用户:Frigid Winter/沙盒/2

截至12月5日,为完成章节还差2个,网站翻译还未开始,最迟于2021年12月12日发布。


《前进吧,新加坡!》
Majulah Singapura
新加坡国家博物院展出的《前进吧,新加坡!》手写曲谱副本。原本目前于马来文化馆展示。

 新加坡国歌
作词朱比赛,1958年
音频样本
Frigid Winter/沙盒/2

前进吧,新加坡!》(马来语Majulah Singapura)是新加坡国歌。这首歌于1958年由朱比赛新加坡议会的正式集会作曲,于1959年新加坡取得自治时获选为新加坡自治邦邦歌,并于1965年获得完全独立时正式采用为新加坡共和国国歌。

根据法律规定,人们只可以唱国歌的马来语原词,不过新加坡其他三种官方语言的官方翻译获得当局认可,它们是英语华语以及泰米尔语[1]

学校和武装部队军营通常会在一天的开始或结束时举行升旗或降旗仪式,并演奏或唱国歌,同时宣读信约。新加坡政府鼓励新加坡人在举国同庆或对国家有重大意义的场合唱国歌[2],例如国庆庆典、教育机构及政府机构举行的国庆纪念典礼,以及新加坡团队参与的体育比赛。此外,新传媒电视各频道亦会在每日凌晨播出一次国歌;而对于非24小时广播频道而言,则为每日收播前夕播出一次国歌。

歌词

编辑

目前歌词

编辑
MAJULAH SINGAPURA
(马来文原词)
ONWARD SINGAPORE
(英文翻译)
前进吧,新加坡!
(华文翻译)
முன்னேறட்டும் சிங்கப்பூர்
(泰米尔文翻译)
第一小节
Mari Kita Rakyat Singapura
Sama-sama Menuju Bahagia
Cita-cita Kita yang Mulia
Berjaya Singapura
合唱(×2)
Marilah Kita Bersatu
Dengan Semangat yang Baru
Semua Kita Berseru
Majulah Singapura
Majulah Singapura
第一小节
Come, we fellow Singaporeans
Let us progress towards happiness together
May our noble aspiration bring
A successful Singapore
合唱(×2)
Come, let us unite
With a new spirit
Together we all proclaim
Onward Singapore
Onward Singapore
第一小节
来吧,新加坡人民,
让我们共同向幸福迈进;
我们崇高的理想,
要使新加坡成功。
合唱(x2)
来吧,让我们以新的精神,
团结在一起;
我们齐声欢呼:
前进吧,新加坡!
前进吧,新加坡!
第一小节
சிங்கப்பூர் மக்கள் நாம்
செல்வொம் மகிழ்வை நோக்கியே
சிங்கப்பூரின் வெற்றிதான்
சிறந்த நம் நாட்டமே
合唱(x2)
ஒன்றிணைவோம் அனைவரும்
ஓங்கிடும் புத்துணர்வுடன்
முழுங்குவோம் ஒன்றித்தே
முன்னேறட்டும் சிங்கப்பூர்
முன்னேறட்டும் சிங்கப்பூர்

原歌词

编辑

此为新加坡国歌《前进吧,新加坡!》的原歌词。马来语则是新加坡政府1972年制定的马来语读音。

MAJULAH SINGAPURA(LIRIK LAGU)
(马来文原词)
ONWARD SINGAPORE(ORIGINAL LYRICS)
(英文翻译)[3]
第一小节
Mari kita ra'yat Singapura,
Bangun dengan bersatu sama-sama.
Rukon damai dan bantu membantu,
Supaya kita sama-sama maju.
第二小节
Kita hidup aman dan sentosa
Kerja sama menuju bahagia
Cita-Cita kita yang mulia
Berjaya Singapura
第三小节(重复两次)
Marilah kita bersatu
Dengan semangat yang bahru
Semua kita berseru
Majulah Singapura
Majulah Singapura
第一小节
Come fellow Singaporeans
Let's renew life as one nation
With peace and effort
We move forward together
第二小节
We live in peace and cooperation
To achieve happiness
May our noble aspiration make
Singapore successful
第三小节(重复两次)
Come, let us unite
With a new spirit
Together we all proclaim
Onward Singapore
Onward Singapore

历史

编辑

创作

编辑
 
此为维多利亚剧院及音乐会堂。新加坡国歌《前进吧,新加坡!》的首次演出就是于1958年9月在维多利亚剧院及音乐会堂演出。此照片摄于2006年1月。
 
此为在维多利亚剧院的新加坡市议会的徽章。其座右铭正是“前进吧,新加坡”(马来原文Majulah Singapura)。
 
目前的新加坡国徽印有“前进吧,新加坡”的座右铭。

《前进吧,新加坡!》是新加坡争取脱离英国管治的时期谱写的。新加坡当时受英国殖民统治时,演唱的是目前的英国国歌《天佑女王》。1958年,当时的新加坡市议会英语City Council of Singapore副市长王邦文英语Ong Pang Boon请作曲家朱比赛为市议会创作正式集会作曲,歌名为《前进吧,新加坡!》(Majulah Singapura[4]。这首歌歌名源自于1958年9月维多利亚剧院的开幕典礼的座右铭[5]

当时的朱比赛使用了大约一年的时间才完成了这首歌的音乐和歌词。在1984年的采访中,他回忆并表示了当时的过程。他表示在改歌这么短的旋律中,他需要把所有的词都放进去且要让歌词简易,让所有人都可以理解新加坡的种族。朱比赛还说到当年他还咨询了一位马来语作者以帮助他使用适当的马来语来做,且让歌词词句不会太深也不会太难。朱比赛在总结他在创作国歌时的哲学时引用了马来谚语“我们应感恩这土地给予的一切”(马来原文:Di mana bumi dipijak, di situ langit dijunjung)。

之后,在1958年9月6日时,完成的作品由新加坡室内乐团在维多利亚剧院举行的一场音乐会中首次演出,以庆祝其正式重新开放。

正式使用

编辑

1959年,新加坡实现自治,则市议会宣布解散。当时的政府认为国歌需要是一首民族歌以宣扬新加坡人团结新加坡的各个种族的精神,于是新加坡副总理杜进才选用了《前进吧,新加坡!》[4][6]。其他的原因包含该歌已经在民间流行起来。之后,朱比赛修改了歌词和旋律,而修改后的歌曲于1959年11月11日被新加坡立法议会所通过。同年11月30日,新加坡国家武器和国旗和国歌条例被通过并规范于与新加坡国徽的使用和展示。

《前进吧,新加坡!》于12月3日正式成为马来西亚新加坡州的洲歌,而当时尤索夫·宾·伊萨克就任新加坡国家元首。1965年,新加坡脱离马来西亚独立,于是《前进吧,新加坡!》也就成为了新加坡共和国国歌[7]

乐谱更动

编辑

《前进吧,新加坡!》最初以G大调作曲,2000年新加坡政府委托潘耀田为国歌重新编曲。2001年1月19日正式公布,国歌的旋律正式调降为F大调,为的是让国歌听起来更雄壮和更振奋人心。

使用指引

编辑

使用场合

编辑

地方场合

编辑
 
2006年7月29日新加坡国庆典礼彩排上,一架CH-47号直升机悬挂着巨大的新加坡国旗。在表演的同时,新加坡国歌也同样被演奏。此情形属于新加坡国歌的使用场合之一。

新加坡小学中,国歌和唱国歌是新加坡公民的道德教育课程之一[8] 。而所有学校和新加坡的武装部队都会在每天开始或结束当天的事情时举行唱国歌的仪式,同时会升起或降下新加坡国旗,并朗读新加坡国家信约[8][9]。但在商业场合上不可做出该行为,以免冒犯其他国家的人事物。

新加坡政府自2004年将《演唱和演奏国歌准则》放宽演唱国歌的限制后,在国歌该方面特别的鼓励新加坡公民在新加坡的国家场合上演唱国歌[10]。新加坡国家场合上就包括新加坡国庆日、新加披的阅兵仪式、新加坡所举办的活动或体育赛事上演唱国歌[11]

譬如2004年11月,18岁的王俪婷2006年世界杯亚洲区域预选赛时,于日本埼玉县埼玉体育场演唱新加坡国歌。之后在2005年1月,新加坡歌手陶菲克·巴蒂萨亚英语Taufik_Batisah受邀成为首位在新加坡国家体育场举行的东盟足球锦标赛,新加坡与印度尼西亚决赛上上演唱国歌。可惜的是,后续陶菲克·巴蒂萨亚却因新加坡政府的国民服役政策导致无法参加演出,后则由杰·瓦哈卜取代其参加演出。

2019年8月,已退休的新加坡摇滚乐手拉姆利·萨里普英语Ramli_Sarip,在2019年的国庆仪式上演唱了与原歌谱不一样、被誉为“振奋人心”式的新加坡国歌,并受到了褒贬不一的评论。同年12月3日,当事人在事后甚释出基于2019年8月他演唱的歌谱所改编的音乐视频,即修订版的新加坡国歌。而新加坡网民甚至表示这种演绎版本仿佛如葬礼式,或称哀乐版本。新加坡国歌创作者朱比赛的女儿也公开写信出来批评道拉姆利·萨里普的这个音乐视频。在中,她表示她对此事感到失望。她说到当他听完这个改编版的新加坡国歌,她认为有侮辱到身为一个国歌的尊严、尊重和高昂。她补充说到新加坡人民非常的有创造能力,但不应该把创造力用于在更改国家国歌乐谱。她认为国歌不应该是一个可以让人任意更改、重新创作的领域,其意指不应做国歌或国家象征一类等的改编,并觉得是有讽刺侮辱到该国的事物,应该尊重国家象征。她也表示对于新加坡人来说,国家象征和国家的历史是新加坡人感到自豪的地方,有像她的父亲等新加坡建国功臣,因为他们都为国家的建设做出贡献而受人尊敬[12][13]

电视广播

编辑

除了以上的使用场合外,新加坡的电视台也会在对应的时间播放国歌。但实际上在目前已因为24小时电视台的出现导致新加坡国歌的出场率有所下降。

新传媒5频道新传媒8频道都会在每日上午6时前播放国歌,象征电视台的广播日,即一日的开始播出节目到结束播放节目的时间。而此做法也被亚洲新闻台CNA在全新加坡所使用。非24小时的电视台实际会在结束节目的播映时再次播放国歌,但由于24小时电视台是无限式播出,将代表着只需要播放1次的国歌。

During its run on television, Channel U's founder Singapore Press Holdings initiated the use of authorised translations during the anthem at sign-offs of channels (depending on the respective channel's main language). The practice ended on 1 January 2005, when SPH's MediaWorks properties were merged with Mediacorp; the latter revived the use in 2012, albeit with the translated lyrics only appearing on channels outside Malay. On radio, all radio stations begin their daily broadcast by playing the full version of the anthem at exactly 6:00 am, except Malay station Warna 94.2FM which plays it at 5:00 am as a way of protecting the protocol from reaching the Islamic Azan Subuh (which occurs between around 5:25 and 5:58 am). Since the launch of the updated national anthem on 3 December 2019, all radio stations play the full version of the National Anthem.

The national anthem has lent its name[14] to the Majulah Connection, a Singapore-based not-for-profit organization set up November 2002 to connect Singapore with overseas Singaporeans and friends of Singapore. The organisation was formally established as a non-governmental organization (NGO) in January 2003.[15]

使用法则

编辑

国歌的使用事实上受到《新加坡武器、国旗和国歌法》中的《新加坡武器和国旗及国歌规则》的约束[16][17]。法律中的规定如下:

相关礼仪

编辑

每当新加坡国歌开始播放时,说有在场的人需要遵守相关礼仪。

演奏国歌时,在场人员需要双臂站立;而身着新加坡军服军服的人员则需披上头饰并面向国旗。如果新加坡军队们当时是由指挥官所带领,他们仅需要向指挥官敬礼;否则,他们需向在场的所有服务人员们敬礼。

  • 国歌可以在任何适当的场合下或国家场合上所演出[18]。尤其是在新加坡总统敬礼之时。[19]
  • 当演奏新加坡国歌时,所有在场人员必须起立以示尊敬。[20]
  • 演奏国歌前的相关安排:
    • 任何要演唱或演奏新加坡国歌的人员们都必须按照新加坡政府于此法案中所[21]
    • The national anthem may be rearranged in any manner that is in keeping with the dignity due to it, subject to the following conditions:
      (a) the national anthem must not be incorporated into any other composition or medley; and
      (b) every arrangement of the national anthem must accurately reflect the complete tune and the complete official lyrics of the National Anthem.[22]
    • Any person who sings the national anthem must follow the official lyrics and must not sing any translation of those lyrics.[23]

It is an offence for any person to knowingly perform or sing the national anthem in contravention of rule 13(1) (not performing or singing the anthem according to the official arrangement or any other permitted arrangement) or 13(3) (not singing the anthem according to the official lyrics or singing a translation of the lyrics); the penalty is a fine not exceeding S$1,000.[24]

In addition, guidelines issued by the Ministry of Communications and Information (MCI) state that either instrumental or vocal versions of the national anthem may be performed and that dignity and decorum should be observed whenever the anthem is played or sung.[25]

国歌的安排

编辑

自 1963 年以来,官方机构一直使用Majulah Singapura的删节版,但存在仅用于盛大仪式的扩展版。该版本是由一个英国人,安排迈克尔·赫德。该编曲于1989年由林佑指挥的新加坡交响乐团首次录制。[26][27]

国歌的原始版本是G大调,但1983年,学校发行了一个教育录音带,描述了唱国歌的常见错误,并提供了唱F大调国歌的选项。[26](这是在 1986 年新加坡国庆游行期间首次向公众展示的版本。)[28] In 1993, the shorter version of Majulah Singapura was declared to be the official one.[29]

On 19 January 2001, Majulah Singapura was officially relaunched in the F-major key, as it was said to be a "grander and more inspiring arrangement"[30] of the anthem. The Ministry of Information and the Arts (MITA, now the Ministry of Communications and Information (MCI)) took more than a year to produce the new version. Its main objective was to make the anthem more accessible to all Singaporeans. In May 2000, several leading local composers were invited to rearrange the national anthem in F major. An evaluation panel was headed by Bernard Tan. He proposed that the original composition in G major resulted in a highest note being E, which he felt was too high pitched to sing easily, so he proposed a slightly lower F major that results in the highest note being a more easily sung D.[31] The panel selected the version submitted by Cultural Medallion winner Phoon Yew Tien. Phoon's orchestration employed a slower tempo and used more instruments to create a majestic rendition of the anthem. MITA then commissioned Ken Lim[32] to produce a recording by the Singapore Symphony Orchestra conducted by Lim Yau, which was carried out at the Victoria Concert Hall on 20 November 2000. The new arrangement[33] was recorded in seven versions, including two orchestral versions (instrumental, and with soloist Jacintha Abisheganaden and the Singapore Youth Choir) and a piano solo version.[30][34]

On 3 December 2019, a new recording of Majulah Singapura by the Singapore Symphony Orchestra was released with improvements in sound quality. The new version was first broadcast at National Gallery, exactly 60 years after the anthem was first released. In addition, this version is 5 seconds shorter than the 2001 recording. The new version was recorded at The Esplanade Concert Hall on 7 August 2019. The new recording still uses Phoon Yew Tien's arrangement, albeit with more young voices.[35]

歌词的改变

编辑

In its original composition, an instrumental interlude of the first two verses follows the chorus of the song, then the chorus is sung twice to finish it. Zubir Said modified the song from there, as requested by Toh Chin Chye, by removing 8 bars starting from "Bangun dengan bersatu sama-sama..." to "...kerja sama menuju bahagia!" in order to bring forward the emphasis of the 8th line "Berjaya Singapura!".[36] The move was also seen as making the anthem more neutral as the eight bars also contained subtle motives brought from Malay musical elements.[37] Also, the interlude was removed in the national anthem version.

歌词的翻译

编辑

Interviewed by the Oral History Department in 1989, Toh Chin Chye said it was appropriate for the national anthem to be in Malay, "the indigenous language of the region, as English is not native to this part of the world." He felt that the "Malay version of the national anthem would appeal to all races... it can be easily understood. And at the same time [it] can be easily remembered... . [I]t must be brief, to the point;... and can be sung".[38] However, on 22 July 1991, the English daily newspaper The Straits Times reported that during a meeting between the then Prime Minister Goh Chok Tong and community leaders,[39] a group of grassroots leaders and a lawyer had suggested that "adjustments" be made to the national anthem. The given reason was that many Singaporeans could not sing it in Malay and so did not have "strong feelings" or "strong emotions when they sing the national anthem".[40]

In particular, some grassroots leaders argued that since the Chinese constitute a majority of the population, a Mandarin version of the anthem should be used.[40] The Prime Minister's response was that he would keep the national anthem as it was but would ensure that translations in other mother tongues were more easily available.[39] The proposal to change the lyrics was also criticized by former Deputy Prime Minister S. Rajaratnam, who felt that the Malay lyrics of the anthem were so simple that "anyone over the age of five, unless mentally retarded, had no difficulty singing the anthem. All Singaporean children of kindergarten age have not only had no difficulty memorising the words but have for decades sung it every morning with 'strong feelings and emotion'." He also noted that the anthem had been translated into Singapore's three other official languages (English, Mandarin and Tamil) for those who cannot understand Malay.[40]

A subsequent poll by The Straits Times found that while many Singaporeans knew what the anthem generally meant, only seven out of 35 persons interviewed knew the meaning of each word. However, all but three of those interviewed agreed that the anthem should continue to be sung in Malay. The three persons who disagreed felt that the anthem should be in English because that was the language most commonly used in Singapore. All the interviewees, including those who did not know the meaning of the lyrics, said they felt a sense of pride when they heard or sang the national anthem.[39]

Singer Taufik Batisah was criticised for incorrectly singing the word berseru (to proclaim) instead of bersatu (to unite) during his rendition of Majulah Singapura before the start of the 2009 Formula 1 SingTel Singapore Grand Prix on 27 September 2009. A Straits Times poll then found that out of 50 people only 10 were able to sing the national anthem perfectly. Most people got between 80 and 90% of the lyrics right, while six could recite only the first line or less. Although many correctly stated that the title of the anthem meant "Onward Singapore", a majority did not understand the meaning of the anthem. However, most of the persons surveyed disagreed that the anthem should be in English, with one respondent saying: "It's better in Malay because there's a cultural history to it and [it] is more meaningful, and has traces to our roots."[8]

参考文献

编辑
  1. ^ 新加坡法律第一百五十三A条第一款:马来语,华语,淡米尔语以及英语是新加坡的四种官方语言。英文原文:“Malay, Mandarin, Tamil and English shall be the 4 official languages in Singapore.”. (原始内容存档于2018年1月8日00时52分02秒). 
  2. ^ National Anthem [国歌]页面存档备份,存于互联网档案馆)”,通讯及新闻部,最后访问于2014年8月3日。
  3. ^ Abidin, Rasheed Zainul; Norshahril, Saat. Majulah!: 50 Years of Malay/muslim Community in Singapore. World Scientific. 2016. ISBN 9789814759892. (原始内容存档于19 September 2020). 
  4. ^ 4.0 4.1 National Anthem - Majulah Singapura [国歌《前进吧,新加坡!》]页面存档备份,存于互联网档案馆)”,新加坡国家档案馆英语National Archives of Singapore,最后访问于2014年8月3日。 引用错误:带有name属性“nas”的<ref>标签用不同内容定义了多次
  5. ^ Rohana Zubir,Zubir Said: The Composer of Majulah Singapura [朱比赛:《前进吧,新加坡!》作曲者]页面存档备份,存于互联网档案馆),东南亚研究所,2012年。
  6. ^ National Anthem. www.nhb.gov.sg. [2017-02-20]. (原始内容存档于2017-02-20) (英语). 
  7. ^ Bonny Tan,“The Singapore national anthem [新加坡国歌]页面存档备份,存于互联网档案馆)”,Infopedia(国家图书馆管理局),最后访问于2014年8月4日。
  8. ^ 8.0 8.1 8.2 Frankie Chee; Magdalen Ng, Majulah muddle: Many Singaporeans either don't know the words to the national anthem or don't understand the lyrics, The Sunday Times (Singapore) (LifeStyle), 4 October 2009: 8 .
  9. ^ See also Lee Hsien Loong, National Education: Speech by BG Lee Hsien Loong, Deputy Prime Minister at the launch of National Education on Saturday 17 May 1997 at TCS TV Theatre at 9.30 am, Ministry of Education, 17 May 1997 [4 November 2007], (原始内容存档于28 October 2007)  已忽略未知参数|df= (帮助), para. 22; Teo Chee Hean, Getting the fundamentals right: Speech by RADM (NS) Teo Chee Hean, Minister for Education and Second Minister for Defence at the NIE Teachers Investiture Ceremony at 2.30 pm on 8 Jul 2003 at the Singapore Indoor Stadium, Ministry of Education, 8 July 2003 [4 November 2007], (原始内容存档于15 August 2007)  已忽略未知参数|df= (帮助), para. 18; Press release: Submission of proposals for privately-funded schools, Ministry of Education, 5 June 2006 [4 November 2007], (原始内容存档于29 October 2007)  已忽略未知参数|df= (帮助), para. 3.
  10. ^ For instance, by the National University of Singapore: see A time to rejoice, a time to remember, Knowledge Enterprise, September 2002 [10 December 2007]  [失效链接].
  11. ^ See, for example, Leonard Lim, This time he gets it right, The New Paper, 6 June 2005 [永久失效链接].
  12. ^ Every national anthem "deserves to be sacred", not to be "experimented with": Dr Rohana Zubir, daughter of "Majulah Singapura" composer, on Ramli Sarip's new rendition. 6 December 2019 [12 December 2019]. (原始内容存档于11 December 2019). 
  13. ^ 'Majulah Singapura' composer's daughter says Ramli Sarip's rendition is "rather tortuous to listen to" – The Independent News. 9 December 2019 [12 December 2019]. (原始内容存档于12 December 2019). 
  14. ^ Frequently asked questions, Majulah Connection, 2003 [9 December 2007], (原始内容存档于1 July 2007), MC stands for Majulah Connection. In the Malay language, majulah means 'to progress.' Singapore's national anthem is titled Majulah Singapura  已忽略未知参数|df= (帮助).
  15. ^ About us, Majulah Connection, 2006 [9 December 2007], (原始内容存档于20 October 2007) .
  16. ^ Singapore Arms and Flag and National Anthem Rules 互联网档案馆存档,存档日期31 March 2009. (Cap. 296, R 1, 2004 Rev. Ed.), as amended by the Singapore Arms and Flag and National Anthem (Amendment) Rules 2007 互联网档案馆存档,存档日期15 April 2016. (S 377/2007).
  17. ^ Singapore Arms and Flag and National Anthem Act (Cap. 296, 1985 Rev. Ed.).
  18. ^ 根据《新加坡武器和国旗及国歌规则》第11条第2项。
  19. ^ 根据《新加坡武器和国旗及国歌规则》第11条第1项。
  20. ^ 根据《新加坡武器和国旗及国歌规则》第12条。
  21. ^ Singapore Arms and Flag and National Anthem Rules, rule 13(1).
  22. ^ Singapore Arms and Flag and National Anthem Rules, rule 13(2).
  23. ^ Singapore Arms and Flag and National Anthem Rules, rule 13(3).
  24. ^ Singapore Arms and Flag and National Anthem Rules, rule 14(3).
  25. ^ The National Anthem – guidelines, Singapore Infomap, Ministry of Information, Communications and the Arts (MICA), 2004 [9 December 2007], (原始内容存档于24 December 2007)  已忽略未知参数|df= (帮助).
  26. ^ 26.0 26.1 引用错误:没有为名为Singapore Infopedia的参考文献提供内容
  27. ^ The 1989 recording was released on compact disc as Zubir Said, Majulah Singapura: National anthem of Singapore [sound recording], Singapore: Ministry of Information and the Arts, 1994 . It was contained in The National Symbols Kit, Singapore: Prepared by Programmes Section, Ministry of Information and the Arts, 1999 .
  28. ^ Caroline Boey, Learning to sing National Anthem again, The Sunday Monitor, 6 April 1983 .
  29. ^ Short version of anthem is official, The Straits Times, 8 May 1993: 32 .
  30. ^ 30.0 30.1 The National Anthem, Singapore Infomap, Ministry of Information, Communications and the Arts (MICA), 2004 [9 December 2007], (原始内容存档于18 December 2007)  已忽略未知参数|df= (帮助).
  31. ^ https://www.channelnewsasia.com/watch/majulah-symbols-singapore/majulah-symbols-singapore-1487436 At 19.30/23:02
  32. ^ The National Anthem: Credits, Singapore Infomap, MICA, 2004 [9 December 2007], (原始内容存档于13 December 2007)  已忽略未知参数|df= (帮助); Judges: Ken Lim, Singapore Idol, MediaCorp, 2006 [9 December 2007], (原始内容存档于17 January 2008)  已忽略未知参数|df= (帮助).
  33. ^ Zubir Said, Majulah Singapura: The national anthem of Singapore [sound recording], [Singapore]: Ministry of Information and the Arts, 2000 .
  34. ^ S.E. Tan, It's easier to sing now, The Straits Times (Life!), 22 January 2001: 1, 6 .
  35. ^ Co, Cindy. Fresh recording of Singapore national anthem makes debut. CNA. 3 December 2019 [4 December 2019]. (原始内容存档于3 December 2019). 
  36. ^ Peters, Joe. Pak Zubir Said and Majulah Singapura. The Sonic Environment. 5 August 2014 [12 October 2016]. (原始内容存档于12 October 2016).  已忽略未知参数|df= (帮助)
  37. ^ Peters, Joe, Dr Joe Peters Comments on Singapore National Anthem, 4 August 2014 [12 October 2016], (原始内容存档于22 April 2017)  已忽略未知参数|df= (帮助)
  38. ^ Toh Chin Chye, Dr Toh Chin Chye [oral history interview, accession no. A1063, reel 1], National Archives of Singapore, 1989 . See National anthem – Majulah Singapura, Access to Archives Online (a2o), National Archives of Singapore, [9 December 2007], (原始内容存档于28 September 2008) .
  39. ^ 39.0 39.1 39.2 Tan Hsueh Yun, Few understand lyrics of National Anthem, The Straits Times (reproduced on Headlines, Lifelines), 26 July 1991, (原始内容存档于9 December 2007)  已忽略未知参数|df= (帮助).
  40. ^ 40.0 40.1 40.2 S. Rajaratnam, Majulah Singapura has been sung patriotically for 32 years, The Straits Times (reproduced on Headlines, Lifelines), 9 March 1990, (原始内容存档于2 January 2008)  已忽略未知参数|df= (帮助).

外部链接

编辑

[[Category:新加坡国家象征|歌]] [[Category:亚洲国家国歌]] [[分類:1958年歌曲]] [[Category:新加坡音樂]] [[Category:联合国会员国国歌]]