咱人话

菲律賓閩南語

咱人話(Lân-lâng-oē),又作咱儂話,即菲律宾閩南話,源自晋江話,现今还保存着濃厚的晋江腔。菲律宾唐人中有高達98.7%(约60万)都以咱人话作为母语。[1]咱人话中有很多来自菲律賓語他加禄语)和粤语的借词,也有大量的口语词汇。「咱人」是菲律賓唐人的自稱,比如菜餚叫做「咱人菜」。

咱人話
Lân-lâng-oē
母语国家和地区 菲律賓
区域马尼拉大都会安吉里宿雾省巴科洛德美岸纳加伊拉甘英语Ilagan等地
母语使用人数
592,200(98.7%的菲律賓唐儂)
語系
語言代碼
ISO 639-1zh
ISO 639-2chi (B)
zho (T)
ISO 639-3nan
咱人話
閩南語名稱?
全漢 咱人話
全羅 Lán Lâng ōe

语音 编辑

有一套基于白话字的书写系统。

字母 编辑

白話字使用17個基本拉丁字母(A, B, C, E, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, S, T, U)、二個變體字母(, ᴺ)、七個二合字母(CH, JI, KH, NG, PH, SI, TH)、二個三合字母(CHH, CHI)、一個四合字母(CHHI),另外還使用六種附加符號來標示聲調

poj A B CH CHH E G H I J K KH L M N NG O P PH S T TH U
poj a b ch chh e g h i j k kh l m n ng o p ph s t th u
TL a b ts tsh e g h i j k kh l m n nn ng o oo p ph s t th u
  • 其餘九個基本拉丁字母(D, F, Q, R, V, W, X, Y, Z)僅在書寫外來語聲母時使用。
  • Ch, Chh, J, S 後接 i 時會形成顎音化。故Chi, Chhi, Ji, Si被視為合成字母。
  • o͘ 右上角的點是 Unicode U+0358 ͘ COMBINING DOT ABOVE RIGHT組合附加符號

字母名稱讀法 编辑

對於個別的字母,或合成字母(二合字母三合字母四合字母等)它們的單獨名稱在使用上的讀法。以下是其中的兩種讀法列出以供參考。[2]用法範例:比如兩個無線電台以ITU-R M.1677國際摩爾斯電碼(international morse code)建立通訊連結〈s1 DE s2 K〉(呼叫s1,這是s2,結束);字母讀法〈es-(it/chi̍t) de-e es-(jī/nn̄g) ka〉。[3]其它拉丁字母參考讀法:c(ce), d(de), f(ef), q(qu), r(er), v(ve,(vi)), w(wi), x(ex,(eks/iks)), y(ye), z(ze,(zi))。[4]

字母 a b ch chh e g h i j k kh l m n ng o p ph s t th u
讀法 1 a be che chhe e ge ha i je ka kha el em en eⁿ nge ә ɔ pe phe es te the u
讀法 2 a bi chi chhi e gi hi i ji ki khi li mi ni iⁿ ngi o pi phi si ti thi u

声母 编辑

b, ch, chh, d, g, h, j, k, kh, l, m, n, ng, p, ph, s, t, th

韵母 编辑

声调 编辑

按照泉州话的口腔,咱人话有八个声调,包括六个舒声调,两个促声调(以喉塞音结尾)。

  1. a(阴平),如 tir 猪
    • 白話字 : tir
    • 台罗 : tir
    • 国际音标 : /tɯ³³/
  2. á(阴上),如 bé 马
    • 白話字 : bé
    • 台罗 : bé
    • 国际音标 : /be⁵⁵⁴/
  3. à(阴去),如 pà 豹
    • 白話字 : pà
    • 台罗 : pà
    • 国际音标 : /pa⁴¹/
  4. ah(阴入),如 ah 鸭
    • 白話字 : ah
    • 台罗 : ah
    • 国际音标 : /aʔ⁵/
  5. â(阳平),如 chôa 蛇
    • 白話字 : chôa
    • 台罗 : tsuâ
    • 国际音标 : /t͡sua²⁴/
  6. ǎ (阳上),如 chhiǔⁿ 象
    • 白話字 : chhiǔⁿ
    • 台罗 : tshiǔnn
    • 国际音标 : /t͡ɕʰiũ²²/
  7. ā(阳去),如 hōng 凤
    • 白話字 : hōng
    • 台罗 : hōng
    • 国际音标 : /hɔŋ⁴¹/
  8. a̍h(阳入),如 lo̍k 鹿
    • 白話字 : lo̍k
    • 台罗 : lo̍k
    • 国际音标 : /lɔk̚²⁴/

例句 编辑

  • 你好!——Dî hó!(汝好!)
  • 早上好!——Hó-tsá-khî!(好早起!)
  • 我不知道。——Guâ m̄ tsai-iáⁿ.(我毋知影。)
  • 我姓蔡。——Guâ sìⁿ-Chhòa.(我姓蔡。)
  • 你会讲咱人话吗?——Dî ě-hiáu-kóng-Lán-nâng-uè--bô?(汝會曉講咱儂話無?)
  • 肥皂在哪?——Hit-gé sap-bûn tǐ tó-loh?(彼個雪文佇佗落?)
  • 我很爱你。——Guâ tsin thiàⁿ--dí.(我真疼汝。)
  • 能给我拿杯水吗?——Dí ě-chòe-lit kāng-guâ-thoe̍h tsi̍t-poe chúi--bô?(汝會做得"共我"(給我)提一杯水無?)
  • 你在吃麵嗎?——Dí leh chia̍h mī bâ?(汝咧食麵嗎?)
  • 給他開張支票。——Kāng i siá-che̋-kè.(共伊寫齊計(check)。)
  • 你吃甘薯嗎?——Dí ě tsia̍h ka-mú-tī bâ?(汝會食 ka-mú-tī bâ?)
  • 你什麼時候去中國?——Dí tǐ-sî beh khì-Tn̂g-soaⁿ?(汝底時欲去唐山?)
  • 他(女)朋友住院了。——I ê siong-hó tǐ pīⁿ-chhù.(伊兮相好佇病厝。)
  • 你去哪?——Dí beh khì-tó-loh?(汝欲去佗落?)
  • 生日快乐!——Siⁿ-li̍t-khuài-lo̍k!(生日快樂!)
  • 你真傻!——Dí chóaⁿ gōng!(汝盞戇!)
  • 我爱你。——Góa ài--dí。(我愛汝。)
  • 待一会儿,我们要搭吉普车。——Khah-thêng, lán tio̍h-tah jip-chhia.(恰停、咱着搭 jip 車。)
  • 我要驾车。——Góa beh hōaⁿ-chhia.(我欲捍車。)
  • 他去外省。——I khì-soaⁿ-téng.(伊去山頂。)
  • 他去玩中秋博饼。——I khì-po̍ah-tiong-chhiu.(伊去拔中秋。)
  • 这个礼拜天,你要不要到教堂去做礼拜?——Chit-gé pài-di̍t, dí beh khì-chòe-lé-pài--bô?(這個拜日、汝欲去做禮拜無?)
  • 你在乱说啊。 Dî lêh tshít kóng puêh kóng ah! (汝咧七講八講啊!)

詞彙 编辑

  • 米度:平方米 (面積單位SQM)
  • 閱:碼(長度單位Yard)
  • 零星價:零售價
  • 齊計:支票(來自大加樂=Tseke)
  • 匯水:匯率 (Exchange Rate)
  • 信量:信用(Credit)
  • 紙路/紙字:1.文件2.手續
  • 辦紙路:辦手續
  • 招貨:跑業務
  • 叫貨:下單,訂貨 (Purchase Order)
  • 扣折:打折 (Discount)
  • 討扣:要折扣(Ask for a discount)
  • 數貨:點貨 (Check and count the stocks)
  • 收單:收據 (Voucher)
  • 正單:發票 (Invoice、Receipt)
  • 貨主:供應商 (Suppliers)
  • 載貨字:送貨單 (Way bill / Delivery Receipt)
  • 接貨字:收貨單 (Order Receipt)
  • 入貨單:裝箱單 (Packing List)
  • 叫貨單:訂貨單 (Purcharse Order)
  • 薪金單:工資單 (Payroll)
  • 薪金:工資 (Salary)
  • 病厝/醫館:醫院 (Hospital)
  • 臭番:下流社會的洋人(指菲律賓本地人)
  • 上番:上流社會的洋人(指菲律賓本地人)
  • 記賬仔/做賬仔:會計(Accountant)
  • 出世仔:混血兒
  • 椅車:輪椅
  • 射光:激光 (Laser)
  • 拗桌:摺疊桌 (Folding Table)
  • 拗椅:摺疊椅 (Folding Chair)
  • 拗梯:摺疊梯 (Folding Ladder)
  • 否月日時:淡季
  • 好月日時:旺季
  • 泅水池:游泳池 (Swimming Pool)
  • 泅水褲:游泳褲
  • 捍車:開車 (Drive)香港30年代晉江人亦在用。
  • 車頭:司機 (Driver)
  • 車頭字:駕照 (Driving License)
  • 赶正(Kuann-Tsiann):保安(来自菲语)
  • 燒豬仔:烤乳豬
  • 市府:市政府
  • 唐山:中國大陸
  • 好早起:早上好(Good Morning)
  • 好下晡:下午好(Good afternoon)
  • 号頭:號碼、尺码
  • 出名菜:招牌菜
  • 兵(Phiann): 警察
  • 野:很、 非常
  • 物件、東西
  • 順風、旅行愉快
  • 箸、筷子

作為閩南語的別名 编辑

「咱人話」的另一種意思是指廣義的閩南語。由於「閩南語」此種稱呼在臺灣引發許多本土社團不滿,認為「閩」字有歧視含義。根據東漢「許慎」《說文解字》及清代「段玉裁」《說文解字注》的解說,閩南語的「閩」字是蛇種、野蠻民族的意思,有對中國福建南部地區的先住民及其後代歧視的意涵。[5][6]雖然有不同的見解,但是「閩南語」是語言學對此種語言歸類的總稱。近年來,臺灣語言學者蔣為文等人提出以「咱人話」(Lán-lâng-ōe)取代閩南話一詞的新作法。他指出,臺語一詞在臺灣內使用,但當泛稱海內外的所謂「閩南語」時,則使用較中性的咱人話一詞。[7]該名稱在臺灣本土文化界逐漸普遍使用。[8]

参考资料 编辑

  1. ^ Ethnologue.com 页面存档备份,存于互联网档案馆) Chinese, Min Nan (statistics as of 1982)
  2. ^ 台灣基督長老教會總會台灣族群母語推行委員會 (编). 白話字字母歌. Pe̍h-ōe-jī ki-chhó͘ kàu-châi. 使徒出版有限公司. 2003. ISBN 957-28504-9-0. 
  3. ^ International Morse Code. Radiocommunication Sector (报告). ITU Recommendation. Geneva, CH: International Telecommunication Union. October 2009 [2021-08-02]. ITU-R M.1677-1. (原始内容存档于2019-01-09) (英语). 
  4. ^ Oxford English Dictionary,"The Oxford English Dictionary, Volume 1-20, (20 Volume Set) ",Clarendon Press; 2nd edition (March 30, 1989). ISBN 978-0198611868 ; ISBN 0198611862
  5. ^ 「反對閩南語歧視稱呼」正名聯盟 函. 2009-07-31 [2014-11-24]. (原始内容存档于2014-12-25). 
  6. ^ 蔣為文. 台語不是閩南語. 大樹跤放送台. 2013-11-24 [2014-01-22]. (原始内容存档于2014-02-02). 
  7. ^ 蔣為文. 是「臺語」kap「咱人話」,m̄是「閩南話」!. 台文通訊BONG報219期. 2012-07 [2014-01-22]. (原始内容存档于2014-02-01). 
  8. ^ On the Romanization Archives of Lán-lâng Language Collected in Leiden University页面存档备份,存于互联网档案馆),by Peter Kang. 2013. Journal of Taiwanese Vernacular. 5(1), pp.98-108。

延伸閲讀 编辑