CJK文字

中文、日文、韓文等包含漢字及其衍伸文字的總稱
(重新導向自CJKV

CJK文字是對中文日文文字韓文的統稱,這些語言全部含有漢字及其變體,某些會與其他文字混合使用。因為越南文曾經使用漢字,所以它有時候與CJK文字結合,組成CJKV文字(英語:Chinese-Japanese-Korean-Vietnamese)。概括來說,CJKV文字通常包括中文漢字日文文字日本漢字日語假名、韓文的朝鮮漢字諺文和越南文的儒字喃字

CJKV文字源自古代漢字。 由左至右:日文、越南文、韓文、簡體中文及繁體中文。

文字一覽 編輯

標準普通話和廣東話幾乎可以全數使用漢字表達,基本識字需要3000字,而囊括全部日常用語則需要40000字。而日文使用漢字較少,所需的基本識字量預計爲2163字,列於常用漢字表中。20世紀下半葉,朝鮮半島已基本用諺文徹底取代漢字,所以南韓以及北韓使用漢字的情況越來越少,但因為特殊的專有名詞需要漢字解釋,所以仍需要學習漢字。時至今日,韓國學校仍教授學生約1800漢字。而在越南,在20世紀初,越南還依舊使用文言文漢喃喃字,到1920年代末,法國殖民者強行推行基於拉丁文越南語字母國語字)取代文言文漢喃喃字[1][2]

中文的注音符號漢語拼音、日文的平假名片假名、韓文的諺文,嚴格上都不是「CJK文字」。但多數CJK字集為了涵蓋目標語言的全部文字,而包括這些拼音文字。

1971年,中國學學家卡爾·萊班對CJK編碼系統作出了早期調查。

另見 編輯

參考資料 編輯

  1. ^ Coulmas (1991),第113–115頁.
  2. ^ DeFrancis (1997).

本條目部分或全部內容出自以GFDL授權發佈的《自由線上電腦詞典》(FOLDOC)。

  • 約翰·德范克. The Chinese Language: Fact and Fantasy英語The Chinese Language: Fact and Fantasy. Honolulu: University of Hawaii Press, 1990. ISBN 0-8248-1068-6.
  • Hannas, William C. Asia's Orthographic Dilemma. Honolulu: University of Hawaii Press, 1997. ISBN 0-8248-1892-X (paperback); ISBN 0-8248-1842-3 (hardcover).
  • Lemberg, Werner: The CJK package for LATEX2ε—Multilingual support beyond babel. TUGboat, Volume 18 (1997), No. 3—Proceedings of the 1997 Annual Meeting.
  • Leban, Carl. Automated Orthographic Systems for East Asian Languages (Chinese, Japanese, Korean)頁面存檔備份,存於網際網路檔案館, State-of-the-art Report, Prepared for the Board of Directors, Association for Asian Studies. 1971.
  • 小林劍. CJKV Information Processing. Sebastopol, Calif.: O'Reilly & Associates, 1998. ISBN 1-56592-224-7.

外部鏈接 編輯