您好,Bennylin!歡迎加入維基百科!

感謝您對維基百科的興趣與貢獻,希望您會喜歡這裡。除了歡迎辭以外,也請您了解以下重要文章:

版權問題解答
貢獻內容必須是您所著或獲得授權
並同意在CC-by-sa-3.0和GFDL條款下發布
有問題?請到互助客棧詢問,或在我的對話頁提出。別忘記:討論後要簽名,方式之一是留下4個波浪紋「~~~~」。
If you have any questions about the Chinese Wikipedia, please leave a message here. Thank you for visiting!

我是歡迎您的維基人:Aplikasi留言2013年11月12日 (二) 14:16 (UTC) 林德強回覆


GorbachevChernenkoAndropovBrezhnevKhrushchevStalinLenin
  

<---- rotated into horizontal timeline

GorbachevChernenkoAndropovBrezhnevKhrushchevStalinLenin
SiderianRhyacianOrosirianStatherianCalymmianEctasianStenianTonianCryogenianEdiacaranEoarcheanPaleoarcheanMesoarcheanNeoarcheanPaleoproterozoicMesoproterozoicNeoproterozoicPaleozoicMesozoicCenozoicHadeanArcheanProterozoicPhanerozoic
CambrianOrdovicianSilurianDevonianCarboniferousPermianTriassicJurassicCretaceousPaleogeneNeogeneQuaternaryPaleozoicMesozoicCenozoicPhanerozoic
PaleoceneEoceneOligoceneMiocenePliocenePleistoceneHolocenePaleogeneNeogeneQuaternaryCenozoic

印尼文求助 編輯

您好, 查得您使用印尼文,因此特來求助。我正在編寫草稿:? (電影)條目,翻譯自英文相關特色條目,然而無奈有大批的印尼文人名不懂得如何翻譯,希望您能夠前往該條目賜教,謝謝!

Hi, You noted in your user page that you speak Indonesian, so I am asking for your help here. I am currently editing 草稿:? (電影),a featured article in en.wikipedia, yet there are tons of Indonesian names that I am not sure how to translate. Here I would like to ask for your help and give me a bit advice on the translation. Thanks in advance!

燃燈 談笑風生 微小貢獻 2017年4月11日 (二) 03:31 (UTC)回覆

@燃灯 他們的中文名字我也不懂,哈哈哈。Bennylin留言2017年4月13日 (四) 10:44 (UTC)回覆

Proper names and their pinyin approximation

Some rule of thumb for people's names:

  • Indonesian language is very much what-you-see-is-what-you-read
  • -dh- and -th- (borrowed from Javanese language) can be treated like -d- and -t- in most cases
  • cluster -r- and -l-, like -sru-, -dli-, -bra-, most of the times need to be broken into two zhongwen characters, usually by inserting 'e' in between (sru -> seru, dli -> de li, bra -> be ra)
  • -sy- and -zi- (borrowed from Arabic language) can be treated like -si- (pinyin 'xi')
  • -v- (borrowed from European language) can be treated like -f-
  • some foreign spelling are mostly ignored/simplified in Indonesia (-rr- = -r-, -ny/-ly = -ni/-li, -ck = -k)
  • ha- in front of a name (also he-, hi-, ho-, hu-), you can ignore the 'h'. The same with 'h' at the end of word, usually soft-h
  • Indonesian 'r' is trilled 'r', most of the time I saw it changed to zhongwen 'l'
  • Orthographically, between Indonesian and pinyin (bopomofo), there's an interesting swap: (pinyin-indo) b=p, p=b, d=t, t=d, g=k, k=g, j=c, q=j, x=s, z=c, c=j, for example if written in Indonesian orthography, the bopomofo became: pobomofo, tedenele, kegehe, cijisi, cejese, cejese
  • Phonetically 'z'/'zh', 'c'/'ch', 's'/'sh' there's no difference in Indonesian

Other names:

  • Celerina Judisari = shei lei li na·chu ti sa li
  • Hengky Sulaeman = (the first two syllables are pronounced like 'hang'-'key')·su lai man
  • Rio Dewanto = li you·tai wan dao
  • Saft Daultsyah = sa fa·ta wu el de si ya
  • Satrio Budiono = sa de li you·pu ti you nuo
  • Cesa David Luckmasyah (I suspect a typo, should be LuckmaNsyah) = zei sha·大衛·lu ge man si ya
  • Fauzi = fa wu xi
  • Titien Wattimena = di di ne·wo a di mei na
  • Yadi Sugandi = ya (like 牙, not 呀) ti·shu ka en ti
  • Tya Subiakto = di ya·shu pi ya (like 呀, not 牙) ge da
  • David Chalik = 大衛·ga li ge

In-movie names:

  • Agus Kuncoro as Surya = shu li ya
  • David Chalik as Wahyu = wa you
  • Dedy Soetomo (=??·shu duo mo) as the pastor of Rika's church
  • Edmay (=ai te mai) as Lim Giok Lie (I don't know), wife of Tan Kat Sun and mother of Hendra
  • Endhita as Rika = li ga
  • Glenn Fredly as Doni = tuo ni
  • Hengky Sulaeman as Tan Kat Sun (I don't know)
  • Revalina S. Temat as Menuk = me (like 麼) nu ge
  • Reza Rahadian as Soleh = shuo lei
  • Rio Dewanto as Hendra = 亨 te la (Ping Hen = bing hen), the son of Tan Kat Sun and Lim Giok Lie

Other names (movie, institution, newspapers), tell me if you need help for these

Hi,

I may still have some minor issues with those names. Here is an excerpt from the article:

  1. 《Al Kautsar》—— I cannot find a Chinese translation anywhere after consulting Google... This is a surah I guess?
  2. Titian Serambut,除以七印度尼西亞語Titian Serambut Dibelah Tujuh》—— The english version of the ? film says it means "Titian Serambut, divide by 7". Is the first part "Titian Serambut" someone's name?
  3. 挑釁他人英語Agent provocateur —— This is the most proper way I can find for the translation. But can there be some cultural specific terminologies? Like, say, "haraam" means "breaking the rules"... but if one is breaking the rule, it is not necessarily a haraam, cause one may not necessarily breaking a Islam rule?

燃⁠燈 談笑風生 微小貢獻 2017年4月17日 (一) 02:39 (UTC)回覆

@燃灯 1 & 2. Al Kautsar and Titian Serambut Dibelah Tujuh were old movies that I've never seen. The summary didn't tell about the choice of title, but according to this book [1] the English name are The Great Comfort and A Bridge as Wide as a Hair Divided by Seven. The first name probably some variation of id:Surah_Al-Kausar (en:Al-Kawthar), but the second one is from old Malay proverb - titian is a bridge, serambut is "one hair (wide)", dibelah tujuh is "divided by seven". Going through titian serambut dibelah tujuh means going through a very dangerous situation. 3. I don't think there's any other meaning to the word "provokator". From the historical perspective, it's just a word that suddenly being used more often in Indonesia after 1998 riot allegedly was incited by provocateurs. The original sentence "kelompok-kelompok ini tidak lagi membutuhkan provokator untuk menyerang orang lain" it could be said that these people didn't need any provocation to attack others. They'd just do it. Bennylin留言2017年6月6日 (二) 19:19 (UTC)回覆

給您一個星章! 編輯

  好主意星章
Thanks!! That is very helpful to the translation!! I have already moved the draft to the main article for WP:DYKC, but I really really appreciate your help (so detailed!!! And even with explanations!!), and I will be looking into your suggestions and correct all the improper names that I stitched together with this chart, Google (similar names but famous enough to get a Chinese translation) and Google translate itself (pretty much just listening to the pronunciation and bs a Chinese translation, lol). Thank you! 燃燈 談笑風生 微小貢獻 2017年4月14日 (五) 07:22 (UTC)回覆

別客氣。Bennylin留言2017年4月15日 (六) 05:23 (UTC)回覆

一條大河的快速刪除通知 編輯

 

您好,有編者認為您創建的頁面一條大河內容不當,符合快速刪除條件,該頁面很快會由管理員進行覆核並決定是否保留。
維基百科非常歡迎您的編輯,但請先看看編輯幫助維基百科不是什麼,以免犯了常見的錯誤

如果您想查看已刪除頁面的頁面內容,您可訪問已刪除內容查詢。如果您認為刪除不當,請到存廢覆核請求處提出申請,多謝合作!
幫助:互助客棧 · 刪除指導 · 存廢覆核請求 · IRC聊天頻道--Lantx有事請講 2021年1月16日 (六) 00:12 (UTC)回覆