讨论:咲-Saki-

最新留言:InternetArchiveBot在6年前发布在话题外部链接已修改
          本条目页依照页面品质评定标准被评为初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
日本专题 (获评初级未知重要度
本条目页属于日本专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科日本类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。
ACG专题 (获评初级低重要度
本条目属于ACG专题的范畴,一个旨在改善中文维基百科日系ACGN类条目内容的专案。如果您有意参与,请浏览专题首页,参与其讨论并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度
Note icon
根据标记,本条目需要补充更多来源以供查证。

关于本条目之命名

编辑

Portal:动漫/欢迎参与/请求列表第2项

名字本身只是从请求列表中取用下来,当然不是不能够改,但是希望注意三点:

1.根据ACG命名法,在未有官方译名前应使用正式译名。

2.若需要更改名称,希望经由众人讨论提出理由而作出共识,不要擅自决定名称。

3.请不要只更改标题,如有需要应把整个条目的翻译由港译转为台译,请将整个条目内的所有麻将术语及翻译名词更改,而不是让这个条目半港半台。希望支持更改条目为台译的人之中,有最少一位能将整个条目的港译处理为台译本的翻译。

如未能达到共识,我希望各位能尊重请求列表及最初创建之命名。例如使用Template:noteTA模板等比较折衷的方法,而不要对条目进行破坏!-About123 (留言) 2008年4月9日 (三) 19:43 (UTC)回复

以前经投票通过的ACG命名规则是这样的:

 

并非“在未有官方译名前应使用正式译名”。通用译名比正式译名要优先。--209.90.144.229 (留言) 2009年6月7日 (日) 05:35 (UTC)回复

关于条目内文之翻译

编辑

我承认港版确实翻译低劣(但听过有关资深雀友说台译版也没多好),当然我非常之希望将内容之原意真实地保留下来。

我已在不破坏原意之最大限度下跟随港译意思来编写此条目(至少应有个可靠参照)。如果有其他人认为,台译本有能改进得更好的地方,请把原条目之所有需要翻译的地方全面地改善。但请不要只更改术语而不改善其内文素质。如未能达成共识,请用如Template:noteTA模板等比较折衷的方法来解决,请不要对条目进行破坏!-About123 (留言) 2008年4月9日 (三) 19:43 (UTC)回复

关于zh-hans的用语

编辑

基本是我的个人喜好,如果您作为简体中文的用户喜欢用别的词,只要不是把のどっち那个改成“和仔”,都好说--A02 (留言) 2009年4月27日 (一) 17:29 (UTC)回复

如你所见,我是将台湾正体直接转成简体照搬的,由于大陆与台湾都说普通话/国语,基本上是大同小异的语言,但港澳繁体的翻译尤其音译往往会按照粤语音翻译,为免有不懂港澳繁体的情况,故预设与台湾版用语相同。可以的话当然希望按照大陆的常译,只是我找不到好资料可作参照。所以大陆简体的那部分我基本上是不管了,但台、港两版用语转换在名词上会严格执行,在动词上则只要能会意下,转换可免则免(例--原文:目立って、台译:显眼、港译:引人注目)。--治愈系的小琛儿 探病去 病历表 2009年4月28日 (二) 19:49 (UTC)回复

关于日本麻将

编辑

也许有细心的读者注意到这个条目里的四暗刻红字消失了。现在我的一个目标是创建所有日本麻将的役的条目,但是一个人比较慢,希望有同好一起做。根据我的经验,一个条目大约要10几分钟,不是很累;而且参与的人越多,大家对编辑日本麻将的相关条目的兴趣也会越高涨,也许能起到指数的加速作用。总之期待你的加入!需要创建的条目可参看template:日本麻将,因为现在红字比较多,所以隐藏了很大一部分,我(希望是我们,呵呵)的目标是让这张表以完整的形态出现。

P.S.本来有些担心条目被提删,现在已创建了五个条目也没有人提删,看来这种担心是多余的--A02 (留言) 2009年5月17日 (日) 16:15 (UTC)回复

慢慢努力吧 这方面 我也要学(每个月的麻将游戏让人挠头啊)—我是火星の石榴 (留言) 2009年5月23日 (六) 10:30 (UTC)回复

咲 -Saki- vs 天才麻将少女

编辑

现条目中对标题作强制地区转换的方式不妥。目前实际情况是两岸三地的动漫社区中咲 -Saki-天才麻将少女这两种译名都很常见。某地的某个代理的译名并不一定是该地的动漫社区最常用译名。条目应将两种译名并列列出。--209.90.144.229 (留言) 2009年6月7日 (日) 05:15 (UTC)回复

即使是同样常用亦无需取消字词转换,只需要让条目在任一种语言中都可以同时列出两个名字就好,现在的写法不是港译中心了?(我怕将来又有人会问为何不写:“天才麻将少女,港译咲-Saki-”)如无异议将会做任何语言都同时显示的转换。--治愈系的小琛儿 探病去 病历表 2009年6月7日 (日) 07:04 (UTC)回复
不过某地的某个代理的译名不见得代表就是该地的译名。“咲-Saki-”这个译名只能说是被香港的某代理最先用作正式译名,而并不代表就是“港译”。举例说,香港某代理将“火影忍者”译为“狐忍”,但实际上香港动漫社区中“火影忍者”比“狐忍”常用得多,故zh-hk中仍显示为“火影忍者”,虽也提到“狐忍”这个译名。“火影忍者”跟本条目的情况虽有所不同,但仍具有代表性。因此,根据ACG命名法,通用译名优先,而如果只是采用香港某代理最先用作正式译名的译名就被当作是“港译中心”的说法未免不妥(除非是某地并不怎么使用香港的通用译名却非要显示为香港的通用译名才是真正的“港译中心”)。对于同样常用的译名,则一般是使用先到先得的做法。条目使用“咲-Saki-”这个译名是因为它先到,而非因为它是“港译”。--209.90.144.229 (留言) 2009年6月7日 (日) 17:43 (UTC)回复
两种语言同时转换是一个双赢的方案,为什么有双赢的方案不用要偏执同先到先得呢?
转换后的显示为:
港澳繁体标签下显示:“咲-Saki-,又译天才麻将少女
台湾繁体标签下显示:“天才麻将少女,又译咲-Saki-
示范(请点击上面标签来看效果):
咲 -Saki-又译天才麻将少女
如果要强调两者同常用,甚至可以用“又译”而不用“港译”或“台译”(用港译或台译亦可转换,强调地区性),强调其常用性,根本就可以在任何语言的标签中都能标明两种名称,那还为何执意取消转换而用其中一种呢?先到先得是应该应用在无法用转换解决的问题,例如主条目名称与重定向名称,而并不应该应用在内文,因为内文完全可用字词转换解决。另外首个讨论发表于很早之前,当时港澳尚未普及使用“天才麻将少女”这个译名。现在已普遍使用,改正是可以理解的。--治愈系的小琛儿 探病 病历 2009年6月7日 (日) 18:22 (UTC)回复
使用“又译”的转换我倒不反对(相反用“港译”或“台译”则不妥),毕竟确实同常用。但还有一个问题,zh-cn下如何显示?“咲-Saki-,又译天才麻将少女”还是“天才麻将少女,又译咲-Saki-”?--209.90.144.229 (留言) 2009年6月7日 (日) 18:34 (UTC)回复
上面的讨论也有提到一下,我当初因为基于台湾和中国内地都用相同的语言为主(国语跟普通话几乎一样嘛),反而港译有不少广东话倾向,尤其音译可能会有相当大的差异(如原村和的企鹅名字),基于中国内地的话比较接近台湾于是一律用台湾的译法,后来不记得谁改了几个译名,不过因为也没有异议所以也没有回退,如果是zh-cn该用哪种方式为佳,我建议你可以跟User:A02和User:Red16等比较关注动漫条目的国内维基用户讨论。我只对港台译名有意见,国内译名暂中立没有任何意见,或者不知你有没有好意见提出给大家参考?--治愈系的小琛儿 探病 病历 2009年6月7日 (日) 18:48 (UTC)回复
我刚才在一些内地字幕组简单的search了一下,似乎常使用天才麻将少女咲-Saki-)这样的用法(也有相反的,似乎少一些,但一般都是并列列出)。因此如你所说,如果要转换的话用zh-cn跟随zh-tw的用法大概比较合适。--209.90.144.229 (留言) 2009年6月7日 (日) 19:01 (UTC)回复
还有另一个问题是,似乎简体没有“咲”的样子,会自动转换为“笑”(没有手动转换时的结果),仅供参考。--治愈系的小琛儿 探病 病历 2009年6月8日 (一) 04:16 (UTC)回复
我这儿好像没有发现这个问题(切换到简体显示下测试)。简体中有没有“咲”这个字我不好说,不过我在内地的字幕组中search的时候这个字倒是常出现在这部动画的名字中的。--209.90.144.229 (留言) 2009年6月8日 (一) 05:17 (UTC)回复
IP用户您好 帮忙请改回来,国内译名这块 我们不喜欢无故就被人代表了(我就不深入了 看不懂在维基搜索下就行 免得触发某个墙),是否持有东立版的单行本是一回事 是否认可东立的翻译是另一回事。这是少数几个同港不同台的条目之一。给你这个,看的很清楚了吧。
咲字是古汉字,现在基本是日本在用吧,有还是有的 大GBK字符集就有 输入法也打的出。不过仍然要做一下手工防自动转换的操作,虽然确实是咲=笑。集数上面 我听说不是25就是26了 暂时不用这么急。—我是火星の石榴 (留言) 2009年6月8日 (一) 07:07 (UTC)回复
您好,谢谢您的意见。不过您给出的URL是华盟等字幕组的版本,也基本上采用的是“[咲-Saki-][天才麻将少女]”等并列列出的方式,即同时列出两种译名(故您的“同港不同台”的说法有误)。由于您仅给出了华盟等少数字幕组的译法,您不妨在这儿(极影动漫)搜索一下,可以看到国内更多家字幕组的译名方式:[1]
从搜索结果可见,几乎所有结果都是如我前述的并列列出,虽然具体方式有所不同,例如:“天才麻将少女 咲-Saki-”、“咲-saki(天才麻将少女)”、“[咲-Saki-][天才麻将少女]”、“【天才麻将少女 咲-saki】”等等。由此可见,两种译名的使用情况几乎相当,基本上都是并列列出(只是不同字幕组有不同的先后顺序的差异而已)。您不妨再仔细看看,看看是不是两种译名在同时使用。而我先前在条目上所做的一部分修改也正是将两者同时显示出来,以避免原先只显示其中一个译名。--209.90.144.229 (留言) 2009年6月8日 (一) 07:27 (UTC)回复

您好 大致的情况是这样 CASO是国内知名的字幕组(即所谓大组) 就如同POPGO对Gundam作品的影响一样,请注意影响力问题,影响力大会形成常用译名的,至于极影那边 蹲多了 会见着神奇翻译的 比如猪猪的某些翻译相当出名(我不黑日剧组 说动画组 除了广告之外 翻译的确相当有名 速度也是)。再说 CASO那个发布页驻有CASO HKG里组 X2三个资深大组,类似的译名标法(即标出多个译名 其实这样是方便搜索) 去年澄空做染红的街道虎与龙那时候就用过多次了。

至于同港不同台的问题 建议您最好能进一下POPGO的论坛(极度高端的地方 水深宅多 各资深字幕组大批人马在此 持有原版物也没啥稀奇)因为国内目前唯一做咲saki漫画连载汉化工作的指尖奶茶后援会正驻扎于此,用的是saki而不是东立那个(可惜似乎因为同时主力干旋风2导致人手不足 saki停了有一阵了 当然图源那边我没细查 也有可能有问题 今晚稍后争取去联系一下 看看能不能解决部分问题)

补充一点 我的意思是 国内应该是咲saki优先于麻将少女的 麻将少女那个 如果搜索东立版相关有爱人士放出的电子版扫本的话 就应该会用到 搜索引擎也会有结果,译名问题 在popgo每周一回的saki每话讨论帖中 这一点也很明显嘛

至于所谓常用性问题,其实对比对原作熟悉的资深人士/ACG宅来说,小白永远是数量上大大超过的 特别有百度贴吧这小白的温床存在,要慢慢引导的 正如同收盗版到收正版行货的完全版一样,这需要一个过程—我是火星の石榴 (留言) 2009年6月8日 (一) 12:20 (UTC)回复

您好,优先度问题谢谢您的解释。只要同时列出的话我就没有任何意见(我主要关注的是这个),包括CASO的做法正是如此(CASO是国内知名的字幕组我同意,我自己有好几部动画也是看的这个版本)。我当时和About123达成繁体下显示的一致意见后顺便问About123下zh-cn是显示为“咲-Saki-,又译天才麻将少女”还是“天才麻将少女,又译咲-Saki-”,以便在修改的同时照顾zh-cn下显示。他当时未给出结论,只是提到zh-cn通常用zh-tw译法。我当时顺着暂时设为后者(关于zh-cn两者优先度的问题可以看出我当时明显采用的是不确定的语气,只是暂时处理)。CASO之所以同时列出两者是因为目前两者都是常用译名,但优先度问题不妨按您的意思办,我没有什么意见。谢谢您的回复。--ALS yulin (留言) 2009年6月8日 (一) 16:05 (UTC)回复

修正讨论

编辑
这位ip是209.90.144.229的用户您好,对条目名称的更改比较重大,最好是先讨论过,取得某种程度的共识之后再进行。现在您先修改再讨论,一是不大礼貌,二是从讨论能看出来,只有您一个人认同您的做法,剩下的三个人都反对,如果您先在这问一下,可以省了修改条目的麻烦。顺便建议您方便的话最好申请一个ID,这样更加便于讨论:)--A02 (留言) 2009年6月8日 (一) 12:45 (UTC)回复
您好,我其实是有ID的,只是有时没有登录而已。现已登录--)。谢谢。回归正题。
从您的发言可以看出,其实您并没有了解讨论和修改的实际情况。首先请您看我修改之前的版本:[2],所有显示模式下不顾实际情况均仅显示一个名称。后经我和About123的讨论,繁体下的显示已基本达成一致。剩下的仅仅是zh-cn下是显示为“咲-Saki-,又译天才麻将少女”还是“天才麻将少女,又译咲-Saki-”的问题。我当时向About123问该问题,他只是提到zh-cn通常用zh-tw译法,但并未给出结论,所以将您邀请来参加讨论。因此您所说的“剩下的三个人都反对”的说法明显有误。请您再仔细看看讨论的实际情况,而不应该一棒子抓的结出自己的结论。您这种说法并无助于正常的讨论。两个译名国内各字幕组(包括CASO等)都是同时列出(我主要关注的是这个),剩下的仅是优先度等相对细小的问题,上面已基本讨论完毕。--ALS yulin (留言) 2009年6月8日 (一) 16:05 (UTC)回复
不不不,有个最重要的问题你忽视了,就是你在没有经过讨论的请况下更改了条目标题。我说“剩下的三个人都反对”,指的是三个人都反对你这么做。当然了,你可以说about123并不反对这么做,所以我们不妨来个投票。
汗,您这就有点前后矛盾的感觉了。您先前说过先修改再讨论不对,可以理解(其实主要部分是边修改边讨论,虽然我承认可能有点过急,这方面我会改进)。但您却先下结论再投票,难道您认为这是礼貌的做法吗?--ALS yulin (留言) 2009年6月8日 (一) 16:56 (UTC)回复
你已经话承认先修改再讨论不大对了,然后下一句就要求我礼貌,这不是很奇怪么。而且我的结论是基于讨论页上的内容的,发起投票是为了让大家的意见能以更加清楚的形式表达,自我感觉没啥不礼貌的。另外这段话(从上面的“不不不”到下面的“希望我们能很快得到结果”)都是我的留言,如果你在中间插入留言,可能会让人误解你的签名以上的内容都是你说的,所以最好避免:)--A02 (留言) 2009年6月8日 (一) 22:04 (UTC)回复
我是指你先说的“先修改再讨论”不对的说法还可以理解(虽然其中一些细节仍有问题),但同时所说的“剩下的三个人都反对”,明摆着就是在先下结论再投票来压人,这种程度还“自我感觉没啥不礼貌的”?我这边若有问题我愿意承认(见前文),可不会像你那样一副硬要面子的态度,何况之前的讨论也并没有你想要的结论。而其他各位维基人,比如上面的About123、Red16和下面的Altt311,说的都比较中恳,即使一时有过不同意见但通过讨论和交流都能基本得到解决并使得条目得到改进(这也正是讨论页的作用所在)。比如标题和译名显示问题,Altt311的说法和态度就都令人信服,很快就达成了一致。维基的一般规则是对事不对人,但你不同,明显是一幅居高临下的态度。请遵守维基礼仪,谢谢。--ALS yulin (留言) 2009年6月8日 (一) 23:06 (UTC)回复
我都说了不要在我的留言之内插入新的留言……既然你喜欢这里,我也只好继续写在这里。你对我个人的看法,我是不认同的,虽然我们可以一直争论下去,我也可以谈谈我对你个人的看法,(而你估计不会同意我的看法),但是这里是条目的讨论页,如果和条目关系不大,没有在这里讨论的必要。我是反对你对条目标题的修改,而从你最近对条目做出的两次修改来看,你已经不再坚持自己的做法。这样的话,我们对条目的现状基本上都是接受的,再争论下去对条目也不会有什么影响。--A02 (留言) 2009年6月9日 (二) 02:33 (UTC)回复
首先,你前面的分段方式本来就很特别,你并不是简单的分段而已,而是在中间插入新章节。由于中间相隔太远,我在中间插入了留言,以分别说明。前次这样做可能造成其他人误解的说法还可以理解。但后面就不同了,既然你已经有了新的讨论内容和留名,所以已不存在造成在同样存在留名的段落间插入留言仍然会造成误解的问题,况且本来你加入的新留言就在这里,当然我的新留言也会放在这里。请不要用一副教训人的架式。有不同意见本来很正常,因此有讨论,但更重要的是讨论的态度。一般通过良好的交流,本来事情都可以解决。但你从一开始就是一幅非维基礼仪的态度,才造成了争论。我当然不会同意你的看法,但原因不在于条目本身,而在于你居高临下的态度。我坚不坚持我的做法跟你没有关系,我信服的是Altt311等维基人,而不是你,除非你哪天像他们那样值得让人尊重。我也认为跟现在这种态度的你没有什么讨论的必要,因为对于改进条目已没有什么帮助。但如果你仍然在这儿摆出一副压人的态度,我也只好继续。--ALS yulin (留言) 2009年6月9日 (二) 03:18 (UTC)回复
别忘了,条目本身并没有移动,仍然是咲 -Saki-,而zh-cn和zh-hk下显示的是咲 -Saki-(天才麻将少女),而不是zh-tw下的天才麻将少女(咲 -Saki-)。您给出的标题有问题。--ALS yulin (留言) 2009年6月8日 (一) 16:56 (UTC)回复
这个标题不是我给出的,我是反对它的。我是为了表达稍微清楚一些,所以做了点省略。如果我说哪些用户认为咲 -Saki-(天才麻将少女)或者天才麻将少女(咲 -Saki-)可以接受,哪些用户认为它们不能接受,那就太长了一些。另外user:Altt311说“标题转换只需要显示一个名称就已经足够”,说明他反对你的长长的标题,我想在这句话的理解上我们是一致的吧。-A02 (留言) 2009年6月8日 (一) 22:04 (UTC)回复
维基讨论页是交流、讨论的地方,就事论事。即使抛开你先下结论再投票的错误做法不谈,你写的那标题明显有误导的成分,不能有效解决问题。即使存在不同意见本来很正常,这就是讨论页的作用作在。经过和Altt311等各位交流,一系列问题基本上都已解决,并有效地改进了条目。你和user:Altt311的令人信服的态度正好形成鲜明的对照。--ALS yulin (留言) 2009年6月8日 (一) 23:15 (UTC)回复

上面的讨论有一个地方不太对……“咲 -Saki-”应是作品原名,故这个多少应该有优先权吧(抱歉这个是命名方面的,跑题了)。而且我认为标题转换只需要显示一个名称就已经足够,其他译名应在内文和模板纪录。所以我认为zh-cn跟zh-hk显示为“咲 -Saki-”,zh-tw显示为“天才麻将少女”,再配合上面那个首段的用字转换就已经很足够了。—Altt311 (留言) 2009年6月8日 (一) 17:07 (UTC)回复

谢谢您的意见,对于标题暂如此办。条目首段仍采用经转换的同时列出方式,不做变更。您认为“咲 -Saki-”这个名称应看作原名,而非译名。如果是这样的话,字幕组所采用的[咲-Saki-][天才麻将少女]、【天才麻将少女 咲-saki】等用法似乎仍有值得讨论之处(即,其中的“咲-Saki”是视作日文原名还是中文译名)。--ALS yulin (留言) 2009年6月8日 (一) 17:14 (UTC)回复
对,除了这个作品,有时候代理也会直接用原名出版的,如Fate/stay night。而字幕组的两个标题并列究竟是因为要方便搜索(增加被搜到的机会),还是因为其他原因,我就不知道了。近日出现了两次关于大陆常用译名的问题,看来译名规则的更新也要快点才行=.=—Altt311 (留言) 2009年6月8日 (一) 17:32 (UTC)回复

咲saki这个 应该属于用原名 没问题 有关译名规则修订 大陆这块 我是一直希望能够有大型字幕组的参与(同时这方面需要沟通下 尽量减少kuso翻译 回头去联系下吧) 具体这部 大陆这边 译名优先级是 咲saki 天才麻将少女—我是火星の石榴 (留言) 2009年6月9日 (二) 09:14 (UTC)回复

官方译名与正式译名是不一样的,后者仅仅是某出版社的译名,而不代表某地的译名,请勿将某出版社(如东立或玉皇朝)的译名称为“台译”或“港译”。事实是如前面的讨论所述两种译名在各地均很常见。--ALS yulin (留言) 2010年7月19日 (一) 20:43 (UTC)回复

关于宫永照细目

编辑

目前在原作中并没有明确说出宫永照拥有国士无双的能力,大都只是从宫永咲对国士无双的态度所进行的推测,毕竟在一些规则下国士无双是可以抢暗杠的,这也可以说明因为这一规则的存在导致宫永咲对国士无双的表现上有所畏惧的现象,且国士无双为三大役满之一算是容易出现的役满,就算常出现也不一定代表为宫永照的能力,宫永咲也曾经拿过国士无双听牌只是故意不胡九筒。因此本人稍微修改一下内容为似乎拥有国士无双的能力。如果认可的话请不要修改,有疑虑请提出。原作全国篇有更进一步解说再来修正。-f9000040 (留言) 2009年11月9日 (一) 08:42 (UTC)回复

根本就是有些人 过分重视动画原创剧情(或者根本不知道是原创剧情)。原作进度在哪里 估计都有点不清楚—我是火星の石榴 (留言) 2009年11月9日 (一) 11:19 (UTC)回复

56 全国篇刚开始 接着看下去吧 当然 我上面不是说在这儿讨论的几位 是说之前有人直接在页面上动手编辑了 总之 原创剧情害死人—我是火星の石榴 (留言) 2009年11月10日 (二) 16:04 (UTC)回复

  • 动画中也没有指出宫永照拥有国士无双这能力,只有表现出宫永咲对国士无双的害怕,我可以同意宫永咲曾经吃过国士无双的亏,但为何没明确消息来源就笃定宫永照有这能力也让我感到不可思议,就我所知都是从宫永咲态度来推测的,那是推测不是事实。话说大大指的是哪部分动画原创误导阿?。-f9000040 (留言) 2009年11月11日 (三) 11:33 (UTC)回复

县大赛打完之后(19及以后)都是原创 和原作无关。—我是火星の石榴 (留言) 2009年11月11日 (三) 13:50 (UTC)回复

下午顺手拖了单行本6翻了一次(日 台版不知道什么时候) 另 我是支持不保留猜测性语句的—我是火星の石榴 (留言) 2009年11月13日 (五) 15:11 (UTC)回复

关于概要

编辑

总之先改了一下概要,把动画发售消息的部分都调到相关章节,概要还是主要描述漫画内容的部分。以后动画消息的部分也请写在相关章节。顺带抱怨一句,咲慕流年这译名不靠谱,没有更好的译名了吗orz。另外角色那边也想做些增补删减,但应该会在准决赛大将战完后再想,免得之后又有两个角色要大修,等全国编都大约安定下来再说。--治愈系的小琛儿 探病 病历 2015年2月9日 (一) 23:26 (UTC)回复

另外提一下公共转换组,有人能查一下大陆是否译“村吉みさき”为村吉未咲?港版和台版都是美咲,我暂时添加到转换组,但有人能核实一下简体译什么吗?--治愈系的小琛儿 探病 病历 2015年2月9日 (一) 23:39 (UTC)回复

《咲慕流年》好像是贴吧组翻译保留的,先按照常用处理,除非有更常用的。——路过围观的Sakamotosan 2015年2月10日 (二) 00:35 (UTC)回复

不穿内裤?这样真的好吗?

编辑

概要里的内容:

写进维基,这样真的好吗?

希望讨论一下是否应该删除。

--MagaFun留言2015年5月11日 (一) 20:13 (UTC)回复

(:)回应:这事我在crek那边说过了,有关出处问题。
另外,事实陈述有什么问题?--我是火星の石榴留言2015年5月12日 (二) 03:23 (UTC)回复
不穿内裤这个问题我觉得不能只是“看”出来,也许她们穿着透明的内裤也说不定呢?(
我承认上例有些偏激了,只是觉得写上“不穿内裤”还是有些奇怪啊。
MagaFun留言2015年5月12日 (二) 19:35 (UTC)回复
(:)回应:你这个倒是进入了奇怪的区域了啊(里区),空的话,只要不来大风什么的,实际问题一般。--我是火星の石榴留言2015年5月13日 (三) 02:05 (UTC)回复
两个问题:1.这算是这部作品成为卖点之一的重点要素(重要到要被提及)吗?2.动画宫永被加治木抢杠那一幕有看到又怎么算?
负面评价也好,恐惹起风评被害也好,总之这类描述按编辑指引应要有参考来源。--60.246.172.20留言2015年5月24日 (日) 16:44 (UTC)回复
(:)回应:要ref不难,上两张动画的OP截图就可以,但是版权方面的理由,估计维基资源方面就不会让通过,不管是否共享资源。--我是火星の石榴留言2015年5月25日 (一) 01:43 (UTC)回复

外部链接已修改

编辑

各位维基人:

我刚刚修改了咲-Saki-中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (报告软件缺陷) 2017年9月15日 (五) 21:36 (UTC)回复

返回到“咲-Saki-”页面。