。」)(引文省略),reprinted in 3 LEWIS DESCHLER, DESCHLER'S PRECEDENTS OF THE UNITED STATES HOUSE OF REPRESENTATIVES, H.R. DOC. NO. 94‒661 ch. 14, app. at 2269 (1977).

外部連結 編輯