文法翻译法 (英语:Grammar-translation method) ,亦称语法翻译法,是一种外语第二语言教学法,此教学法盛行于16—17世纪的欧洲。文法翻译法起源于拉丁语教学法,当时大部分学术性文章和书籍也用拉丁语记载,在16世纪初, 政府、学业界和业务界等机构,拉丁语成为最广泛的学习外语,后来拉丁语逐渐被其他语言取替,例如英语法语[1]

由于拉丁语不再为最普遍的语言, 学生很少会把学习拉丁语为主要沟通的目的(原因是使用率下降)。与此同时,文法翻译法的出现,正因为当时的书籍和文章以拉丁语为主,所以学生必须学会拉丁语为阅读翻译等学术性的用途。 此种教学法的特点是用学生的母语为主的教学模式,而不是外语。学生主要学习语法规则,最终目标是希望学生能够自如地应用目标语言 (任何第二语言) 和母语,而且能够推动学生的普通智力发育。[1]

在文法翻译法,老师会向学生详细讲解文法规则,然后给予大量的文法练习 (例如填充题选择题、造句或是文法的测验) ,学生需要死记语法规则。此种教学法提倡让学生从不断操练 (做语法操练和翻译句子) 去精熟文法、字汇、词汇。此外,这种方法著重于读写,并著眼于加强学生的阅读和翻译的能力。在相比之下,此教学法是没有任何口语或听力练习,再加上很少注意语言的实际使用,因此口语和听力都被忽视。 [2]

参考资料 编辑

  1. ^ 1.0 1.1 VanPatten, Bill. 2003. From Input to Output: a Teacher's Guide to Second Language Acquisition. McGraw-Hill Second Language Professional Series. Directions in Second Language Learning. Boston: McGraw-Hill.
  2. ^ Larsen-Freeman, D., & Anderson, M., Prof. (2011). Techniques and principles in language teaching (3rd ed.). Oxford ; New York: Oxford University Press.