討論:馬來西亞華人/存檔2

由白布飘扬在話題Jealousy and Inferiority complex上作出的最新留言:16 年前

漢奸言論?

老一代的马来西亚华人,教育水平不高的马来西亚华人,和不懂马来西亚官方语的马来西亚华人还偶尔会冒出一
句专骂唐人/华人的‘汉奸’言论。他们认为如果某马来西亚华人不承认自己是‘中国人’就是‘汉奸’。有些人
认为如果某马来西亚华人不要读华文书也是‘汉奸’。也有些人认为如果某马来西亚华人不认同他们的看法,如
两岸问题,马来西亚种族教育等问题,等等,就是‘汉奸’或 ‘狗’。有些年轻的马来西亚华人由于无法承受这
些‘汉奸言论’的压力就和家人吵架,从此定居西方国家。
老一代華人是指誰?陳禎祿陳修信算不算?李光耀算不算?林敬益林良實算不算?林吉祥算不算?如果老一代人認為「不讀華人書就是漢奸」,為什麼他們會推舉受英文教育的人做華人領袖呢?年輕人因「漢奸言論」而與家人吵架並移居國外?有多少人呢?有多少證據呢?難道馬來西亞華人都是大華人主義者嗎?白布 (留言) 2008年3月22日 (六) 08:19 (UTC)

原來梁宇皋只不過是「一班敗類」里其中一位佼佼者。於是林連玉就更直接的指出: 「梁宇皋是華人利益的出賣者。他貪圖個人的高官厚祿,不惜把華人的利益一出賣,再出賣,三出賣。」73 稱他是「老賊」, 「只要個人的榮譽,不顧民族的死話,只要生前的富貴,不顧死後的罪名,有奶便是娘,效忠的對象,可以早晚時價不同,十足是民族的敗類。」74 他以「民族敗類梁宇皋」為一篇文章的題目,劈頭就寫道:「梁宇皋跟汪精衛有親戚關係。他在馬來亞出賣華人利益,以求個人的榮華,成為華人的民族敗類,可以說有其淵源。」75 後來雙方互相斥責。梁宇皋說林連玉其實是同意《拉薩報告書》裡的「最後目標」的。76這個指責使到林連玉非常憤怒,反駁梁宇皋之餘,卻又不能再說什麼,原來他與敦拉薩有秘約,1957年教育法令里經過了教總的交涉「最後目標」字眼並沒有出現,但是敦拉薩對他說不可透露此事。77但是爭論蔓延不止,林連玉考慮多時,最後在1961年8月10日的教總理事會上揭發了此事,他說:「拉薩報告書第十二節的最後目標,所以不列入一九五七年正式的教育法令之中,原來是敦拉薩本人親口答應的。時間是一九五六年五月六日,地點是當時教育部第二會議室,在場的人物,除華校董教總代表以外,還有當時副教育部長朱運興先生。」 78時間、地點、人物都提了出來,證據十足。此段講話8月11日在報章刊登,隔日 (12日) 內政部通知他將褫奪他的公民權。林梁之爭論演變到林連玉的公民權被褫奪,是出乎意料之外。秘密何其多!現在看來只是屬於政治範疇的政見的不同,而卻演變成兩人之間的人事攻擊,最後導致一方人權的打擊。倆人對政府政策和報告書的解讀是不一樣的,卻很不幸,對方所云皆被認為是「謊言」。政治交涉有秘密本就不妥,名為退讓,實為陷阱。而用「秘約」來封住政敵之口,更是不是政治家所為。梁宇皋是否知道此秘約?我們不得而知,但是他身為聯邦司法部長,向一介平民林連玉採取了猛烈的攻勢,在當時的馬來亞政壇上算是一個相當的例外。看來當時在馬華公會裡願意在華文教育的議題上與董教總為敵的,梁宇皋是少數。 林連玉對梁宇皋的揭露和斥責,不無誇大失實和意氣用事之處,裡面摻雜着接近攻訐之言詞。尤其是當他說到梁宇皋「出賣」華文教育的品行竟有「漢奸」血統關聯,實已失度量。後來六十年代教總主席沈慕羽和馬華公會聯絡總長曾崇文及陳修信政治秘書呂鴻元的爭論程度亦激烈,就不曾出現過這樣的字眼。79林連玉對梁宇皋的喊罵,顯然是過度回應,反映出他的極度憤怒。論者認為林梁之爭是「公家的事」,不是「私人的事」。80餘覺不然。事實上,林連玉把聯盟政府壓迫華文教育的罪過,完全歸罪於梁宇皋一人,豈不是中了聯盟政府的圈套?梁宇皋只是司法部長,不是教育部長,他的唯一的「罪過」,是《達立報告書裡》的三位華人代表之一,當然後來他也為此報告書辯護,也是出於對本身立場的解釋。以這個標準來衡量一個馬華公會政治人物對華文母語教育的支持度,恐怕許多都會負上「出賣」民族利益的罪名,何止梁宇皋一人!他沒有誠意與董教總協商是真的,但是,他的言論與一般的馬華公會政治人物的言論無異,然而林連玉口誅筆伐的對象,卻只要梁宇皋一人。他對華文教育的「傷害」,固然有其不容退卸的責任,然而如果僅僅是一個梁宇皋的畏縮和無能,他也不能一手遮天,把整個華文教育「出賣」。因此,人們對梁宇皋的責罵之同時,也要推究華文教育被壓迫的其他種種原因。時離1955年「馬六甲會談」已五年,林連玉似乎感覺到受騙太深,部分歸罪於馬華公會的敗壞,而把所有的氣都發泄在梁宇皋的身上。 對於林連玉和梁宇皋之間的爭執,一部分的教總領導人似乎有點尷尬和為難。除了陸庭諭之外,其他華教領導人皆沒有加入這場罵戰。有一些甚至認為,對罵是下策,溝通才是上策。在論爭高峰時,黃潤岳就曾經勸告林連玉,冤家宜解不宜結,希望他能主動與梁私下解決此事,說何不「親自拜訪他(梁宇皋),跟他當面陳說利害」?但是卻為林連玉所拒絕。81又有一次,林連玉在教總工作委員會議的報告裡想要附帶一筆攻擊梁宇皋的話,黃潤岳得知後也勸誡他不要如此「攤牌」。 82顯然教總之內仍然有較溫和的人,但是卻不能對此罵戰息可而止。 對其他馬華公會的黨要,林連玉也曾提出了嚴酷的斥責。他最看不能起的華人政治人物,除了梁宇皋之外,就是李孝式、陳修信、梁長齡、陳東海等。他與這批人意見和立場的不同,認為他們為虎作倀,批判和評擊也十分尖刻。顯然,林連玉是從自己的角度上立論的。http://forum.chonghwakl.edu.my/viewthread.php?tid=15627&page=1&authorid=8733

馬來西亞華人的『族魂』是曾經這麼說過的。而且『族魂』也影響了很多馬來西亞華人。 謝詩堅 (留言) 2008年3月22日 (六) 17:31 (UTC)
我看不到你引用的文章有提到「影響了很多大馬華人」,林連玉「族魂」之名來自他對母語教育之維護,不是他的「漢奸言論」。上文提到有關林連玉的「漢奸言論」也是一項冷門、少有人知的史料,怎能說「影響了許多華人」呢?白布 (留言) 2008年3月23日 (日) 08:30 (UTC)
林連玉被大馬華人稱為「族魂」,你白布說他的言論不能「影響了許多華人」,哈哈哈! 我看你是在嘲笑他吧? 阿華仔 (留言) 2008年3月23日 (日) 11:49 (UTC)

我本人認為「漢奸言論」的確有,而且經常都有老一代的大馬華人會罵人「漢奸」。 阿華仔 (留言) 2008年3月24日 (一) 04:14 (UTC)

文章里不是寫着大部份人都沒有加入這場罵戰嗎?哪有影響了很多馬來西亞華人呢?上面所引述文章的重點是在討論華文教育,不是漢奸言論。——白布 (留言) 2008年3月25日 (二) 22:35 (UTC)

::我認為「漢奸言論」沒有必要提出來,會造成反感和誤會。但是華人喜歡罵人「漢奸」通常會出現在討論特別敏感課題方面,如馬來西亞華人的教育。 七七八八 (留言) 2008年3月28日 (五) 06:42 (UTC)

馬來西亞華人『文化水平低』

(芙蓉9日訊)由馬佛青森州聯委會首次主辦的"2004年衛塞卡設計比賽",獲得60餘名中小學生參與,每份作品皆突出"人心淨化、社會祥和"的主題,獲得不俗的評價。

來自拉杭華小的溫奕崇榮獲小學組冠軍,來自振華中學的3位學生陳奕駿、楊康武及呂偉誠,3人共享中學組冠軍榮譽。

拉杭區州議員葉志強昨晚受邀主持頒獎禮時致詞時勸誡人們摒棄。自掃門前雪"的心態,反之,以一顆虔誠之心待人,達致今年衛塞節主題"人心淨化、社會祥和"的目標。

他指出,台灣的垃圾車在清理垃圾時,事先播放音樂或訊號作為提醒,人們一旦聽見垃圾車的聲響,才會把家中的垃圾拿出,並交由垃圾車處理。

不過,他說,垃圾車採取"不等人"的方式,導致人們往往錯失倒垃圾的機會,甚至出現。倒追垃圾車"的現象,無形中訓練人們嚴以看待垃圾處理工作,以及其重要性。

從垃圾車故事看大馬人文化 。反觀,大馬人養成把垃圾堆在家門口的弊病,讓廢料處理公司去負責,而時來時不來的垃圾車,更引發垃圾發臭及環境受污染的問題。"

他表示,從一個垃圾車的故事,可看出大馬人糟糕的生活文化,他希望人們馬上糾正自私自利心態,以免引發更多社會問題。

他聲稱,大馬的社會生病了,校園頻頻傳出的學生群毆事件、強姦、草營人命的槍殺案已敲醒社會警鐘,他希望人們宣揚佛陀的教誨,淨化人心,減少社會問題的發生。

他是昨晚為馬佛青森州聯委會主辦的"2004年衛塞卡設計比賽"主持開幕,致詞時如是表示,在場者包括籌委會主席廖奮政。

以下為得獎名單: 小學組冠軍:溫奕崇。亞軍:馮增傑、馮增有、楊康芸。季軍:李素菁。優勝獎:鍾雪兒、陳奕翔、藍寅豐、陳遠懿、陳遠琳、葉皓志、吳靜怡、吳志凱。 中學組冠軍:陳奕駿、楊康武、呂偉誠。亞軍:陳詩琪·季軍:李慧深。精神獎:沈佳慧。優勝獎:黃浩華、吳佩瑜、劉紫雲、歐陽婷婷、吳雪韻、丘欣旖、陳萬興、吳志文。

10/05/2004《星州日報》森美蘭

你們自己說吧,大馬人的文化高不高? 阿華仔 (留言) 2008年3月23日 (日) 11:37 (UTC)
文化是多方面、多層次的,我不覺得這篇新聞足以構成一個既定的定論結論白布 (留言) 2008年3月23日 (日) 12:48 (UTC)

:你個人「不覺得」是你孤陋寡聞不知道事實。你個人的「不覺得」不能代表全部人。 阿華仔 (留言) 2008年3月23日 (日) 14:11 (UTC)

出國寶典 - 2005-9-30 16:45:00 中國徐州彭城大學語言文學研究所所長楊洪清認為,馬來西亞華文水平比新加坡好。   他說,馬來西亞華文水平不錯,這表現在幾個方面,即馬來西亞華人對於華文的認同感,因為多數馬來西亞華人包括青少年都以學習華文為榮,華文在馬來西亞華人心目中占重要的位置。   他在接受《星洲日報》的專訪時說,馬來西亞人學華文比新加坡人學得好,因為新加坡人在感情思想上無法與馬來西亞人學華文的熱誠相比,而且也用得少,要提高水平非一日能達成。

  他說,新加坡青少年一般鄙視華文,並認為高等的華人應以英語來處理事情,因此在感情思想上有所差異,導致學習華文的情況每況愈下;新加坡領導人雖然已意識到問題,並力圖扭轉這種形勢,包括舉辦華文宣傳月、提供獎學金培訓華文精英,但是,新加坡的華文水平,還是無法改變。

  他說,馬來西亞的華文水平並不能與中國相比,因為中國是以母語教學,而華文在馬來西亞排在英文和馬來文之後,占第三位;由這點來看,馬來西亞華人學習華文已學得很不錯。

  他說,馬來西亞華社對華文的應用範圍很廣,馬來西亞華文報章有很多家,而且也普遍應用在商業用途上。

  所以,他說,馬來西亞有足夠的條件成為東南亞學習華文的中心,以吸引東南亞一帶的人民到馬來西亞來學習華文。

  他說,馬來西亞華人如果善加利用現有的資源及優勢,將使馬來西亞成為東南亞人民學習華文的場所,形成一項大產業和經濟資源。

  他說,馬來西亞是保留和維護中華文化最好的地方,馬來西亞華人沒有意識到保留中國文化就是一大財富,因而沒加以發揮。http://bbs.chuguo.cn/archiver/showtopic-23218.html

這裡已經說明中國專家看馬來西亞華人的華文水平雖然好過新加坡但還不夠,不能與中國相比。「三把刀不利」確實。阿華仔 (留言) 2008年3月24日 (一) 01:57 (UTC)
縱觀全文,以我對「馬來西亞的華文水平並不能與中國相比」這句話的理解,是說不應把兩者放在同一平台來比較,因為條件不同,而不是說華文水平差。反之,文章內容處處對大馬華文稱讚有加,與你要的結論恰恰相反。相信你不是斷章取義吧?白布 (留言) 2008年3月25日 (二) 21:24 (UTC)

:馬來西亞華人「三把刀不利」已經是眾所周知的事實了,沒有必要硬說成「三把刀很利」吧。前天的英文報章報導,馬來西亞外交部長(Datuk Seri Dr Rais Yatim)要我國的眾外交官們提高本身的英語和華語水平[1]。 連我國的外交官們都面對「三把刀不利」的難題,更何況一般大眾。 七七八八 (留言) 2008年3月28日 (五) 06:15 (UTC)

下面有個優秀的居居居網友,會告訴你寫「三把刀都不利」並不能代表全部華人。把三把刀不利寫進百科,會對我們優秀的華人如居居居不公平,這會造成他們三把刀都很利的華小英中生非常反感的。——白布 (留言) 2008年3月29日 (六) 08:06 (UTC)

無禮行為和諷刺我

你在諷刺我嗎?你用誇張手法嘲笑我,這是屬於無禮和攻擊他人等行為,在維基百科是不能夠被接受的。 居居居 (留言) 2008年3月29日 (六) 08:33 (UTC)

對於三語皆佳的人,我是由衷稱讚的,上面的人嘲笑馬來西亞華人三把刀都不利,我只是借用你的成就來告訴他們罷了。——白布 (留言) 2008年3月29日 (六) 08:47 (UTC)

不是我三語皆佳,我說我的三語還可以,你卻故意誇張我的話來嘲笑諷刺我,這是很無禮的。你和我都是馬來西亞學校畢業的,我學三語,你也學三語,可是你卻很差勁的把英語讀成en-1,你能怪誰呢?。別因為妒忌我們英語比你的en-1好,就寫這種無禮的東西來諷刺我們啦。更別因為你英語不行就搞什麼華人三枝柱來忽視英校的學生。 居居居 (留言) 2008年3月29日 (六) 13:02 (UTC)

呵呵,你真有禮貌。——白布 (留言) 2008年3月30日 (日) 06:03 (UTC)

你看,我們大家(你和我)都有學三語,可你的英語卻只有en-1的程度,這也造成只要有人提到英語程度高或低,你就特別敏感而且還會用這一類的話來諷刺他人。 居居居 (留言) 2008年3月30日 (日) 06:53 (UTC)

別那麼心胸狹窄了,去參一些講英語人吧,也順便學好你的英語。你住在馬來西亞如果英語只有en-1的程度,到處都會面對溝通問題,很多國際和國家級的大場合你也不能參與,洋人邀請你去他家吃晚餐你也不敢去,就算去你也聽不懂。 何必自己封閉呢?我三語學得還好,我還可以邀請各國的朋友來我家吃飯,你不能,你只能妒嫉。還有,如果你的孩子/小輩們拿着一本英文故事書向你請教書裡的內容故事,你就會變成啞巴了。你太差勁了吧,不丟臉嗎?我一開始就不需要什麼華人三大枝柱的東西,聽起來像是拐杖文化,我能讀能寫三語,何必要你的拐杖文化。居居居 (留言) 2008年3月30日 (日) 07:21 (UTC)

(此處刪去人身攻擊和髒話若干)

請各位就事論事,切勿進行人身攻擊。如有再犯將根據Wikipedia:不要人身攻擊予以封禁。—菲菇維基食用菌協會 2008年4月1日 (二) 00:24 (UTC)

重男輕女

如果要寫有關馬來西亞華人所謂的「重男輕女」,建議引用一些數據,比如,男女的就學比例是多少,男女輟學生比例是多少,男女大學生的比例是多少,男女的平均收入收入比例是多少、男女參政者的比例是多少等等,這樣才能讓文章比較有說服力。白布 (留言) 2008年3月24日 (一) 12:52 (UTC)

你以上所說的這類『比較有說服力』寫法只是抒寫條目的其中一種方法,可能你(User:白布飄揚)就是偏愛這種寫法,但不是每個人都和你寫法或看法一樣。你以上寫的也已經自己承認是我阿華仔的寫法從一開始就不是原創而是你覺得我的寫法不夠有說服力。 不夠有說服力不等於原創。無中生有才是原創。如果你覺得不夠有說服力,你可以修改或添加引用和來源,而不是原創。阿華仔 (留言) 2008年3月25日 (二) 02:06 (UTC)

數據會說話,以教育來說,在馬來西亞,女大學生的人數占大學生總數達三分之二[2],是男生兩倍,錄取率遠高於男生;男生在中小學的輟學率也遠遠高於女生;在馬來西亞,基本教育是強制性的,全國男女兒童的入學率幾乎達到100%。在政治,以目前雪蘭莪州行政議會的情況來說,男女行政議員的比例是六比四,相當接近。以經濟地位來說,女性的收入幾乎與男性相等,是亞洲之最。[3]以其寫「重男輕女的觀念」「根深蒂固」,不如寫馬來西亞女性領先大部份亞洲女性、幾乎已經進入男女平等的時代,甚至在許多方面反超男性,進入「陰盛陽衰」的局面了。白布 (留言) 2008年3月25日 (二) 20:48 (UTC)

建議刪除重男輕女這個章節,以馬來西亞目前的女權情況來說,把這個章節加在這個條目,根本是無憑無據,有抹黑大馬華人之嫌。比方坤成女中的成立,也是一百年前(1908年)的事了,女子學校可說是女權的醒覺,在一百年前的老華僑就已經有了這種醒覺,在這裡卻被用來影射現代的老一輩有「重男輕女觀念」,實在有誤導之嫌。需知,我們的祖父母輩是開始放棄重男輕女的先行者,再加上後來教育的普及,重男輕女幾乎成了老人家口頭上的歷史故事。所以,這個章節從名字開始就根本不適宜。——白布 (留言) 2008年3月27日 (四) 23:47 (UTC)

如果真的要寫女權的歷史,這也不是華裔一族的事情,而是整個馬來西亞的女權史,所以,建議刪除。——白布 (留言) 2008年3月27日 (四) 23:47 (UTC)

:我不同意。重男輕女觀念尤其鄉下人和教育水平低的老一代華人依然存在,雖然近年來會有減少,但還是有的。以前情況是全部財產都留給兒子,現在的情況是留多一點給兒子,其他才分給女的。居居居 (留言) 2008年3月28日 (五) 03:51 (UTC)

證據?數據?不用證據數據的話,什麼都可以寫。小說故事也可能當史實。——白布 (留言) 2008年3月28日 (五) 15:36 (UTC)

:還有,你偏愛寫「這也不是華裔一族的事情.....所以,建議刪除」,這是屬於個人看法,不中立。如果根據你這套說法,那很多文章條目都要被你刪除了。

::哎呀!這種華人重男輕女觀念的事很難說得明白,我的立場是,要不要都無所謂。七七八八 (留言) 2008年3月28日 (五) 06:46 (UTC)

難到馬來西亞的女權成就是華人一族的事???不明白。——白布 (留言) 2008年3月30日 (日) 05:59 (UTC)

若無其他異議、明確證據,我打算刪去這一段與現狀不符的描寫。——白布 (留言) 2008年4月6日 (日) 15:20 (UTC)

我不同意。你個人的看法, 不能代表所有人。 更何況你英文程度很低,我有英文網站也無法證明給你看。你個人看不懂英文就要刪除,這是不中立。還有,請你先弄明白,華文不是馬來西亞的官方語。 居居居 (留言) 2008年4月7日 (一) 04:23 (UTC)
百科內容並不止是讓我一個人看,而是對整個維基社群和公眾人士負責,所以就算原資料是法文德文淡米爾文也好,都應該展示出來,這裡維基百科總會有人懂。另外,我的英文能力與這條目的討論內容無關,也不需要您來斷定,要我理解一篇英語文章或者將文章翻譯,我自認還可以,畢竟我在大學還有能力以英語來寫論文與報告。謝謝。——白布 (留言) 2008年4月7日 (一) 09:47 (UTC)

你自己都說 「百科內容並不止是讓我一個人看」 ,所以你也不可以隨便任意刪除別人寫的文章。居居居 (留言) 2008年4月8日 (二) 02:50 (UTC)

"我的英文能力與這條目的討論內容無關,也不需要您來斷定" 你一個大學生英文程度才en-1, 是你自己寫的(在你自己的用戶頁面),又不是我斷定的。你自己承認自己英文程度en-1就說是我斷定的。千萬不可亂說!! 居居居 (留言) 2008年4月8日 (二) 02:58 (UTC)

我放en-1又能代表什麼呢?我又沒有出示我的文憑資格。我喜歡的話,放en-4也開可以,就像你馬來文放ms-4一樣,都沒有任何標準與依據,你何必相信這些並在這裡大做文章(更接近人身攻擊)呢?既然你在本章節沒有辦法出示任何可靠依據,那我覺得這一段實在沒有必要保留了。
——白布 (留言) 2008年4月8日 (二) 05:27 (UTC)
我放en-1又能代表什麼呢?我又沒有出示我的文憑資格。我喜歡的話,放en-4也開可以,原來是騙人的,這種騙人的維基百科用戶多得很,他們的特點就是專門搞破壞。你這種騙子連華人取洋名都要搞破壞,太過分了吧?!! 居居居 (留言) 2008年4月8日 (二) 06:03 (UTC)

還有,我說你英語程度en-1不是人身攻擊,在馬來西亞英語是很重要的(是前國家官方語),我國前首相馬哈蒂說過好幾次了。我說你英語程度en-1,是以國家教育和語言當標準,不是人身攻擊。看來你又妒嫉心理髮作了,以為我在人身攻擊你。你是不是想故意提出「人身攻擊」讓維基管理員封禁我呢?在馬來西亞,英語地位是很高的,到處都有用英文,你的英語程度en-1會被很多馬來西亞人認為受教育不高,因為很多英文字你看不懂。這裡不是台灣或中國,如果我是在台灣或中國說你英語程度en-1就的確是不應該,也有可能是屬於人身攻擊,但是這裡是馬來西亞,國情不同呢。所以,你白布飄揚,請別再搞破壞啦! 居居居 (留言) 2008年4月8日 (二) 06:24 (UTC)

洋名文化和華人西化

洋名文化和華人西化似乎並不是馬來西亞華人獨有的問題吧!更何況華裔教徒在受洗過後或出生時取了一個教名是件正常的事。—phoenixislander talk 2008年3月25日 (二) 04:47 (UTC)

同意,中、港、台不少藝人也有洋名,看不出「馬來西亞華人有部份人取洋名」,有什麼值得大作文章之處。很多人並不會只有一個名字,除了本名,還有乳名、藝名、筆名、暱稱、外號、外語名、教名、法名、身份證註冊名、音譯名等等。同時,也一樣有不少人只有一個名。……這不是馬來西亞華人的獨有現像,也不是每個人都有洋名,為何需要特地寫在本條目呢?白布 (留言) 2008年3月25日 (二) 22:24 (UTC)
  • 我不同意也反對。
你說「更何況華裔教徒在受洗過後或出生時取了一個教名是件正常的事」,如果你真的認為馬來西亞華人接受洋名文化(西洋名字是源自英殖民地)和接受基督教文化是正常的事,那你也應該一視同仁地接受馬來西亞1971年國家文化政策 (1. 全國文化必須建立於土著馬來文化。 2. 適當的要素來自其他文化的可以被接受作為國家文化。 3. 伊斯蘭教是一個重要的組成部分,在塑造民族的文化) 和馬來西亞土著特權等等。
  • 1。 接受英殖民地文化,接受西洋名字,接受基督教文化
  • 2。 接受馬來西亞土著特權文化, 接受阿拉伯名字,接受伊斯蘭教文化

以上兩者都一樣。前者是英國人和基督教,後者是馬來人和伊斯蘭教。你單偏一方認為前者是正常的事,那就證明你不中立,而且還對馬來人和伊斯蘭教有特別偏見。居居居 (留言) 2008年3月26日 (三) 03:37 (UTC)

馬來西亞華人里也是有回教徒的,所以也是有人有回教名字的;同樣的,這裡也有許多華人佛教徒擁有南傳佛教巴利文法名,然而無論什麼教的,幾乎每個大馬華人都以華人姓名為本名。以其說大馬華人洋化,不如說大馬華人多元化。要注意,大馬華人更傾向多元化,而不是1971年國家文化政策的單一化。——白布 (留言) 2008年3月26日 (三) 08:32 (UTC)
我不知道馬來西亞1971年國家文化政策的具體完整內容是什麼欸?所以我也不能夠告訴你我到底支不支持。不過據我所知道的,國家憲法允許人民有選擇宗教和接受母語教育的自由,至今我依然信仰我原本的宗教,自由的使用華語、粵語和閩南語,每年慶祝農曆新年、清明、端午、中秋、到新山觀看柔佛古廟的神遊、到檳城和臥佛拍合照……我實在不知道我的傳統文化到底受到這個政策的什麼影響?請問這個政策是在什麼時候執行的,又是在那一年進行檢討的呢?不會是一些有心人士將對國家部分政策的不滿廣泛化吧?
至於你問我接不接受伊斯蘭文化,就像User:白布飄揚說的,馬來西亞是一個多元種族、多元文化的國家,不同的民族對異於本身文化的文化都具有包容度的,所以我能夠接受馬來西亞的國教是伊斯蘭教,接受國家元首是馬來皇族,接受國家元首是穆斯林,接受國語是馬來語,接受迎接外國元首時使用的禮節是伊斯蘭教禮節(因為國教是伊斯蘭教,國家元首是穆斯林嘛),不過你還是不要忘記了,國家憲法允許人民有選擇宗教和接受母語教育的自由哦!-phoenixislander talk 2008年3月27日 (四) 02:06 (UTC)

:你說「馬來西亞華人里也是有回教徒的,所以也是有人有回教名字的」,那麼我建議也要添加新的一篇「馬來西亞華人回教徒」,而不是把你個人看不上的文章都給刪除。 居居居 (留言) 2008年3月28日 (五) 04:00 (UTC)

理論上當然可以寫,不過如果沒有一些實質資料、文章內容無重點的話,或者內容與主條目不太有關係、定義不明的話,不如不寫。——白布 (留言) 2008年4月6日 (日) 15:26 (UTC)

在英文維基的「en:Malaysian Chinese"從頭看到尾,裡面有提到中文教育源流、英文教育源流、新舊移民,就是沒有洋名文化西化華人的字眼,所以,請出示來源資料,否則,請勿移除模版。如果長期無法提出來源,將考慮刪除。
——白布 (留言) 2008年4月8日 (二) 04:47 (UTC)

鼎鼎大名的 Michelle Yeoh 楊紫瓊 就是洋名文化最好的來源,別再搞破壞了!!! 居居居 (留言) 2008年4月8日 (二) 06:08 (UTC)

英文版的[4] 馬來西亞人命名條目裡有說明:

請看: names

Chinese names

Traditional Chinese names are used among Malaysian Chinese. These names are usually represented as three words, for example Foo Li Leen or Tan Ai Lin. The first name is the Chinese family name, which is passed down from a father to all his children. The two other parts of the name form an indivisible Chinese given name, which almost always contains a generation name. In Western settings, the family name is sometimes shifted to the end of the name (for example, Li Leen Foo).

Some Chinese also take a Western personal name (for example, Denise Foo), and some use this in preference to a Chinese given name. On official documents, this name is either written in the order Western name - Surname - Chinese given name (e.g. Denise Foo Li Leen), or Surname - Chinese name - Western name (e.g. Foo Li Leen Denise). In general practice, only either the Western name or the Chinese name will be used.

翻譯成中文

馬來西亞籍華人使用傳統的中文名字。這些名字通常是3個字,例如 Foo Li Leen 或 Tan Ai Lin 。第一個名字是中文姓氏,是從父親傳下來的。其他兩個名字是不可分割的中文名字,是包含了一代人的名字。在西方,姓氏有時被掉轉,例如:Li Leen Foo 。

一些華人也使用洋名/西方名字(例如:Denise Foo),有些人依中文名字來取洋名。官方文件方面,這類洋名字就依照西方命名的方式來處理-姓-中文名(例如:Denise Foo Li Leen) ,或姓-中文名字-西方名字(如:Foo Li Leen Denise) 。一般慣例,只稱呼洋名或只稱呼中文名。

還有英文版的 [5]也有更詳細地說明了馬來西亞華人取洋名/英文名字:

「In Malaysia and Singapore, it is equally acceptable for Western names to appear before or after the Chinese given name, thus Tan Keng Yam Tony may also be written as Tony Tan Keng Yam, and individuals are free to indicate their official names in either format on their identity cards. General usage tend to prefer placing the Western name first due to the popularity of referring to individuals simply as "Tony Tan" and dropping the given Chinese name entirely. For administrative purposes, however, government agencies tend to place the Western name behind so as to standardise namelists sorted by family names. In some cases, therefore, agencies may choose to include a comma behind the Chinese name to indicate such amendments made, for instance, "Tan Keng Yam, Tony".」

翻譯成中文

在馬來西亞和新加坡,華人中文名字同樣可以接受西方名字出現之前或之後,因此,Tan Keng Yam Tony 也可能被寫為 Tony Tan Keng Yam,個人可以自由表明自己的正式名字在他們的身份證上,而一般會減寫成 "Tony Tan" 完全除去中文名字。然而政府機構往往把洋名字安放在後,以為行政管理方便和標準化姓氏名單排列。在某些情況下,各機構可以選擇添加逗號以表明做出修正,例如:"Tan Keng Yam, Tony"。 居居居 (留言) 2008年4月9日 (三) 01:54 (UTC)

請不要自我參照。—phoenixislander talk 2008年4月11日 (五) 23:47 (UTC)
我的一點意見:
  1. 非洋人取洋名實在太普遍了,並非華人獨有,亦非馬來西亞獨有,在馬來西亞的土著原住民、印度人以至馬來人(私下)亦有相同的習慣,以致這個章節在這個條目中欠缺重要性和影響力;
  2. 這個章節乍看似對西化華人的輔助陳述,然西化華人一詞有時也帶有貶義,可能會對列出的人物帶來負面影響;
  3. 西化華人一節需要較中立的陳述和提出進一步的來源;
  4. 列表一般只作為索引或導覽使用,在條目中編寫列表會使條目太累贅,我實在不曉得在條目中列出一長串的人物是要陳述什麼,對提升條目的素質有何作用。—phoenixislander talk 2008年4月12日 (六) 00:45 (UTC)

馬來西亞數一數二的華人大商業集團, 成功集團 (BERJAYA GROUP BERHAD) 集團 [6],請看看他們的組織:

  • Chairman 主席/ Chief Executive Officer CEO 總經理 - Tan Sri Dato' Seri Vincent Tan Chee Yioun 陳志遠[7]
  • Deputy Chairman 副主席 - Tan Sri Dato' Danny Tan Chee Sing
  • Executive Directors 執行董事 - Datuk Robert Yong Kuen Loke, Dato' Robin Tan Yeong Ching, Chan Kien Sing, Freddie Pang Hock Cheng, Rayvin Tan Yeong Sheik, Vivienne Cheng Chi Fan等等

還有, 楊忠禮機構股份有限公司[8] 是馬來西亞最大綜合企業,投資產業主管為丹斯里拿督楊肅斌博士(Tan Sri Dato' Seri (Dr) Francis Yeoh Sock Ping.),也是由父親丹斯里拿督楊忠禮博士創辦,而本集團也是他的名字而來的...

還有,Hong Leong Group[9] Ms Yvonne Chia (Group Managing Director/Chief Executive), Mr Raymond Choong Yee How 等。

CIMB Group [10] Dato' Robert Cheim Advisor, Investment Banking, Jean Yap Yoke Yuen Head, Direct Banking & Cards, Kenny Kim Head, Group Strategy

還有很多很多...... 居居居 (留言) 2008年4月9日 (三) 02:54 (UTC)

回答:

  1. 在馬來西亞,西化華人通常被稱為「English-Ed 的」或「English-Ed 的華/唐人」,而華校的華人被稱為「讀唐人書的」。我可以把'西化華人'改成「English-Ed 的」,問題不大。
  2. 很明顯的可以看出,你們在故意玩弄我門? 你們幾位(傀儡??)故意要我拿出 「來源」「可靠來源」,浪費了我們幾天 Google 的時間,我們現在找到 「來源」和「可靠來源」,你們就馬上換新的花招,說什麼「非洋人取洋名實在太普遍了」,其藉口是「太普遍」所以就不可以寫。
  3. 管理員User:Ws227已經批准我的來源了,請看 >> 應該足夠,等頁面解除保護後就可以編輯了--Ws227 (留言) 2008年4月10日 (四) 09:22 (UTC)
  4. 學者張錦忠寫「回到華馬文學忠」,大家可以讀一讀 《新書快訊》---有人入選《回到馬來亞:華馬小說七十年》
  5. 證明是你們幾位(傀儡??)完全不懂(關於馬來西亞的一群英文教育的華人)。

居居居 (留言) 2008年4月12日 (六) 02:37 (UTC)

Kawan, Pendidikan Inggeris tidak bermaksud mereka orang Cina yang "diperbaratkan", nama sebutan ini memang tidak diterima oleh golongan English-Ed ini. Sumber dari Wiki-Inggeris ini hanya membincang cara susunan nama orang cina dalam bahasa Inggeris dan mana letaknya jika terdapat nama Kristian atau nama Inggeris. Tiada sebarang ayat yang katakan bahawa orang Cina disini berbudaya nama barat.——白布 (留言) 2008年4月17日 (四) 07:23 (UTC)

外國人(指非馬來西亞公民),你如果要更多了解馬來西亞華人,就請仔細讀一讀以下這段文章

3過去「馬華文學」自以為(或馬華文學史家或論者以為「馬華文學」)代現與代表了華社或華人族群的文化面向及其文學消費與詮釋社群,其實是忽略了華社另一群說英語或寫馬來語的華裔的聲音。再換個說法,在華裔馬華文學(華馬華)、華裔馬英文學(華馬英)、華裔馬來文學(華馬馬/華馬巫)各行其是,老死不相往來的情形下,馬華文學界對同樣身為華人族群的華馬英與華馬馬來文學既缺乏瞭解或交流的動機,也沒有溝通的橋梁。 《《新書快訊》---有人入選《回到馬來亞:華馬小說七十年》 居居居 (留言) 2008年4月12日 (六) 02:50 (UTC)

User:鳳凰天翔或是User:白布飄揚,他就是那個完全不懂的華人,原因是他們無法和英文教育的華人溝通。會不會是他們妒忌別人的英語流利呢?。居居居 (留言) 2008年4月12日 (六) 02:55 (UTC)

外國人(指非馬來西亞公民),看一看真相吧!

他/他們User:鳳凰天翔User:白布飄揚雖然是馬來西亞公民,但是他/他們沒有把當地馬來西亞的國語和英語學好,造成他/他們特別妒忌馬來西亞的另一群能說流利馬國語和英語的華人,更可怕的是,他/他們完全不讓我們在馬來西亞華人條目中說出我們的看法。只要我們一寫我們的看法,他/他們立刻就要刪除 (說我們的看法不中立)。外國人,你們現在應該明白了吧!別再給他/他們愚弄了。 居居居 (留言) 2008年4月12日 (六) 03:27 (UTC)

Hei kawan, jika awak memang orang Malaysia, dapatkah anda berkomunikasi dalam BM dengan saya? Siapa kata Bahasa Melayu saya tak baik? BM tak baik mana boleh masuk universiti? Huraian anda memang tiada sebarang bukti kukuh, dan saya memang tak pernah dengar hal sebegini. Janganlah memperbodohkan orang-orang wiki lain yang tidak mengetahui keadaan masyarakat Cina di Malaysia.——白布 (留言) 2008年4月17日 (四) 07:10 (UTC)

張錦忠

《新書快訊》---有人入選《回到馬來亞:華馬小說七十年》 由張錦忠、黃錦樹、莊華興編著的《回到馬來亞:華馬小說七十年》,收錄了有人作家黎紫書的作品。頁 數392頁,定價RM 38.00。

內容簡介(轉於大將網誌):     收入廿九位馬來(西)亞華裔作家的短篇小說,這些作家包括:鐵抗、方天、王賡武、陳瑞獻、李有成、梁園、宋子衡、楊謙來、潘友來、張錦忠、李永平、柯彬、葉誰、林玉玲、梁放、張貴興、潘雨桐、小黑、葉貝思、蔡月英、蕭招麟、商晚筠、邱玉清、黃錦樹、莊華興、賀淑芳、林天英、黎紫書和溫祥英。

  本書題為「華馬小說」,清楚表示了編者的重族裔文學甚於族語文學的立場。另一方面,編者「從頭選起」,將歷史時間回溯到建國前(日據),以迄於今,總共超過一甲子的時間長河,比馬來亞脫殖獨立的歷史還長。從這麼長的一段時間,檢視華裔作家在這塊土地上(或出走境外時),究竟留下多少有意義的、合乎小說美學標準的、堪稱經得起時間考驗的作品,選項自然比編年度或雙年度小說選來得多。此外,編者「從頭選起」,多少也有著重小說文本書寫馬來(西)亞史的意味:這些小說文本走過的歲月,也是國家與族群走過的歷史軌跡。

序論:七十年家國 張錦忠、黃錦樹、莊華興 前言:回到華馬文學(張錦忠)     「華馬文學」一詞作為馬來西亞族裔文學的學科術語迄今仍然不穩定,論者不是罔顧我們(錦樹和我)在再論述馬華文學/馬來西亞文學時已應用該詞多年的事實,1就是多半不知其指涉為何。相對而言,用「馬華文學」來統稱馬來(西)亞華文文學的正當性早已不辯自明。但是,「馬華文學」其實只是馬來西亞文學複系統內一支語種文學。易言之,「馬華文學」在馬來西亞文學複系統內差異性乃以語種來區別。以語種來區分,除了華文書寫,在馬來西亞文學場域生產或運動的尚有英文文學、馬來文學/國語文學、淡米爾文學等本地文學。表面上看來,這樣的界定或釐清方式並沒有問題,也有助於呈現馬來西亞文學的多語性樣態。但是,從族裔性角度觀之,「馬華文學」一詞則疑義重重。姑不論「馬華文學」的「華」本來就也可以指涉「華人」而非由「華文」的涵義所壟斷,馬華文學的生產者多半還是馬來西亞華裔(目下的學華文熱潮大概還沒有熱到非華裔新生代以華文書寫文藝創作的地步),不過並不是所有馬來西亞華裔都會說華語寫華文,或以華文寫作。另一方面,以英文及馬來文創作的馬來西亞華裔作家早已在這兩個語種文學系統內占有大小不等的一席之地。我們甚至可以說,華裔背景的馬英作家很可能占該語種文學作家的多數。     以族裔性觀點來說,「華馬文學」乃「華裔馬來西亞文學」的簡稱。「華馬文學」作家在馬來西亞的語境內生產了包含華文、馬來文、英文的文學創作,2因此,以「華馬文學」一詞代表華人的本地文化生產或文學表現,顯然比「馬華文學」一詞周延多了。換句話說,相對於「馬華文學」的語文取向,「華馬文學」才是族裔文學的指稱。3過去「馬華文學」自以為(或馬華文學史家或論者以為「馬華文學」)代現與代表了華社或華人族群的文化面向及其文學消費與詮釋社群,其實是忽略了華社另一群說英語或寫馬來語的華裔的聲音。再換個說法,在華裔馬華文學(華馬華)、華裔馬英文學(華馬英)、華裔馬來文學(華馬馬/華馬巫)各行其是,老死不相往來的情形下,馬華文學界對同樣身為華人族群的華馬英與華馬馬來文學既缺乏瞭解或交流的動機,也沒有溝通的橋梁。同樣的,由於語文的限制,華馬英、華馬馬的寫作社群對馬華文學也無從閱讀與瞭解(華馬英和華馬馬之間的語文限制較少,但是缺乏交流動機)。     在這個全球化跨國資本流通的年代,我們不能循建造巴別塔模式,強求馬來西亞各族群只諳馬來語以利交流溝通,或只能用非本族語文寫作(例如英文,因為英文不是馬來西亞族群的母語,故無本族語中心論之嫌),但是也無法奢求各族作家三語或四語皆通。我們固然有跨語作家(例如薩列.本.佐倪[Salleh Ben Joned]、穆漢瑪.哈芝.薩列[Muhammad Haji Salleh]、阿迪峇.阿敏[Adibah Amin]、倪瑪拉.拉哈梵[Nirmala Raghavan]、碧澄、李國七、張發、吳天才等),不過,不論哪個族群,真正的雙語作家並不多,也不是主流現象,兼具華馬華、華馬英、華馬馬身分的馬華作家更屬鳳毛麟角。在這種情形之下,瞭解或交流的欲望、動機與需求,只能靠翻譯來滿足。或者說,除了翻譯之外,大概沒有別的途徑了。當然,如果連供需關係或市場也沒有,那就沒有翻譯的必要了。     這就回到這本小說選集的產生與編選脈絡。本書題為「華馬小說」,清楚表示了編者的重族裔文學甚於族語文學的立場。另一方面,我們「從頭選起」,將歷史時間回溯到建國前(日據),以迄於今,總共超過一甲子的時間長河,比馬來亞脫殖獨立的歷史還長。從這麼長的一段時間,檢視華裔作家在這塊土地上(或出走境外時),究竟留下多少有意義的、合乎小說美學標準的、堪稱經得起時間考驗的作品,選項自然比編年度或雙年度小說選來得多。反過來說,不管用什麼標準,如果從六、七十年來的作品裏頭無法掏洗出金子來,那也就證實了華裔文學表現「經典缺席」之說。事實上當然不是如此,相反的,我們的編取選項太多,而出版成本與行銷選項並沒有太多空間;我們不是在編華馬小說大系,因此只能在一定的篇幅內精挑嚴選,最後在不同的條件與限制下妥協。     此外,編者「從頭選起」,多少也有著重小說文本書寫馬來(西)亞史的意味:這些小說文本走過的歲月,也是國家與族群走過的歷史軌跡。從建國前到後殖民,馬來(西)亞歷經殖民、日據、馬共鬥爭、緊急法令、脫殖獨立、聯盟執政、星馬砂沙合並、馬印對抗、新加坡獨立、513種族衝突、新經濟政策、卜米主義、國民陣線政府、馬哈迪主義、茅草行動、巫統/馬華黨爭、安華事件、烈火莫熄運動、馬共鬥爭終止、後馬哈迪年代等歷史浪潮。華裔社群則走過南來、抗日、馬共鬥爭、砂共鬥爭、新村遷移、公民權、馬華公會、華文教育鬥爭、社會陣線鬥爭、馬華黨爭、三寶山事件、獨大運動、華小事件的鬥爭與妥協歲月(其中不斷重複的是馬華黨爭,仿佛那就是華社的主流話語或宏大敘事)。各語種的華裔作家有沒有在作品裏頭對國家或族群議題做出反應,或這些令人感時憂國的議題早已是華馬小說的潛文本,並不是我們思考「華馬文藝獨特性」的要素;相反的,儘管這些政治議題在在涉及身分、文化認同、族裔性等重要論述與關注,但是其中亦不乏禁忌題材,小說作者自我設限,避之唯恐不及者大有人在,顯然說華裔作家怯於書寫政治介入文學也不是沒有道理。不過,即使是美學至上與個體主義的作品也有其歷史意識,端視論者如何詮釋。大體上,從這些入選的作品所書寫的大敘事與小故事,也可看出這幾十年來(華馬視野裏)的國家與社會脈動。另一方面,在馬來西亞,選擇英文或華文(或淡米爾文)書寫,即使無意以感時憂國民族存亡為主題,也已是一種政治姿勢。     正如馬來西亞各族裔在不同的艱苦或鬥爭或繁華年代向前瞻看,期待「將來的社群」(the coming community;例如馬來西亞國族、2020宏願)的來臨,華馬小說自有其未來遠景,不過文學的志業畢竟不是經濟發展計劃或商業景氣,無法規劃或預測。更重要的是作家的人格特質與才氣、個人素養與品味,任何語源的作家都一樣。對華裔馬來西亞文學而言,「將來的社群」勢必要「回到華馬文學」,跨越語文的局限,而不是仍然只在個別語種內活動(對馬來西亞文學而言也是如此)。換言之,要讓語文成為華馬文學的資產,而非局限或負債。目前我們能做的,就是透過翻譯的整合,將過去彼此間關係疏離的華裔馬華文學、華裔馬英文學、華裔馬來文學納入一本華文的華馬小說選。有了這樣的一本小說選,至少華文讀者可以瞭解華馬英、華馬馬作家的關懷、視野與技藝。至於華裔馬來文或英文讀者(及國內其他族裔的英文與馬來文讀者),目前譯創會(PERSPEKTIF)的努力功不唐捐,華馬華小說的巫譯多少已有點「當代」的成果,倒是英譯華馬華小說百廢待興,似乎還停留在李星可編譯的《現代馬來西亞中國小說》(1967)的史前史階段。如果「回到華馬文學」也是「重寫馬來西亞文學史」的計劃的一部分,則可謂重寫尚未成功,譯人同志仍需努力。   註解: 1. 較原始的文件見張錦忠,〈華裔馬來西亞文學〉,《蕉風月刊》374(1984):11-13;黃錦樹,〈「馬華文學」全稱之商榷:初論馬來西亞的華文文學與華人文學〉,《新潮》49(1990):88-94。 2. 馬來西亞境內有沒有華人以淡米爾文或其他語文書寫的文學作品,不得而知。 3. 因此,「馬來西亞文學」究竟是各族裔文學的統稱,還是有一種國族文學(而不是國家文學)叫做「馬來西亞文學」?顯然是值得再思考的問題。以族裔文學的觀點來看馬來西亞文學,把語文視爲人人自由取用(free for all)的流動資產,而非民族魂(例如,華裔一定要誓死捍衛華文,馬來族裔如果不發揚光大馬來文就會滅種云云),族裔作家大可跨出本族裔語文而以任何語文書寫,這也無損於其族裔性。   畢竟這不是大系,不必求全,不必盡可能的「兼容並蓄」;篇幅反而會讓標準變得更為明確也更嚴苛。   《回到馬來亞》    序論:七十年家國 張錦忠、黃錦樹、莊華興  

一、馬華文學經典?關於小國的華文少數文學(黃錦樹)

  馬來西亞華文新文學的歷史,如果依實證史學式的算法,起點緊鄰於五四新文化運動。但那樣的起點似乎沒有多少說服力,唯一的好處是和別人的起點靠得很近,便於取暖似的。但文學史的起點不止該考量有(相對於沒有),更重要的是要好(相對於不好)。這裏所謂的好包括了經得起時間的考驗、有示範作用、深刻的觸及一時一地人的心靈處境這樣的意思在內。而作為範本,它暗示了標準的存在。如此一來,它方能說服後世有鑒賞力的讀者,尤其是該讀者群中有才華的寫作者。正是這些人有可能讓文學史往前走(當然,相對的有些庸人會讓文學史向後退),而好的象徵起點及其延續(其他的接續的點,里程碑)共同構成了曲曲折折的線。即使是非常微細的一根線,也足以見證少數有心人在他們的當代各憑本事留下的印跡。就算沒有指出什麼方向(方向總是需隨時代境遇調整),對末來者應也不無啟發。     六、七十年過去了,從殖民地到建國,從馬來亞到馬來西亞,華文書寫的大環境一直沒有什麼改善。和華文教育一樣,馬華文學一直是這個新興民族國家中的邊緣存在。不論建國前還是建國後,發源於左翼政治鬥爭政治詩學的馬華文學現實主義在意識型態宣揚上一直強悍有力,一直企圖規範馬華文學的生產及走向。即使他們的文學表現總是不那麼吸引人。該集團成功的把不相為謀者統統歸類為現代主義者(相關的詞族,或更不堪的負面指稱,如頹廢、黃色、逃避主義之類的),雖然只有少數個體自稱是現代主義者。作為少數文學,馬華文學之文學體制註定孱弱(結構性的限制);寫作總屬於業餘,或生活的剩餘,因而小說長期缺乏優秀的中長篇(或只能生產於境外),短篇小說幾乎成為馬華最主要的文學形式,也較諸詩歌能承載具體的細節和思辨。華人移民社會的商業氣息及勞工群衆的文化品味,都不利於高蹈的現代文學生產——文學終歸是奢侈品,少數人的精神糧食。不管什麼主義都一樣,宿命的小衆,作品的生產依賴於報紙副刊及發行量有限的文學雜誌。作品容易流失,文學批評水平低落。文學論爭雖多,但大部分都是意氣之爭,學術水平不高,談不上有多少認識的積累。在這樣的文學環境裏,選集因此具有明確的文學史意義,它意味著典律的建立——試圖揣摩出馬華文學自身的標準(建構出相應的認識)——對照於當前世界文學及華文文學現有的基本水平。     我們這本選集選擇的起點鐵抗(鄭卓群,1913~ 1942),發表於1939年杪的〈白蟻〉應可說是個當之無愧的開端。依社會寫實主義的程式,小說內部的故事時間和作者的書寫時間貼近,小說的第一句「1939年3月26日上午」和小說發表的時間不過隔了幾個月,大概確實指向「此時此地的現實」。在抗戰的大背景下,在作為大後方之一的英殖民地的馬來亞,作者生動的刻劃出一群以籌賑、護僑、投入戰場等名義在南洋華人移民鄉鎮斂財的騙子的嘴臉。批判揭露的企圖非常清楚,直扣題旨「白蟻」。然而時過境遷,小說所欲揭發或針砭的腐敗現實早已煙消雲散,作者也死於1942年日據下新加坡的大檢證屠殺中。作為文學作品,它之所以被選為開端(一個標記開端的碑石),最主要的原因在於它呈現了多重意義。首先當然是因為它具備良好的藝術品質:有好的技術,把故事壓縮在幾個不同的劇場空間裏,戲劇化。藉由不同的角色對話與內心獨白,精準的映照出各自心懷的「鬼胎」,有幾許鬧劇的趣味。沒有慣見的吶喊控訴道德訾議,也不急著以敘述方式把故事匆匆講完好下結論,而是充分尊重小說自身的戲劇時間。但同時它也是馬華現實主義的一個示範:對當下現實發言,但不流於表相;尊重文學自身的再現邏輯。這種分寸拿捏,後繼者往往不能掌握。     再則借這篇小說所標記的時間(1939年),我們可以合理的把馬來亞半島現代中文文學的起源和馬來(西)亞現代民族國家的起源脫勾,明確勾勒出文學史自身的邏輯,即使後者總是被迫身處於前者的陰影裏。馬來亞獨立是1957年,馬來西亞聯邦成立是1963年,相較之下都晚得多。而華人移民南洋的時代雖說可推溯至明朝,但現代中文之誕生、較成熟的文學作品之產生,則和現代中國民族國家之創生脫離不了關係。在很長的一段時間裏,19世紀的華人晚期移民一直被現代國族身份困擾,處於兩種不同國族身份之間的曖昧中,而中國是理所當然的祖國。〈白蟻〉和鐵抗所標記的時間,正是那一個曖昧的時刻:中國的亡國大難,讓南洋華人有覆巢之痛,一如所有的亂世,總是有「白蟻」在毫不留情的啃蝕。身為「南來文人」之一,鐵抗比郁達夫小上近二十歲(可說是其子侄輩),一樣因為日本的侵略而死在南方,被迫葬身斯土,都暗示了南洋的歷史境遇讓文學和災難鄰近。因而起源的碑石又像是墓碑。     起源的建構外,就一部選集而言,除了後文將談及的選文標準之外,還必將面臨諸多技術問題,其中有幾項最為關鍵。一是篇幅。二是資料。三是我們所能付出的時間。就我們目前所能掌握的資源,加上華馬英、華馬馬中譯,總體不能超過四百頁,二十五萬字。大致依比率換算一下,華馬華的部分(占五分之三)最多十五萬字,長長短短二十篇左右。以這樣的篇幅,只能是部精選集。將近七十年取二十篇,這種限制同時也有助於形塑選文標準:以美學價值、經典性為標杆,擇其尤精者。簡而言之,即使面對的是不同的情境要素(譬如,建國前馬華現實主義總是以大政治情勢為回應重心,建國後轉向社會狀況),最終仍必須回到文學自身,妥協的空間並不大。畢竟這不是大系,不必求全,不必盡可能的「兼容並蓄」;篇幅反而會讓標準變得更為明確也更嚴苛。既然不必求全,也等於同時解決了部分資料取得上的問題。在技術上,在假定的篇幅內我們先羅列出若干非選不可的(一般所謂的名家或名篇,經典之作),再列出若干可以考慮但需確認者,編選的標準很快就在往返的討論中確立。譬如非選不可的,就不怕重複;有選擇餘地的,就不要重複(錦忠的提議)。因此前者如李永平,〈拉子婦〉、〈圍城的母親〉、〈望鄉〉、《吉陵春秋》中諸篇均可選,代表的意義各不相同。最後決定挑《吉陵春秋》中的〈日頭雨〉,代表的是「純正中文」。陳瑞獻、梁放、張貴興、商晚筠,甚至小黑、黎紫書等都是這樣的例子(有興趣的讀者可以比對坊間不同的選本)。後者如賀淑芳的〈別再提起〉,目前似乎還是唯一的選擇。而那些有選擇餘地的,一般還必須考慮篇幅,有短的盡量挑短的(這是最無奈的妥協1)。另一方面,在非選不可的內外,運用比例代表制似乎是不可避免的。譬如鐵抗、方天代表了南來作家及建國前的馬華現實主義;前者代表了整部《馬華新文學大系‧小說卷》(兩卷。方修編,星洲:世界書局,1970),後者代表了《新馬華文文學大系‧小說卷》(兩卷。苗秀編選,星洲:教育出版社)裏的作家與作品。潘友來、小黑、梁放代表獨立後迄今的馬華現實主義。因此在地馬華小說選常見的一些名字如方北方、韋暈、姚拓、原上草、陳政欣、雨川、丁雲、雲裏風等都被「代表」掉了2。相對的,則是代表自己的(意即已自成一家,如陳瑞獻、李永平等);或者如李有成、張錦忠之代表《蕉風》現代主義的一個文學史瞬間;葉誰、柯彬、溫祥英等既代表他們成長的那個年代的活力和苦悶,也代表了一種重要的書寫傾向:更深入自己,以考究的表達技藝。     是不是僅就現有的各種選集(包括幾部《大系》)及我們掌握的若干小說集中挑選?——假定優秀的作品必然會被不同時代的選集網羅。但事實往往並不如此,選集總不免有它的限制:諸如編選者的鑒賞力、品味愛好等等。即使最新的一套《大系》也非常不理想,缺乏學術價值。為找出重要遺珠,就必須訴諸同時代人的記憶,馬來亞建國前一年出生且親身參與1970年代馬華文學生產的張錦忠在這方面幫了不少忙,葉誰、柯彬、梁園諸篇佳作都出自他的記憶(還有張寒,但我覺得張的通俗劇水平不夠;菊凡可由溫祥英、宋子衡代表),而溫祥英的適時複出,作品〈清教徒〉愈見老辣,也等於幫了我們一個現成的忙。商晚筠這篇遺珠,也出於錦忠的慧眼,少了商氏常見的刻意的舊小說腔調,多了些質樸的鄉土氣息,和宋子衡、潘雨桐、梁放、梁園等的作品,恰可串成一個馬華現代的鄉土系列。     整體上,建國前的作品遠少於建國後;男性作者遠多於女性。「作協派」遠少於非作協派。而更年輕的世代(譬如1980年以後出生者),則仍待觀察,需要時間來沉澱。而有的作者聯繫不上,有的因種種原因不願共襄盛舉,但這只是個開端,希望將來的有心人能逐步克服困難,把文學史的遺憾降到最低。     註解: 1. 如果沒有嚴峻的篇幅限制,一些重要作家應可選二、三甚至四篇,各篇有不同的代表性。這說明了對非選不可的作家只能各選一篇是並不公平的。在同一部選集裏,作家之間其實並不是等值的。依個人的立場,前述充分的精選遠比放寬標準、友誼萬歲式的「兼容並蓄」重要得多。那是集體水平的充分呈現。 2. 以免淪為大雜燴,如作協主編,北京現代出版社出版的《最初的夢魘》(1993)共收三十五位馬華作家的三十五篇,而水平之上的作品竟不超過五篇。

以英文書寫,和馬華文學作者以母語書寫一樣,其實也是反同化反潮流的政治性姿勢——以不同的聲音告訴政府馬來西亞是一個多語複調的多元國家。   《回到馬來亞》    序論:七十年家國 張錦忠、黃錦樹、莊華興    二、抵抗、離散與旅行跨國性:馬英文學與華馬英小說(張錦忠)     論者多視王賡武1950年出版的詩集《脈搏》(Pulse)為馬英文學的濫觴,不過,馬英小說則要等到李國良(Lee Kok Liang)出現才算有了本地(本土化)的代表,他在1963年出版了短篇集《太陽底下的啞者》(The Mutes in the Sun)。在殖民地時期或獨立初年,「馬英文學」可以說是英國殖民政府駐馬官員及旅居南洋的英國作家的天下;著名的例子包括康拉德、毛姆與白吉斯(著有《馬來亞三部曲》)。和李國良同時期或稍早冒現的馬英小說家,基本上以當時設在新加坡的馬來亞大學為基地,作品後來見諸霍斯達(Herman R. Hochstadt)1959年所編馬大短篇選集《契約》(The Compact: A Selection of University of Malaya Short Stories,1953-1959)。衛納散(T. Wignesan)1964年編的《金花集》(Bunga Emas)可視為第一本馬英文學選集。1 1960、70年代各族裔馬英作家的小說散見學院內外的各種刊物,2後來費南竇(Lloyd Fernando)從中(包括《契約》)選編了兩本馬英小說集:《二十二個馬來西亞短篇》(Twenty-Two Malaysian Stories,1968)與《馬來西亞短篇小說》(Malaysian Short Stories,1981),建構了馬英小說典律。費南竇自己也在1976年出版長篇小說《蠍子蘭》(Scorpion Orchid)。這幾本小說選,加上李國良的短篇集與長篇《空中花簇》(Flowers in the Sky)、費南竇的《蠍子蘭》以及K. S. 馬粘(K. S. Maniam)的長篇《回歸》(The Return),構成了馬英小說從1950年代到1980年代初的風景。費南竇所編兩本選集裏的華裔馬英短篇小說作者,除了李國良之外,還有林玉玲、葉國強、Mary Frances Chong、Siew Yue Killingley、Maurice Ten、Awang Kedua、Lim Beng Hap、Stella Kon、Chua Cheng Lock、Leong Kwan Pheng等,人數顯然在其他族裔英文作家之上。     1971年馬來西亞文化、青年暨體育部召開國家文化大會,旨在制定以馬來文化為主軸的文化政策,與會發表論文者即包括費南竇。早在1967年,國會便已通過以國語全面取代英語的官方地位的法令。在「國語轉向」之後,英文在馬來西亞地位漸漸邊緣化,英文文學創作難免也受影響。同一年,費南竇在《二十二個馬來西亞短篇》緒論結尾呼籲英文報章向本地其他三語報紙看齊,提供副刊園地給馬英作家耕耘,因為他們「在我們的社會邊陲存在久矣」。但是此後多年,原屬強勢語文的英文在馬來西亞的地位淪為第二外語(second language)。馬英文學則在自生自滅的處境中苟延殘存,或者繼續自外(費南竇用詞是「流放」[exile])於「我們的社會」,其活動空間,除了英文系學生刊物外,就是《新海峽時報》的文藝版,以及若干小出版社的出版品,或境外的文學雜誌。     儘管論者認為英文其實是傳播域外文化傳統與西方現代性的中立語文,由於其殖民主義者與外來者語文的歷史背景,在後殖民時期的去殖民化計劃中,其作為新興國家人民的語文的地位、功能與資格難免備受質疑。在自治或獨立前後的新加坡與馬來(西)亞,不管是在多語或單語本土主義的大時代浪潮中,英文也難逃去殖民化的命運。早在1969年費南竇便已指出:「在東南亞使用馬來文的人數逾億,其草根性勢力遠非英文所能企及,將來也不可能……」3而在更早時王賡武、余長豐與黃佩南等同時代詩人的做法則是,利用舊殖民主的語文發聲以書寫自己的新身分。他們創造了一種融合英文、馬來文與華文辭彙的本土化混雜英文(名之曰「英馬中」[Engmalchin];其實可視之為今日的星式英文[Singlish]或馬式英文[Manglish]前身),並以本地色彩意象與地方性題材入詩,以建構(一個揉雜[rojak]的)馬來(西)亞意識與屬性。     另一方面,在英文漸漸失去優勢的卜米主義意識形態年代,馬英文學卻出現了費南竇的《蠍子蘭》、李國良的《空中花簇》與馬粘的《回歸》等長篇,除了有助於建構英文文學典律之外,個中另有其社會政治意義。1960年代末即離散美國的馬英作家林玉玲指出,這些文本由分屬歐亞混血、華裔與印裔等少數族裔作家以族裔性中立的英文書寫,顯然不無借其「國際性質抗拒當道的國語/國家文化宰製」之意。換言之,馬英作家處於單一官方語言、獨尊單一文化、與國家文化論述壓抑其他文化論述的社會環境,他們借用前殖民主的語文發聲,著重的是英文的國際性與現代性,並以之為對抗排外性、本土論及沙文主義的利器,彰顯的正是邊緣族群的反認同之舉。4以英文書寫,和馬華文學作者以母語書寫一樣,其實也是反同化反潮流的政治性姿勢——以不同的聲音告訴政府馬來西亞是一個多語複調的多元國家。換句話說,二度去畛域化的馬英文學,乃作為一個弱勢民族(歐亞混血、華裔與印裔固然是弱勢族群;馬來裔英文作家也是馬來裔中的弱勢)在強勢民族語境內建立的異語言小文學存在於馬來西亞文學複系統。這跟德勒茲與葛達豊1970年代中葉提出的小文學理論有點出入。5     1970年代以後,馬英文學在馬來西亞文學建制結構裏的邊陲地位確立,不少作家基於不同因素而遠走他鄉(例如余長豐、林玉玲、陳文平、Siew Yue Killingley、Hilary Tham等),成為離散族裔。在國內,新經濟政策與本土化路線繼續如火如荼執行,馬來西亞進入當年以禁書《馬來人的困境》揚名的馬哈迪醫生的時代。1980年代較活躍的馬英作家是印裔人權律師奚汜.拉貞德勒與以劇作家身分崛起(戲劇一直是馬英文學的重要一環)的紀傳財。留在境內的黃佩南到了1980年代末才出版第二本詩集。同樣的,李國良直到1990年代初才有新短篇集出版,他的其他作品則在死後才面世。不過,由於馬來西亞政府在1990年代意識到全球化的競爭性與危機,開始調整語文政策,認清了英文點止舊殖民主語言或商務與科技語言咁簡單,它更是全球語及(後)資訊時代的「礙事不難躲」(Esperanto[世界語])。或許是看到這一點,覺悟不諳英文才是「馬來人的困境」,於是提出多媒體走廊計劃與2020宏願的馬哈迪回頭呼籲全民(尤其是馬來人)提升英文能力。水漲船高,馬英文學雖未馬上展顏盛放,但是已不再斯人獨憔悴了。      以倫敦為基地的書谷出版社在1993、94年推出兩期《書谷太平洋文選》(Skoob Pacifica Anthology)雜誌型叢刊,收入亞太地區英文文學創作與批評,其中馬新作家占了大部分篇幅。書穀也出版C. Y. Loh與I. K. Ong主編的文學叢書多種,多為馬新作家詩文集(包括絕版作品重新印行),此書繫到新千禧年還有新書種推出,對振興馬英文學頗有激勵作用。1960、70年代大力推動(教學、創作、編書)馬英文學的費南竇是歐亞混血,生於斯裏蘭卡,當時任教馬來亞大學。1990年代末對馬英文學典律化與建制化貢獻良多的莫漢瑪.卡庸(Mohammad A. Quayum)則是孟加拉裔外籍教授,任教吉隆坡的博特拉大學多年,如今執教於回教國際大學。卡庸編有馬英作品選集與批評文選多種。這些選集對馬英文學的教學與研究助益頗大,也是過去二十年馬英學界該做而未做的千秋大業,卡庸在四、五年內即完成,其勤奮、效率與投入令人敬佩。1990年代末,Bernice Chauly與Fay Khoo主持的犀牛出版社(Rhino Press)出版了一套十本的黑白文叢,以新生代作者為主,為馬英文學增添了不少文庫。2001年開始,吉隆坡的蠹魚出版社(Silverfish Books)推出年度文集《蠹魚新文集》(Silverfish New Writing),每集編者不同,集結了國內及海外馬新作者的小說創作(也收散文及劇作),風評頗佳。     李國良在1990年代初逝世,可視為馬英文學一個舊時代的結束。1990年代開始馬英文學新人輩出,他們多半在徵文比賽與報紙副刊露臉。這些各族裔的新銳名字,包括Bernice Chauly、Charlene Rajendran、Che Husna Azhari、蔡月英(Chuah Guat Eng)、Wong Ming Fook等,到了本世紀初,已有不少作品結集出版。另一方面,離散他鄉的馬英作家也引人注目。林玉玲繼回憶錄《月白的臉》(Among the White Moonfaces)之外,出版了長篇《馨香與金箔》(Joss and Gold)與《三姊妹》(Sister Swing)。陳文平則著有詩集多種。新生代的葉貝思旅居澳洲,1992年出版的《鰐魚的憤怒》(The Crocodile Fury)獲得維多利亞州長首部作品獎及族群事務委員會獎。近年來,旅居英國的拉尼•瑪尼卡(Rani Manicka)的《稻米母親》(The Rice Mother)與歐大旭(Tash Aw)的《和記絲坊》(The Harmony Silk Factory),出版後都獲得不少好評。他們代表了兩個世代的離散馬英作家繼續在境外營運的成果。值得注意的是,離散馬英作家並非自我流放他國,他們多半經常在原鄉與他鄉之間往返流動,形成離散雙鄉或多鄉的現象,作品也同時在各地發表。林玉玲則用「旅行跨國性」來形容這類離散族裔作者的流動。     這些境內或離散境外不同世代馬英作家中的華裔馬英小說家多半純受英語教育(或出身海峽華人家庭),不諳華文,頂多只懂方言,作品裏頭除了華裔,其他族裔角色份量也不輕。這是否意味著華馬英小說所再現的馬來西亞社會比通常只見華人的華馬華小說(或只見馬來人的馬來小說、只見印度人的淡米爾小說)更「真實」?或者說,華馬英小說所彰顯的揉雜性,才是馬來西亞文學的獨特性?     從這裏選譯的幾篇華馬英小說,自然無法一窺全豹。因此才有上面的幾段概述性文字。Awang Kedua(王賡武)的啟蒙故事〈前所未有的感覺〉代表的是1950、60年代華馬英的關注,小說借描寫南來新客華人家庭的父子衝突凸顯理想與現實的差距,既寫實又反諷地反映了時代與社會(耐人尋味的是,父親的角色其實是個「南來文人」)。林玉玲展現的是1970年代作家的小說技藝,〈另外一個國度〉以生動文筆描寫生命中的感傷與活著的幸福。無獨有偶,新生代的葉貝思與丘玉清都是離散澳洲的小說作者,她們代表了離散華馬文學的當代風貌與旅行跨國色彩。葉貝思也是報紙綜合附刊《邊外》(Off the Edge)的小說版編者,〈在1969年〉以小說反思歷史,對種族政治提出強烈控訴,手法近似魔幻寫實。邱玉清曾旅居加拿大與新加坡多年,詩作入選《雲吞》等亞裔加拿大文學選集,小說創作也發表在《蠹魚新文集》;〈屋非屋〉敘述物質性的屋子、房子與故事中人的關係,點出小說題旨:不管是離去或歸來,人生中更重要的是追尋安頓心靈的居所。〈卡露娜的美人魚〉作者蔡月英則代表境內華馬英新銳小說家的文學表現。小說揭露平靜的現代生活底層的創傷(欲望、記憶與死亡),卡露娜的美人魚來歷不明,其實是從敘事機器半路殺出的神,撫平了創傷記憶,自然就功成身退了。     華馬英文學至少也有五、六十年的歷史,當然不只有這五個短篇可選。不過,已故重要華馬英作者李國良的家人無從聯絡,出版社(馬雅出版社近年重印了費南竇所編兩本短篇集)也無回音(書名《回到馬來亞》,取其歷史意義,挪用的正是我們已譯好的李氏短篇〈回到馬來亞〉的題目)。原本我們認為頗能代表1980年代華馬英的紀傳財沒有答復同意授權翻譯,也只好作罷。不過,由於和費南竇與卡庸的選本重疊性不高,我們的選擇也可以說提供了管窺(華)馬英小說的另一扇窗,儘管窗口不大。此外,值得一提的是,我們很幸運,找到胡寶珠替我們翻譯這幾篇小說。胡女士為臺灣師範大學英語系畢業生,多年前在馬華報刊發表了不少風格清新動人的散文,譯過D. H.羅倫斯等域外作家的文章,她願意在客居臺灣時拔筆相助,移譯這些華馬英小說,令人放心。她的譯後感言「沒有想到馬華英文小說也有夠深度的,中文小說不知有沒有旗鼓相當的」6,頗值吾人深思。     註解: 1. 參見林玉玲1989年的說法,詳Shirley Geok-lin Lim,「Centers and the Fringe: Novels in English from Malaysia and Singapore,」 Writing S. E./ Asia in English: Against the Grain, Focus on Asian English-language Literature (London: Skoob Books, 1994), p. 154。 2. 例如Lidra、Focus、Tumasek、Monsoon、Tenggara、Isis。 3. Lloyd Fernando, 「Literary English in the South East Asian Tradition,」 Cultures in Conflict: Essays on Literature and the English Language in South East Asia (Singapore: Graham Brash, 1986), p. 128. 4. Shirley Geok-lin Lim 1994:136-7. 5. 德葛二氏的主張是,小文學乃弱勢民族進入強勢語境,以強勢語言在強勢語境內部書寫。見Gilles Deleuze and Felix Guattari, Kafka: Toward a Minor Literature, trans. Dana Polan (Minneapolis: U of Minnesota P, 1986), p. 16。 6. 譯者2006年3月22日致編者電郵。

華馬馬文學是隨西方資本主義現代性的東漸與近代民族國家建構而出現的。   《回到馬來亞》    序論:七十年家國 張錦忠、黃錦樹、莊華興   三、落葉生根:華馬馬小說的認同之旅(莊華興)

  華馬馬文學是隨西方資本主義現代性的東漸與近代民族國家建構而出現的。前者可上溯至19世紀中晚期或更早。其時,西方印刷術輸入東南亞殖民地,目的是為了弘揚宗教與文化,馬來文獻書寫(Persuratan Melayu / Malay Letters)的勃興也得益於這股趨勢。然而,更直接而顯著的受惠者恐怕是當時的土生華人,所謂的峇峇(baba)。他們借著與英殖民宗主的密切關係以及毫無保留(絕對忠貞)的政治認同,從宗主國獲得了許多好處。最顯著的是政治身份的確定以及隨之而來的商業機遇。這與19世紀中晚期大量南來的華人移民所享有的待遇有很大差別。土生華人在印刷業的掌控不僅催生了華馬英文文學,更促成了峇峇馬來文學。從人類學視野審視,後者正是華馬文學的濫觴。雖然他們的先人來自北方,但地理上的離境並未構成具體的離散精神,與土地的認同很快便得以建立起來。顯然,這與殖民主義息息相關——西方各種現代化機制給土生華人提供了文化建制的滋養,亦大大促進本區域各族群之間的精神聯繫,印刷術、鐵路、氣船等在群島的普及化為它提供了重要的物質基礎。這樣的歷史結局出乎殖民主義者的意料之外。     二戰期間,日本對國際形勢的影響激勵了弱小民族爭取獨立自治的願望。後期華人移民也在這股浪潮下不得不調整自己與中國的距離,並開始意識到學習當地語言——馬來語,作為國家認同的重要象徵。1950年代中晚期南大生(以及稍後的義安學院馬來學系)的馬來語文學習熱潮便是一個例子。這時期華馬馬寫作條件雖未成熟,但卻開啟了當代華馬翻譯與研究的路徑,彰顯了華裔馬來(西)亞人參與馬來語文的漸進模式。廖裕芳、楊貴誼、陳達生、廖建裕、謝瑞懷(堂勇)、鍾松發、陳育青、Takusui Lee、巫運才等都是這層面的推手。繼南大與義安之後,則有1960、70年代馬大馬來學系的學生,如譚亞木、周福泰、陳祖明、陳寶武等。在創作領域,吳天才可謂是當年的一個異數。他在南大求學期間獲李全壽鼓勵而自學馬來文,1950年代中晚期開始寫馬來四行詩班頓,後來涉入馬來新詩。在馬大執教期間,他積極參與華馬華文學創作,編譯兼備,是華馬跨語寫作之第一人。質言之,從翻譯到直接書寫的介入,吳氏的個案是建國獨立年代,華人向國家主體認同的最佳詮釋,也催生了一個新文化/文學傳統。這個傳統的塑形,符合當前馬華文學向華馬文學過渡的規律;比之華馬華作家,它具有不可忽視的特殊意義。餘者如年紅、碧澄、陳應德都可歸入這個群體。     獨立建國以後,有關建國綱領的詮釋分歧和國際冷戰形勢的日趨嚴峻,導致族群問題日益尖銳。1969年513事件是一個爆發口。隨之,新經濟政策施行,馬來-土著主義主導政經領域,標誌著馬來國族主義的勝利。基本上,馬來語寫得好的華馬馬作者皆來自華人聚居以外的邊陲之地(此地稱Cina Kampung,山地華人之意),無論生活教養都在馬來文化包孕之中,如陳順安(亞羅士打)、鍾寶福(玻璃市)、林天英(吉蘭丹)、李再花(登嘉樓)、裴忠義(吉蘭丹)、翁亞源(登嘉樓)、蕭招麟(森美蘭)等,不然就是建國後出生的「獨立之子」,如楊謙來、李國七、李崇明、朱弈良、林金輝、林俏枝等。與前者比較,後者之成長背景亦未有多大不同。其中,大部分都不通曉中文(方言亦然),因而對國家主體較能產生認同,對民族主體之認同也不會有太大困擾。這一支隊伍是目前華馬馬文學的主流,間接地凸顯了華馬跨語寫作的不成氣候。然而,在目前環球化趨勢下,跨界行旅逐漸普及化,跨語寫作不再是孤立的現象,本質上多聲部的馬華書寫完全能體現這方面的特色。     這裏所選四篇基本上合乎以上文學史敘事,都代表著一個蛻變過程,一個認同之旅。四篇作品,不全然是華馬馬小說的代表作,譬如楊謙來另一篇小說〈叩訪色白岩靈界〉更能體現他的認同與關懷,惟這裏所取的是他的另一個關懷面向——對認同的反思。當然,其文字修為是毋庸質疑的。林天英以詩見著(2000年獲泰國政府頒東南亞寫作獎),其小說也多了一層浪漫色彩,惟讀者切莫掉進〈暫避沖繩〉的粉紅陷阱。蕭招麟已近耳順之年,自1980年代去國後,與文學界失去聯繫。天英和招麟不約而同回顧兩個原鄉的故事,揭示的已然是「化外人」的觀點——一種本土化類型。莊華興於獨立後出生,在紛擾的新經濟政策年代中成長,卻是第一批「有幸」喝國語奶水長大的大馬華裔高中生——接受全盤國語教學、參加以國語為媒介語的政府高中考試(SPM)。多少年後,英語教數理政策雷厲推行,國語靠邊站,對於語言與身份宿命,他這一代(有道是「成長中的六字輩」)的真切感受是否可以從〈詛咒之湖〉找到蛛絲馬跡?     總括而論,華馬馬文學的認同之旅總跨不過馬來民族主義的邊界,迄今仍處在馬來-國家文學的邊緣位置。反之,它也從來未曾出現在馬華文學的視野之中,其處境猶如存而不在,但明顯地卻在臨界線上自在倘佯。     最後附帶一提,三位譯者年齡層的殊異,不僅僅代表建國後馬華新生代的雙語能力,亦代表書寫語言(翻譯也是廣義上的書寫)的跨界經營,卻也意外勾勒出未來華馬文學之遠景——一個多聲複調之狀態。     後語:走出峇峇文學(張錦忠)     作為一本以「華馬小說」為編選理念的選集,我們的起點是馬華文學,而不是華馬文學的老祖宗——峇峇文學,編者的立場已不辯自明。這也表示「華馬文學」和「峇峇文學」並不是同義詞。峇峇文學沒落,其中主要原因顯然關涉承認政治。峇峇族群自有其認同對象與轉變歷史,這裏不贅。但是作為以(峇峇)「馬來語」書寫的峇峇文學並未被承認為馬來文學。也就是說,儘管峇峇文學以馬來語書寫,它並未因此而登堂入室成為馬來西亞國家文學。而今在馬來文學場域邊界以馬來文為創作媒語的華馬馬小說,能否逆轉峇峇文學的命運,目前自難斷言。本書編者之一的莊華興就認為華馬馬小說既「總跨不過馬來民族主義的邊界」,也不存在於馬華文學的視域裏。     華興的說法甚是。馬華文學向來以華語中心論為其宏大敘事,以馬來文、英文書寫的華馬馬與華馬英文學在馬華文學場域縱使受到「一種關注」,也是十分微昧的餘光(華文報刊偶爾譯介華馬英或華馬馬文學)。華馬馬、華馬英與華馬華之間鮮少往來互涉,主要在於華馬作家以各自熟操的語文為邊界,而非朝「無邊界」(或黃錦樹所說的「無國籍」)的思考趨向折轉,也就難免劃地自限之弊。這種同一族裔文學的內部疏離問題,是否可由翻譯與跨語書寫解決,還可以在論述的領域進一步探討。翻譯其實還是單語現象:訴求的對象還是單語讀者,儘管譯者必須跨語。「將來的(華馬文學)社群」是否即跨語社群,我也無法肯定。我的疑慮還是來自承認政治的問題,亦即:跨語之後呢?以美國文壇為例,哈金在美國跨出了中文的邊界,跨入了英文創作的邊界,但是他的身分就是美國的英文小說家,而非雙語作家。懂中文,或中文達人如夏濟安、張愛玲、於梨華在美國的英文寫作計劃大概談不上成功,也不算跨語小說家。這也意味著,華文作家轉換語言頻道之後的成敗,還有更多非語言的因素(假設夏濟安、張愛玲、於梨華的英文都比哈金好)。另一方面,我也常舉陳瑞獻的例子來說明創作媒介語的問題。瑞獻通曉華、英、法、馬來語,但是他幾乎只用華文創作,其他語文的作品不是玩票就是應景之作。他認為作家使用母語創作,因為那是他最熟悉的語言。顯然通曉是一回事,創作又是另一回事(很多通曉雙語的人只做翻譯,而不創作)。當然,每個時代都有人要做左手寫英文(或其他語文)右手寫中文的雙語作家,但是古來成功有幾人?     比較之下,莊華興的「未來華馬文學之遠景——多聲複調——一個永恆的期待」說,顯然樂觀多了。在走出峇峇文學之後無法樂觀的結語的結尾留下一個樂觀的結尾,也未嘗不是好事。

學習別人,並不是遺忘自己

作者:陳愛梅 (二零零七年九月六日 上午十一時五十二分)

學習,是立身於瞬變社會的重要基石。清代讀書人進取仕途需習八股文,但曾經何時,八股文成為內容空泛、形式死板及束縛人思想的象徵。我國獨立之初,進入國家主流的華人皆以英校生為主,但又曾經何時,這種現象逐漸改變。隨着時代的轉變,學習的主要項目在改變,社會菁英多屬於某一類型背景的現象也會轉變。 文化的成其大,從來不是封閉型的,學習別人,是豐富自己的資糧。馬來西亞華人在這土地上尤為如此,中華文化雖然是我們的資產,但為了札根於馬來西亞需要有更多適應本土性的調整及新的開拓。在把自己或子女塑造成最適應社會模式過程中,是不是就得遺忘自己,呈此消彼長的狀況? 在一個由國家博物館舉辦的「僑生」(Peranakan)研討會上,一位娘惹說,她由馬六甲遷到吉隆坡之初,有一回到華人市場買菜,菜販跟她用中文及方言溝通,但她都不懂,只能愣着。這時,菜販問了一句:「你是華人還是馬來人?」娘惹說,當時她感到十分難堪,只能說當時國家剛獨立,大家都學習馬來文。當然,峇峇娘惹是大馬獨特的一群,在文化上他們保留了大量的中華習俗,但在語言上卻傾向馬來化。難忘的是帶家人到馬六甲遊玩時,走在古早味的街道上,兩位穿着唐裝的老人,在古厝中用馬來話交談的畫面。 歷史時空下的產物交還於歷史,無關對錯!曾經,視不懂華語的英校生為香蕉人,把他們視為簡直是數典忘祖的一群。在這不屑的情感中其實含妒意,因為他們的處境總比華校生強。如今,把這現象還原於歷史脈絡,一切都變得可以理解,哪個父母不盼着子女們出頭,進入主流,甚至成為社會菁英分子?每個時代,都有成為菁英分子的必要條件。於是,劉伯群(二戰後叱吒於霹靂政治、經濟的名人)的後代感慨地表示,當時他的父親若懂英語,政治上的成就就會更為顯著!然而,時代就是這麼弔詭,今日,在政壇鬥爭中敗下陣來的長者表示,他就敗在因為不懂華語之上。 在多元的馬來西亞社會,語言往往成了族群的認同標籤。雖然同樣為大馬國民,但政策把人民分化了,部分國民甚至會對他族的語言、文字會威脅自己的語言。據一位在一家強調三語學習的私立中學教書的朋友說,她所執教的學校有一個友族老師,在學生面前坦言在海報上看到中文字使他感到十分的不舒服。不了解猜疑和慌張的來源,學習他人的語言及文字,並不是表示就是遺忘自己的。英語是世界性語言,馬來語是大馬的國語,華語除了是華人的母語外,也正在崛起當中。順世界之潮流,如果都能同時掌握,那在馬來西亞就可如魚得水。然而,近日卻有當政者表示,聘請員工不可附帶通曉中文的條件。一個真心希望後輩向上的長輩,不是該鼓勵後輩多學習嗎?難不成大馬領袖在反其道而行? 每個熱愛自己語言、文化的民族都希望看到自己的語言、文化蓬勃發展,但世界潮流是一股不可抵擋的趨勢,封閉只會走向沒落。汲人之所長,補已之所短並不會損傷自己,反而更能安穩地走向世界![11]

:這文章也說明了,那群英文沒有學好的華人,最妒忌別人,尤其最妒忌英文流利的華人。User:鳳凰天翔User:白布飄揚故意否定英文學校的華人??居居居 (留言) 2008年4月12日 (六) 03:07 (UTC)

華社三大支柱

自18世紀起至20世紀初華人南來馬來西亞以來,華人社團、華文教育和華文報刊被華人社群認為是傳承中華文化和凝聚華人民間力量的重要工具,三者被並稱為華社三大支柱、華社三大資產或華社三大臂膀[1]。


華人社團

參見:馬來西亞華人社團 華人初到僑居地時,由於對地緣和血緣的凝聚力和認同感,自發性的組織同鄉會館和宗親會館以便彼此之間互相照應。經過時代的演變,華人在經濟和教育上都有了顯著的成長,逐衍生出了工商會、校友會、公益組織和宗教團體等不同類型的組織。

早期的社團多半為秘密結社組織而成,這些社團代入寺廟和義山的管理形式為社員舉辦祭祀活動,同時藉着「國有國法,家有家規」的觀念,在不驚動政府的情況下,執行制裁和調解糾紛的工作。社團中的領導人物通過複雜的關係網絡支配社員,社員必須通過領導人物接觸外部訊息,也間接地切斷社員的自主能力,但隨着時代的進步,社團開始尋求法律的途徑註冊成立合法的組織,早期的秘密結社則受到司法機構的掃蕩轉移到地下活動。

在馬來西亞較具規模的華人社團有:華總、商聯會和董教總等[2]。


華文教育

參見:馬來西亞教育及華文源流教育 華人初到馬來西亞時多開設私塾以教育下一代,當時的私塾多半以《三字經》、《千字文》或《四書五經》等做為教材。

在南洋,辦學初期英殖民政府多半對其採取放任態度;然而到了1920年,殖民地政府見華人勢力日漸龐大,逐頒布《1920年學校註冊法令》對其進行阻撓和打壓[3]。

二戰時期,日本侵占馬來亞半島迫使民間教育陷入停頓的狀態,直至戰後方見復甦。在這期間,殖民地政府先後頒布《1952年教育法令》、《1956年教育(修正)法令》、《1957年教育法令》和為數眾多的報告書[3][4]。

獨立以後,聯邦政府採納1955年的《拉薩報告書》和1961年的《達立報告書》頒布了《1961年教育法令》,大大地削弱了華文教育的發展引起民間的極大反彈;為了維護華人接受華文教育的權利,董總和教總在1977年開始推動獨中復興運動[3][4]。目前在馬來西亞有1200餘所國民型華文小學、60所獨立中學和3所私立多元媒介大專院校[5]。


華文報刊

參見:馬來西亞報刊列表#中文報刊及馬來西亞中文報業歷史 初期的馬來西亞華人對祖籍國有割捨不斷的感情,渴望加強與祖國的聯繫,故早期的華文報刊內容多以中國新聞為主。但在獨立後,馬來亞政府開放讓僑民入籍以及第二代馬來西亞華人的誕生,華文報刊也慢慢地轉變編輯方針,同時加強華人社群與政府及其他民族之間的訊息交流,扮演着橋梁的角色。今天的馬來西亞華文報刊也依然有特刊報導中共和台灣的新聞。

馬來西亞最初的華文報刊是1815年至1879年之間發行的《察世俗每月統記傳》,尚存最長青的報刊是1910年由孫中山在檳城創辦的《光華日報》,當地華文報刊在反殖民統治、抵禦日侵和建國獨立等歷史事件上都發揮了反映民情的功能,漸漸由僑報轉型為主流報刊[6]。目前較具地位的報刊分別有:《星洲日報》、《南洋商報》、《中國報》、《光華日報》、《光明日報》和《東方日報》等。

  • 到處海外華人集居地都有華人社團,華文教育,華文報刊,也很普遍,似乎並不是馬來西亞華人獨有的問題吧!有什麼值得大作文章之處?
  • 更何況華總、商聯會和董教總只不過是一部分的華人代表而已,這完全不中立,也不能代表全國的華人。
  • 華文教育也是一部分的華人代表而已。 全國還有其他華人,如英文學校,馬來學校等等。
  • 華文報刊,這有什麼值得大作文章之處? 華文報刊世界各地都有。 如果這也要寫,不如也寫華文雜誌,華人創辦的英文雜誌,華文網頁,等等。

居居居 (留言) 2008年3月26日 (三) 02:57 (UTC)

除了中、港、台之外,到目前為止,沒有一個國家的華人社團、華人文化、華文教育保留得比馬來西亞的更為顯著,縱使華人人口比例最高的新加坡也沒有真正的華文教育體系。在中、港、台以外,馬來西亞華人可說是海外華人中的特例,因此在這裡特別值得一提。——白布 (留言) 2008年3月26日 (三) 08:43 (UTC)
確實海外華人僑居地都有華團、華教和華文報,不過從其他維基人給我的回應中,我的初步印象是會把三者並稱為華社三大支柱似乎只在東南亞一帶(特別是在馬來西亞吧)。所以華社三大支柱在對那些有意研究馬來西亞華人的發展的人來說是不可忽略的。
華總、商聯會和董教總代表多數華人也不是我說的,我只說它們是較具規模的,不過有論文表示它們是有代表性的哦,我也有引用了。[12]
華文教育對馬來西亞華人來說到底重不重要呢?我想說你很難中華地區以外的其他國家找到會有政府能夠容忍國民接受12年的中文(非官方語言)作為主要媒介語的教育,而且最初的6年政府還作出了局部的資助呢,你不難想象華文教育在馬來西亞的特殊性吧。在馬來西亞有1200餘所國民型華文小學、60所獨立中學和3所私立多元媒介大專院校,在其他地區的華文教育都只是社區教育的說。
華文報在馬來西亞有180年的發展歷史了,由僑報發展成為主流報刊,在歐美地區的大多數華文報卻還是以報導中華地區和僑胞生活相關為主的報刊,世界上第一份以華人為對象發行的報刊也是在馬來西亞首發的,這很難說沒有重要性了?
至於華社三大支柱會不會引起受英語教育的華人的反感,就我所知的,馬來西亞華人的文化認同感還滿強的,而且如今的馬來西亞人對異於本身的文化都有一定的容忍能力,西化華人和傳統華人交惡是殖民地時代的事了吧。-phoenixislander talk 2008年3月27日 (四) 03:00 (UTC)
引起受英語教育的華人的反感肯定有,我本身就是。我本人小學就讀華校後來轉去英校念中學,國語華語英語我都還可以。由於我大部分華人朋友都是英校生,所以我也經常聽到他們對華校生和『自稱華社』的一小部分華人的不滿,他們經常都會說「他們以為他們可以代表全部馬來西亞的華人」。 就算真有必要提出,也應該改為「華校生三大支柱」而不是「華社三大支柱」,因為它不能代表全部六百萬人口馬來西亞的華人。總結論是,這段文章不中立,會造成反感。居居居 (留言) 2008年3月28日 (五) 03:29 (UTC)

:::我也是認為這樣子的文章對英文學校的學生不公平,會有反感。 七七八八 (留言) 2008年3月28日 (五) 06:34 (UTC)

你是英校生?哪來的英校?英校在70年代就全被改制成國小國中了,我就是華小國中生,怎麼沒有你這種立場?要假冒也不懂得做一下功課,多多和大馬華裔交流吧,不要活在自我想象中。——白布 (留言) 2008年3月28日 (五) 16:02 (UTC)(個人勸解)

你的英語那麼差(en-1 This user is able to contribute with a basic level of English. ),我們費盡心思也不知道要怎麼讓你明白我們能說流利英語的樂趣和世界觀,說來說去都是你看不懂英文而造成的狹窄個人看法?你尤其住在馬來西亞,語言能力那麼差勁,實在是不行,別人無法和你交流,外人也無法開導你。我來問你,你現有的語言能夠參加馬來西亞官方大場面社交晚會嗎(須知這類晚會是需要流利英語的哦),你en-1的英語是不能的哦!。還有啊,你有沒能力和世界各國的官方代表站在一起一對一交談呢?你沒有我們的能力,所以你只能永遠死死抱住你的「華社三大支柱」來掩飾這一切。 你和我們不同,我們可享有多種選擇,你就沒有我們的能力,你唯有依靠「華社三大支柱」才能維持你在「華社」團體裡的文人身份,如果沒有了「華社三大支柱」你簡直就和一個文盲的人沒有多大差別。我們不像你那麼差勁,我們從一開始就了解到,馬來語,英語在馬來西亞是很重要的,所以我們有機會和世界各國的人以英語交談,互相學習,而偏偏你就沒有,你只有「華社三大支柱」,你來來去去還是一個「華社三大支柱」。 快去報名學英語吧!別再那麼極端和眼光狹窄啦,英語在馬來西亞是很重要的,前任首相馬哈蒂已經好幾次說過「英語在馬來西亞是很重要的」了。居居居 (留言) 2008年3月29日 (六) 02:23 (UTC)

「哪來的英校?」 你的英語差勁到無法和說英語的人交流,我們是不會怪你的。 居居居 (留言) 2008年3月29日 (六) 02:33 (UTC)

我的看法和意見是:
  1. 維基百科的正式方針是只要符合五大支柱的精神的話,並沒有限定什麼可以寫,什麼不可以寫的;如果真要如你所說的某些會引起其他群體反感的題材要被禁止的話,那支那(中國人敏感)、倭寇(日本人敏感)、中共(台灣人反感)、藏獨科索沃獨立(多國政府敏感)……都不應該寫了嗎?
  2. 三大支柱是馬來西亞華人發展史和馬來西亞華人政治常使用的名詞,不會因為某個群體對它有反感就不存在。
  3. 三大支柱在馬來西亞華人發展史上占有大篇幅的比重,略過不提不提馬來西亞華人史會留下一大片空白,新客→?→精英。
  4. 據家中長輩所述,華教生和英教生的意識對立主要是發生在英殖民時代至513以前,70年代以後已逐漸少聽聞,會有這樣的意識對立主要是因為在當時的英教生是精英階級,而華教生多屬草根階級;我想如果你能夠仔細的觀察現今的社會,學校改制以後再加上華校文憑漸漸地受到其他國家的承認,華、英校之間的分歧已經減少,不同的教育背景皆是精英輩出,差別只在於他們時代在馬來西亞還是國外而已,如今再背着這個歷史包袱是無意義的。
  5. 本章節沒有傳達任何不支持三大支柱就是非我族群的說法,造成英教生的反感和爭議似是子虛烏有的說法。
  6. 請再把Wikipedia:五大支柱再仔細的看一遍吧,仔細的看的話,一遍就夠了。—phoenixislander talk 2008年3月29日 (六) 06:47 (UTC)
還有我再說一下,下次如果想要對某個章節進行討論的話,請直接點名,或做個像馬來西亞華人#華社三大支柱這樣的內部連接;如果要引用外部文章的話,只要把網址像[13]或直接http://www.huayuqiao.org/articles/shcheong/shcheong02.htm 連上來,不要把整篇文章連過來,我這裡的網速很低,經常會斷連的說。—phoenixislander talk 2008年3月29日 (六) 07:00 (UTC)

::"三大支柱是馬來西亞華人發展史",的確是,傳指華校生,不保刮英校生。 所以不應該把它寫成「華社三大支柱」。應該寫成「支持華文發展的華人三大支柱」。 居居居 (留言) 2008年3月29日 (六) 07:44 (UTC)

就算是接受純英文源流的華人也是會參與工商、地緣性、血緣性、宗教性的華團組織的,所以你說的「專指華校生」並不確實。——白布 (留言) 2008年3月29日 (六) 08:25 (UTC)
我要指正兩位一點:現今已經沒有英文源流教育了,英校改制後成為國民學校(SK 及SMK);華校改制後成為國民型學校(SRJK 及SMJK);不接受改制的華校成為獨立中學(Independent High School);前者是英教背景,後兩者是華教背景;又前兩者是政府學校,後者是獨立學校。SK 和SMK的主要媒介語是馬來西亞語,SMJK 保留1/3的華語教學,SRJK 和獨中以華語為主要媒介語,一般上我們把SRJK 和獨中稱為華文學校,不過在北馬一帶,SMJK 也是會被稱為華校的。據我所觀察,會維護華教發展的人士主要是來自華教背景,但會支持及接受華文教育者已經並非單單來自華人群體和華教背景人士的了。—phoenixislander talk 2008年3月29日 (六) 13:50 (UTC)
是的,這一點我非常清楚,這也是我在編輯獨立中學時不斷強調的。只是有人一直想把馬來西亞華人描寫成華英校對抗的狹隘民族主義者。這是我無法認同的。所以我強烈質疑自稱是華小英中生居居居的身份,畢竟英校改制已經三十多年了,最後一批英校生少說也50歲了。而且,英校生也不會自稱是西化華人,這個稱呼恐怕是一個不中立的評價,寫這一段進百科的人只是想把華人描繪成自我中心者。——白布 (留言) 2008年3月30日 (日) 05:51 (UTC)

你說「英文維基的en:Malaysian Chinese與其它相關條目都沒有提到洋名文化,也沒有運用」西化華人「的字眼」 <<< 這就是你的標準嗎? 那個「華社三大支柱」也沒有在en:Malaysian Chinese與其它相關條目中提到啊! 居居居 (留言) 2008年4月8日 (二) 07:19 (UTC)

請你搞清楚,是你自己說英文維基百科有提到洋名文化,我看了幾篇,結果什麼也沒有。重點是沒有任何資料出處,而不是英文百科沒有寫。——白布 (留言) 2008年4月8日 (二) 19:05 (UTC)

New immigrants and old immigrants

The new immigrants who have not learned the colonial trading language of English are often jealous of the older immigrants who have integrated into an English-speaking colonial system. As such, the majority of Chinese-speaking immigrants often attack the older immigrants in British Civil Service using derogatory cultural remarks, a typical intra-racial infighting that explained the weak national identifications and identities that gave foreign colonization under British power an upper-hand. The essentially ironic but racist term banana (Pinyin: Xiāng jiāo rén; Chinese: 香蕉人), "white on the inside, yellow on the outside" was invented. The ungrammatical construction of the term reflects its linguistic origin and basis - from various dialects. However, with development of Greater China's economy, this intra-racial infighting is reducing because many of the English-educated families sent their children to learn Chinese language.

English educated

A sizeable group of Malaysian Chinese speak English as a first language (something carried over from the British colonial days). They speak English at home, and make it a point to immerse and educate their children in the English language. Like their counterparts in Singapore, they are known as the "English-educated" although the term is something of an anachronism. Most of these "English-educated" Chinese are unable to read and write in Chinese.

en:Malaysian Chinese里有很清楚地寫出華英校對抗的情況。是你英語程度太低吧?看不懂嗎? 還說我是「狹隘民族主義者」,原來是你自己英語程度太低。居居居 (留言) 2008年4月8日 (二) 07:25 (UTC)

The articles are clearly saying that this situation is occurred during the British Colonial Age, but it is reducing since the economy of China are started to grow. And the important thing is, the articles also haven't showed out any direct reference about the intra-racial fighting between the English-educated and Chinese educated, they are not the trusty sources.——白布 (留言) 2008年4月8日 (二) 19:47 (UTC)

我給了en:Malaysian Chinese當來源,你卻說來源不可靠。en:Malaysian Chinese里又說明中國近年來經濟大發展使得英校生和華校生的衝突漸少,聽清楚,是衝突漸少不是完全沒有衝突。而且是有英校生,你卻一再說馬來西亞已經沒有英校生了,還說我是「狹隘民族主義者」。 居居居 (留言) 2008年4月8日 (二) 20:31 (UTC)

"it is reducing since the economy of China are started to grow". Apparently, your statement showed that you are aware of the situation (intra-racial fighting), that means the intra-racial fighting between the English-educated and Chinese educated is still happening in Malaysia. 居居居 (留言) 2008年4月8日 (二) 20:31 (UTC)

以英文為主要語言的華人已不再適合用「英校生」來歸納,雖然有此自稱,但馬來西亞的確沒有英文教育體系了。沒有英校,哪來華英校衝突?現在,「隔閡」可能存在,但是寫成「衝突」就太誇張了。維基百科方針還有重要的一點是,單單引用各語言的維基百科內容並不足以做為可靠來源,能做為可靠來源的,是那些百科裡的所引用的「參考資料」。——白布 (留言) 2008年4月8日 (二) 20:57 (UTC)

en:Malaysian Chinese里提到的「intra-racial fighting 」 翻譯成華文是「內部種族戰鬥」,我用「衝突」有太誇張嗎? 看來是你自己的問題吧?

還有,這裡是一個馬來西亞英校生(自稱香蕉人)的自白,文章取自馬來西亞最暢銷英文報 thestar.com.my :

Thursday February 8, 2007 Denied chance to study Mandarin LATELY, there has been a lot of talk about how Mandarin is fast growing into a very important language in the world today. I do agree with this, especially since China opened its doors to the world.

I come from an English background with little knowledge of Mandarin. My parents speak to me in English, and when I was in school, my classmates and I had no communication problems.

However, after I entered university, I had a lot of trouble communicating with my fellow coursemates, as most of them were Mandarin-speaking.

A friend once told me that I should have taken up Mandarin when I was schooling. She said I was a disgrace to the Chinese community.

Back in my primary and secondary school days, we were only allowed to speak in Bahasa Melayu and English. Therefore, there was no chance for us to practise Mandarin.

We are lucky that our government has not stopped us from learning Mandarin. I must say that I let the chance of learning Mandarin slip away when I was in primary school where I could have joined the POL classes.

Now that I am in university, I have been denied a place to study Mandarin. The class is only open to non-Chinese students.

I just do not understand this policy. I am from a totally non-Chinese-speaking background, and I am denied a chance to study the language.

Some bumiputeras can speak better Mandarin than I can. It's just so unfair.

A BANANA, Penang. [14]

還有一個華英校對抗的來源,來自馬來西亞著名評論家,Imran Imtiaz Shah Yacob 律師 [15]

"In this context, the issue of teaching subjects in vernacular languages, as championed by the Chinese-educated Dong Jiao Zong movement for example, further impedes progress towards dismantling institutionalised racist policies. The Chinese in Malaysia are among the most liberated in the region having preserved their identity and never been subject to an assimilation policy as evidenced in Indonesia or Thailand. How can any ruling government be expected to deal with groups like the Chinese-educated Dong Jiao Zong, when a chasm exists between the latter and the MCA, whose leaders are purportedly the English-educated Chinese? The unwillingness of not only the Chinese, but also the Malays to withdraw from demands that have chauvinism at their very core, make it easier for the nation's leaders to maintain the status quo along racial lines. "

大概意思是: 由於馬來西亞華人有華英團體的紛爭,導致其國家領導人容易種族分治。居居居 (留言) 2008年4月9日 (三) 03:04 (UTC)

那個香蕉人是個佚名者,不能夠算是有效來源哦,請不要自我參照。—phoenixislander talk 2008年4月11日 (五) 23:47 (UTC)
你別說笑了,在英文報TheStar.com.my 寫文章是要先證明個人資料(姓名,身份證號碼,地址,電話和 email)。他雖然在報章上是佚名者,真人資料確是有的。居居居 (留言) 2008年4月12日 (六) 04:05 (UTC)
第一段文章作者自稱banana可是卻是在感嘆政府、大學當局剝削他學習華語的權力'。第二篇是說政府對華人主流要求華文教育的理解不足,而馬華公會的領導卻多是英文源流(按:不過,現在馬華的領導已不只是英文源流了,總會長黃家定、交通部長翁詩傑等都是華文教育背景)。兩篇文章都是在說政府忽視華人對華文教育需求,……我看不到他們在說華英校對抗。——白布 (留言) 2008年4月13日 (日) 09:54 (UTC)
另外,英文維基雖然有提到的intra-racial fighting,但是它卻沒有參考資料支持。它只說了以前有,卻沒有說現在還有。——白布 (留言) 2008年4月13日 (日) 10:11 (UTC)

另加建議刪除下列章節

為了照顧這個條目的質量,建議刪去以下章節,原因如下:

這一章節雖然列出了1971年國家文化政策,可是沒有寫下對華人文化的任何影響,有點不符題,留着又會讓人以為華人被馬來人同化,實在沒有保留的必要。
如果要介紹有封銜的華人,可以在馬來西亞華人#知名人士的章節中補上名字、頭銜,而且這章節重複介紹了馬來西亞封銜的內容,再加上許多吹棒的空洞內容,留着顯得有點累贅,不如刪除。——白布 (留言) 2008年3月28日 (五) 03:24 (UTC)

:我不同意。原因是,的確有部分華人受國家文化政策影響,尤其在教育上更明顯。 我說這一段有必要提出。至於國家封銜,那是華人的榮譽,不可不寫。更重要的是,有很多大馬華人特別重視這些國家封銜。居居居 (留言) 2008年3月28日 (五) 03:36 (UTC)

是受「國家教育政策」影響還是「國家文化政策」影響?兩者是兩條分開的法令,不能混為一談。教育政策可以在馬來西亞教育和條目上、華文教育的條目上寫,不是這裡。國家文化政策怎麼影響?這裡什麼也沒有寫出來,留着誤導人?——白布 (留言) 2008年3月28日 (五) 15:27 (UTC)

哈哈,這一段很好笑。但的確是有很多馬來西亞華人極度渴望要榮獲此類國家封銜。 七七八八 (留言) 2008年3月28日 (五) 06:40 (UTC)

User:張三李四/User:陳阿狗又回來了??這麼多爭議性內容原來都出自一個人的手筆。呵呵。傀儡用太多很容易揭穿的。——白布 (留言) 2008年3月28日 (五) 15:27 (UTC)
國家文化政策到底是什麼?為什麼左看右看都像是在說新經濟政策的呢?—phoenixislander talk 2008年3月29日 (六) 13:59 (UTC)

第三等公民 Ketuanan Melayu

按照民間說法,由於馬來西亞有馬來人至上(馬來語:Ketuanan Melayu) 也既是種族主義信條,此信條的用意是要貶低非馬來人的身份讓他們無法享有馬來西亞土著特權,在其他國家也有類似的等級制度,此信條把馬來西亞華人和其他非馬來人的身份往下推成為『第三等公民』。馬來人本身尊重馬來王室也認為他們高人一等為『第一等公民』。

英文版的 Ketuanan Melayu 就有如此說明, 「The NEP was criticised as "setting those Malaysians so honoured with it above the rest, granting them the preferential treatment of the NEP," while "dividing Malaysians into first- and second-class citizens".」 Ketuanan Melayu

白布,你的英文程度看得懂嗎?請別再說這一段是原創了,OK 。現在唯一需要改的是「第三等公民」改為「第二等公民」。 居居居 (留言) 2008年4月8日 (二) 03:46 (UTC)

How can you mention that "Chinese are the third-class citizens" from this paragraph, since it is only wrote out that "Malaysians is dividing into first- and second-classes citizens"????
--白布 (留言) 2008年4月8日 (二) 19:57 (UTC)

Didn't you see I changed from 「第三等公民」to 「第二等公民」? 居居居 (留言) 2008年4月8日 (二) 21:27 (UTC)

請不要自我參照。—phoenixislander talk 2008年4月11日 (五) 23:47 (UTC)
Dari perlembangan atau sebarang undang-undang yang sah, semua rakyat Malaysia adalah setaraf. Tapi, oleh kerana Dasar Ekonomi Baru dan Hak istimewa bangsa Melayu, baru rakyat mengkritil bahawa rakyat Malaysia dibahagi kepada dua taraf terutamanya dari masyarakat bukan-melayu. Tapi, ini hanya dari suara hati rakyat yang tidak puas, bukannya agihan taraf ini sah, kerajaan Malaysia tak pernah pun mengakui kepada tuduhan ini. Maka cara awak menghuraikan hai ini memang tak tepat. ——白布 (留言) 2008年4月17日 (四) 07:03 (UTC)

外部連接

馬來西亞華社研究中心 馬來西亞中華大會堂總會 馬來西亞中華工商聯合會 馬來西亞華校董事聯合會總會 馬來西亞華校教師會總會 馬來西亞宗鄉青聯合總會 馬來西亞佛教青年總會 馬來西亞青年運動 馬來西亞青年團結運動 馬來西亞佛教總會

還有,以上這些是誰寫的? 為什麼佛教總會都有呢?如果佛教總會有,是不是也可以添加基督教總會,回教總會,道教總會,一貫道總會,中華游泳公會,精武體育會,等等。 居居居 (留言) 2008年4月8日 (二) 07:38 (UTC)

看來你可能不知道,馬佛總[16]是一個由全國漢傳佛教團體組成的全國性組織,是一個華裔人士占極大比重的組織,所以出現在這裡並不奇怪。反之,一個比較能代表馬來西亞各源流、跨越各族群的佛教組織,是馬來西亞佛教協調理事會(包含南、北、藏傳佛教組織,馬佛總亦是其成員之一)。其他由華人所組成、具備代表性的全國性組織,當然也可以列出。不過,如果只是地方性質或者不是代表華人的,則不必重點列出。
——白布 (留言) 2008年4月8日 (二) 20:43 (UTC)

那你也得拿出來源。 居居居 (留言) 2008年4月9日 (三) 03:15 (UTC)

揭穿他們的底

他們這些馬來西亞華人(很多都是老的)目的就是要能在華人社群中呼風喚雨,不讓年輕華人有選擇自由。他們唯有用這種方法才能在馬來西亞(華語不被承認為官方語的國家)做他們的「文人」,一旦他們接受了英語流利的華人,他們的「文人」身份地位就立刻會消失了。他們害怕這一天的到來,所以他們無論如何一定要把真相永遠埋在地下,不讓任何公開和揭穿他們的底。本人要把真相在本條目中一一寫出來,卻遭到他們屢次破壞。居居居 (留言) 2008年4月12日 (六) 05:15 (UTC)

您真幽默,來自「英文中學」的您大概是60年代以前出生的吧,我可能比您還年輕二、三十歲呢。我是1984年出生的,到目前為止,我還真懷疑您不是大馬人呢。——白布 (留言) 2008年4月13日 (日) 09:24 (UTC)
維基不是揭密的網路傳媒,也不是「民間專家」發表原創研究的地方,百科內容陳述的必需是一個穩定受公認、有明確依據的事實,其參考資料必須有一定的學術公信力。不能東拼西揍道聽途說、或者從第一手資料里自我推測出參考資料所沒有說的事情。——白布 (留言) 2008年4月13日 (日) 09:24 (UTC)

中國解決了台灣的問題後就會來救我們(指救馬來西亞華人)

這群馬來西亞的「華社老人」專門利用「民族情緒」來欺騙年輕華人,他們對付年輕人的方法都是一樣的,一句:「中國解決了台灣的問題後就會來救我們」,「老的」最厲害就是這一招。年輕人要是不服從,「老的」就會使出另一招 「你知不知道什麼是漢奸!? 」等等。儘管中國方面已經表明了立場「華裔不是中國人,中國政府也不會關心海外華裔的一切事情」,「老的」還是堅持要繼續欺騙年輕華人,他們堅持不要學好當地的語言,堅持要利用「民族情緒」來鞏固他們的「華社」地位。很多外國人也會受騙,「老的」一看見中國或是台灣人就馬上撲上去,先來一句「民族情緒」的「大家都是中國人」,這群第一次出門的中國人就這樣被他們的「大家都是中國人」騙到手了。轉過頭馬上就在背後說「他們中國人到處吐口水,哎呀!」。試試看叫「老的」搬去中國住,你馬上就可以看穿他們的底牌了,那張底牌就是美國護照或澳洲公民。外國人,別受騙啦!「老的」專門利用「民族情緒」來欺騙年輕華人,為了他們自己的利益。阿華仔 (留言) 2008年4月15日 (二) 10:28 (UTC)

中國歷史才是華人的歷史

阿華仔,你遺漏了一個重點,這群「老的」在教育(家教/學校)裡已經向年輕馬來西亞華人洗腦灌輸誤導性的歷史了,他們把中國歷史當成是「華人的歷史和華人的文化」而把馬來西亞歷史說成是「馬來人的歷史」。所以你再和他們多說也是白費力氣的。--- 謀華人—以上未簽名的留言由218.111.40.145對話貢獻)於2008-04-15T20:29:13加入。

Saya ingin mengucapkan ribuan terima kasih kepada semua Wiki-Users artikel ini (馬來西亞華人) kerana ia memberikan maklumat yang tidak pernah didengar mana-mana di Malaysia dan ia merupakan bukti yang kuat untuk pihak kami.
English - Thanks to Wiki-Users of this article (馬來西亞華人), it exposed so many unheard intra-racial conflicts among the Chinese in Malaysia.—以上未簽名的留言由60.48.229.180對話貢獻)於2008-04-16T12:24:56加入。
Kami harap Ah Hua zai dan GGG dapat memberi semua bahan rujukan daripada apa yang mereka huraikan, tetepi sehingga sekarang, mereka tak dapat pun memberi sebarang maklumat yang boleh dipercayai tentang isi kandungan yang amat runsing itu. Saya memang syaki bahawa mereka bukan orang Malaysia, malah semua isi itu mungkin hanya daripada perbuatan seseorang sahaja yang mempunyai banyak nama akaun.——白布 (留言) 2008年4月17日 (四) 06:50 (UTC)
Wahai kawan, sila membuat aduan di tempat wiki yang disedia khas untuk menyiasat identiti penyunting-penyunting. Janganlah membazirkan masa di sini sehingga ruang muka-surat ini dipenuhi maklumat-maklumat yang tidak berguna untuk Wiki. Baiklah, saya nak tidur ini. SELAMAT TINGGAL—白布 (留言) 2008年4月20日 (日) 22:04 (UTC)
  • Sila tengok sini [17]
  • English: Please read here [18]

Jealousy and Inferiority complex

Well this is interesting, (although my Mandarin is not good enough) I have to say some of the 'Cinamen' (referring to those of Chinese schools) are hyper sensitive in the sense that they are purely jealous and inferior. The reason is/was that they could not communicate using the colonial language in Malaya/Malaysia, and for that reason, usually they like to label their peer as 'Banana Men/Banana Women'. The reason they use the word 'Banana' is to outshine the English speaking Chinese. --- Jonathan V K

Sorry, friend. I don't agree that what you said. The colonial age has been passed for 50 years. Although I came from Chinese primary school, and then National secondary school, I never see any "intra-race fighting" among us. I have some "English-Ed" friends (not really from English school but national primary school, please refer to en:Education in Malaysia for more details),and nothing unhappy among us. We don't care about the different between us because nobodies are same in the world. Nothing should be jealous or inferior, all languages have their own purpose and reason to exist. If you are Malaysian, you should know the meaning and values of "respect", the teaching from our moral education classes since we were young.
——白布 (留言) 2008年4月19日 (六) 04:46 (UTC)

"If you are Malaysian, you should know the meaning and values of "respect"", Hello friend, your statement sounded like only Malaysian knows what respect is. Anyway, below is a statement by Tony Pua (Chinese : 潘儉偉) (now Democratic Action Party (DAP) Economic Advisor to the DAP Secretary-General. 家國思索

Tony Pua Kiam Wee (born 1972) is a Malaysian politician. [19] Pua was the former Malaysian CEO of Cyber Village Sdn Bhd, a SESDAQ (SGX secondary board)-listed company. In early 2007, he disposed of all his interests in the company and tendered his resignation to join the Democratic Action Party (DAP). Pua graduated from Keble College, Oxford University with a degree in Philosophy, Politics and Economics under a scholarship from the MTC Foundation in 1994... In the 2008 general election, Pua won the Parliamentary constituency of Petaling Jaya Utara on a DAP ticket.


Tuesday, August 16, 2005

Chinese Educated English

My earlier post discussed the attempt by our Minister of Education to "placate" the Malay language nationalists to less antagonistic towards the promotino and the use of English language by asserting that "English is Malaysian". However, the Malay language nationalists are not the only community in Malaysia that needs a major change in mindset.

It is my opinion that the Chinese educationist die-hards require a substantial shift in the way they treat the English language as well. While I completely respect their right to their independence and freedom of thought, their resistance to even simple things like teaching Mathematics and Science in English is causing an entire generation of Chinese students to be inept in the language.

I've "complained" often with regards to the quality of English of many of my job applicants, particularly those from Chinese schools background, giving many anecdotes of the candidates writing skills in their application forms and resumes. However, I've just read a post by Rosalind on her blog which I thought was quite funny (in a dark sort of way) :)

In her own words, she was "bitching" about the standards of English amongst the Chinese educated student crowd. They:

1) Cannot speak proper English

2) Do not take the initiative to speak English in college (in class) to further improve their conversation skill in that language

3) Think that English speaking or Kebangsaan school students are arrogant and would look down on them

4) Blamed their lecturers when they fail to put their thoughts into words so to deliver a proper (understandable) answer in the exam which in the end will either cause them to get a weak grade or a fail.

5) Prefered not to talk to English speaking students because they do not want to speak to them back in English Currently, while she is pursuing her degree at a private college:

...90% of the students in my tutorial are chinese ed students (those typical, never like to speak English at all kinda chinese ed students). These group of people would always be the ones working extra hard to pass their final exams at the end of every semester. When I say extra hard, I meant to say that they have to read their notes repeatedly and then translate it into Mandarin to understand those notes better.

Lecturers and tutors often find it tough to teach them because they would have to go at a slower pace during lectures and some had to be more lenient when marking the assignments as some of these students are a lil weak in their written English. How-lah like that? :) While Rosalind may just have generalised a bit with regards to Chinese educated fellow students in her eagerness to "bitch" ;), there's more than a grain of truth in most of what she said.

I've blogged about "Chinese vs National schools" (part I and part II) and this is one of the main reasons why I'm hesitant about sending my daughter to a Chinese school (although I've not decided yet...). I'm certain that the Chinese education authorities can do much better than this. posted by Tony P at 8/16/2005 08:48:00 PM [20]

Jonathan V K (留言) 2008年4月21日 (一) 02:17 (UTC)

Btw, this is an open discussion about the English educated and Chinese educated people, titled Penang Hokkien #57 Ang Moh Sai (紅毛屎). Audio file included [21]

Jonathan V K (留言) 2008年4月21日 (一) 02:40 (UTC)

Then? I haven't seen any word that states the English Ed and the Chinese Ed is "fighting".
Lagipun, maklumat-maklumat itu semua dari karangan-karangan blog. Ia boleh diguna sebagai rujukan sampingan tapi tidak boleh dianggap sebagai bukti kukuh. Juga, maklumat-maklumat di dalamnya tidak pun menyokong huraian-huraian yang anda beri. Izinkan saya tanya tentang nama anda. saya nampak nama anda macam nama orang India sahaja?—白布 (留言)2008年4月21日 (一) 05:38 (UTC)

Eh Hello, when did I mention the word "fighting"? -- Jonathan V K

Anda menyatakan bahawa orang cina berpendidikan bahasa cina "kuat cemburu" dan "merendahkan diri", tapi maklumat yang anda beri itu tidak pun menyokong huraian anda. Selain itu, menggapa anda tidak menjawab soalan saya yang ditulis dalam BM?—白布 (留言) 2008年4月21日 (一) 07:59 (UTC)

Dimanakah kamu nampak saya tulis perkataan "fighting"? Lagipun saya sudah beri audio file dalam bahasa hokkien-penang [22] -- Jonathan V K

"Selain itu, menggapa anda tidak menjawab soalan saya yang ditulis dalam BM?" Saya tidak pandai menjawab soalan yang mengandungi kecemburuan yang kuat semacam ini. -- Jonathan V K

Anda belum lagi menghadapi pertanyaan saya. Saya sudah kata bahawa blog tidak dapat dianggap sebagai rujukan dan bukti yang kukuh, dan juga, blog yang anda beri itu tidak pun meyokong tentang huraian anda yang berkata "orang cina berpendidikan cina adalah gabungan kecemburuan dan rendah diri". Sekali lagi saya tanya, mengapa nama ringkasan awak "V K" macam corak nama India dan bukannya seperti orang cina yang menggunakan nama keluarga? Maaf, kerana saya syaki identiti anda.—白布 (留言) 2008年4月21日 (一) 14:17 (UTC)

Identiti anda tidak serupa seorang bangsa Cina-Malaysia, mengapa nama ringkasan awak "白布飄揚" macam corak nama Jepun dan bukannya seperti orang Cina? Blog yang saya beri itu ada 45 minit perbincangan tentang orang cina berpendidikan bahasa cina "kuat cemburu" dan "merendahkan diri", dalam bahasa hokkien-penang, anda tidak faham hokkien-penang kah atau anda buat tak faham?

Jonathan V K (留言) 2008年4月22日 (二) 00:37 (UTC)

(:)回應:Baik, sekurang-kurangnya anda dapat berkomunikasi dalam BM, maka saya percaya anda orang Malaysia. Saya tanya sedemikian kerana syaki ada beberapa orang yang menyamar sebagai orang Cina Malaysia dan memberi maklumat yang tidak tepat di dalam Wiki, jadi saya guna BM untuk menguji mereka.
Saya cuba dengar audio file itu tapi kerana speed internet saya lambat, maka saya tak dapat habiskannya. Saya bukan orang Hokkien tapi Teochew, tapi masih dapat faham Hokkien-Peneng itu. Semua kandungan Wiki seharusnya mempunyai asal rujukan yang sah dan boleh dipercayai, seperti laporan pengajian akedemik dan sebagainya. Oleh kerana unsur-unsur dari blog mungkin hanya daripada pandangan-pandangan perseorangan dan tidak dapat memberi pandangan yang menyeluruh bagi semua pihak. Maka, biasanya Wiki tidak menerima rujukan dari blog sebagai punca maklumat yang boleh dipercayai, kecuali 「官方網站」 atau blog persendirian daripada seseorang sarjana yang terkenal. Berita-berita surat khabar, radio, television dan "時事評論" juga bukannya bukti yang paling baik bagi suntingan Wiki kerana ia mungkin juga memberi maklumat yang tersilap, kecuali ia digunakan sebagai bukti untuk menghuraikan sesuatu berita yang tersebar.
Bahan rujukan yang paling baik adalah daripada beberapa bahan rujukan berkualiti yang diberi oleh pihak-pihak yang berlainan. Pandangan yang objektif sangat penting untuk menghuraikan isu-isu sensitif dalam Wiki,elakan pandangan subjektif dalam penyuntingan Wiki. Jika mempunyai pelbagai pandangan yang berlainan, maka, sekurang-kurangnya harus menghuraikan semua pandangan yang berlain itu dalam Wiki untuk semua pihak berkenalan tanpa menyokong kepada mana-mana pihak.--白布 (留言) 2008年4月23日 (三) 05:59 (UTC)

Pengguna yang bernama 白布飄揚【Kain-Putih】dan 鳳凰天翔 【Burung-Langit】sebenarnya seorang Pengguna siluman (Wikipedia:傀儡). Pengguna ini telah mempamerkan blog-blog persendirian di dalam artikel Wikipedia dan sebaliknya menyatakan bahawa artikel Wikipedia bukan untuk pemandangan sendiri, perbuatan pengguna ini dipanggil "cakap satu bikin satu". Lagipun pengguna ini ingat dia seorang sahaja yang berkemampuan menulis dan membincang dalam bahasa Malaysia, jikalau sesiapa tidak bersetuju dengan pemandangan dia, dia terus syaki identiti mereka dan menyatakan bahawa mereka bukannya orang Malaysia dan juga menyatakan bahawa mereka menyamar sebagai orang Cina Malaysia dan memberi maklumat yang tidak tepat di dalam Wikipedia. Maka jelas pengguna ini memang seorang yang bersikap "Cakap tak serupa bikin" dan juga bersikap "kuat cemburu" disebabkan oleh bahasa Ingerrisnya bertaraf en-1. Pengguna ini telah banyak kali suruh saya mesti mesti beri bukti yang kuat tetapi dia sendiri menulis "而「中國人」與「華僑」的自稱已經很少" , bahagian ini jelas tidak berbukti, pengguna ini memang pandai cakap sahaja. 居居居 (留言) 2008年4月24日 (四) 08:36 (UTC)

(:)回應Dari kertaskerja 張從興《誰是華人?華人是誰?》,beliau berkata:「與此同時,作為「中國人的簡稱」的「華人」這個詞,也幾乎從南洋華人社會的語言中消失掉。」Inilah sumbernya. Anda boleh cari ayat ini(ctrl+f untuk Mozila firefox) daripada link yang saya sudah beri. Saya bukannya syaki tanpa sebab. Sebagai pemberitahuan, kepada mana-mana pihak yang terlibat, sila lihat di Wikipedia:用戶查核請求. Saya memang tak tentu siapa yang benar atau palsu, harap penyiasatan dapat menegaskan keadilan untuk pihak-pihak yang tak berdosa.—白布 (留言) 2008年4月24日 (四) 15:04 (UTC)
Hey guys, let's stop the fighting ok. The so-called "Intraracial" conflict here among the Chinese in Malaysia is no more than just a kind of squabbling between parties who has different ideas. This kind of things happen in every race in Malaysia and any country. --阿仁 (留言) 2008年4月20日 (日) 05:58 (UTC)

My answer is, the "Intraracial" conflict among the Chinese in Malaysia is happening all the time. My residential area Damansara mostly belong to the group "English-Ed", whereas our factory Cheras the Chinese (Tong Yan) speaks Mandarin/Chinese dislects. This kind of different and conflict happened to the Malays and the Indians too because of schools and languages different in Malaysia. (Bob K)

Di kalangan golongan yang berlainan bahasa, "estrangement" mungkin ada, tapi gunakan perkataan "conflict" dalam penghuraian ini sudah keterlaluan,terlalu dibesar-besarkan. Macam tiap-tiap hari orang-orang Malaysia bergaduh dan berlawan sahaja.—白布 (留言) 2008年4月20日 (日) 18:16 (UTC)

myHigh school demographics [23]

My high school probably has the most balanced racial quota in the district because it consists of 40% Malays, 38% Chinese and 22% Indians. The reason I called it 「balanced」 because there is some schools in Malacca you would easily call them Malay, Chinese and Indian school even though they claimed to be National schools. To be fair, I would term my school as the authentic National Schools since it was made up of 3 different races. I mixed freely with different races, as I have no problem speaking in Malay language.

Mainly because of my national primary school background because it was a very multiracial school too. Verbally, my Bahasa Melayu is so much fluent than my English. It was so fluent you would mistake me as Malay if you were talking to me on the phone. But when it comes to writing, I suck at BM real bad. Don’t ask me why. Of course there were few Chinese educated classmates of mine who refuse to mix with other races and prefer to stick within their own kind. It doesn’t help when the malay students seem to be enjoying laughing at the Chinese ed students for speaking in a funny accented bahasa Melayu.

It also didn’t help either when the English ed Chinese abuses the Chinese ed Chinese for being low class and the Chinese ed Chinese hurled insults at the English ed Chinese for aping Mat sallehs and accuses us for being a disgrace to the Chinese community. Man, Chinese chauvinism suck. To sum it all, school was like putting George Bush, MadHater, Saddam Hussein, Joseph Stalin, Adolf Hitler, Ariel Sharon and Mahmoud Ahmadinejad together under the same barn and watch them create world war 5. Despite the differences, we finally became comfortable with each other when we were in form 2. [24]

Jonathan V K (留言) 2008年4月22日 (二) 04:18 (UTC)

希望大家可以冷靜編輯

所謂的第2等公民,都只是非土著因為感覺不公平,故出現的用詞,這點必須在維基強調,馬來西亞憲法中並沒有所謂的公民等級。--阿仁 (留言) 2008年4月20日 (日) 06:13 (UTC)

( ✓ )同意白布 (留言) 2008年4月20日 (日) 18:19 (UTC)

你好阿仁,我會儘量地冷靜編輯,謝謝你。居居居 (留言) 2008年4月20日 (日) 20:59 (UTC)

Wikipedia:傀儡

我先要說明,這位白布一再說我和User:阿華仔是傀儡,這是很無禮的。其實你門如果看看他和User:鳳凰天翔就會知道他們就是同一個人的傀儡。請看他寫的馬來西亞華人社團,把他自己個人的BLOG也寫進去,這種做法很明顯就是要企圖通過維基百科免費打廣告,文章內容很多是他不滿華人社團的一些見解 [25]

居居居 (留言) 2008年4月20日 (日) 21:01 (UTC)

白布是白布,鳳凰是鳳凰,歡迎查證。—白布 (留言) 2008年4月20日 (日) 21:07 (UTC)

你自己打自己BLOG的廣告,另一邊就指責我,說:「維基百科不是給「民間專家」發表原創研究的地方,百科內容陳述的必需是一個穩定、受公認、有明確依據的事實,其參考資料必須有一定的學術公信力。不能東拼西揍、道聽途說、或者從第一手資料里自我推測出參考資料所沒有說的事情 」。居居居 (留言) 2008年4月20日 (日) 21:12 (UTC)

Sehingga kini, saya tak pernah pun sunting sebarang perkataan di bab "persatuan-persatuan masyarakat cina". Apa kena-nya dengan saya? Jika anda ada sebarang pertanyaan terhadap maklumat yang phoenix beri di bab itu, sila kemukaan persoalanan anda di bab tersebut. —白布 (留言) 2008年4月20日 (日) 21:36 (UTC)

假如兩位有確實證據認定其他維基人違反傀儡政策的話,請直接請求管理員幫助,請不要在這裡討論。—phoenixislander talk 2008年4月21日 (一) 01:29 (UTC)

說人家傀儡也是你自己先開始的。居居居 (留言) 2008年4月21日 (一) 04:24 (UTC)

再補充,我沒有長期寫部落格的習慣,以上部落格作者多是時事評論員和媒體工作者,這個條目是我對維基的指引還不太了解的時候編寫的,後來在參於其他條目的編輯和在其他維基人的引導下我開始了解了維基的方針和指引,現在再看這個條目我也覺得不太理想(而且它根本還沒有完成),有什麼改善的建議歡迎討論。-phoenixislander talk 2008年4月21日 (一) 04:02 (UTC)

這種事情(偷偷地把自己的BLOG放在維基百科條目里)當然是死也不肯承認的,早就算到你會這樣回答。你也別太當真了吧,你的部落寫得還不錯,我又沒有嘲笑你。 居居居 (留言) 2008年4月21日 (一) 04:21 (UTC)

返回 "馬來西亞華人/存檔2" 頁面。