迦因小傳Joan Haste),英國小說家哈葛德1895年的小說,最早由蟠溪子(楊紫麟)譯成中文,1901年4月在包天笑的木刻雜誌《勵學譯編》上連載,至12冊登畢,但只有下半冊[1],不久上海文明書局出版了單行本,署「譯者蟠溪子、參校者天笑生、代表者老驥氏(馬仰禹)」。後林紓譯出全本,取名《迦茵小傳》,1905年2月由商務印書館出版,因譯出迦因被壞人誘姦生了一個私生子的情節,被稱為「名教罪人」[2]

《迦因小傳》在英國文學史上並沒受到關注,只是一部文筆生硬的二流小說,卻在中國造成極大轟動。梁啟超在《飲冰室詩話》中將其與林紓譯的《巴黎茶花女遺事》相提並論。

譯文 編輯

《迦茵小傳》第三章描繪迦茵:

迦茵頎而長,面溫嫩不類村女。修臂下垂,兩手瑩潔作玉色,面容尤莊貴不佻。大抵英人閨秀,似此者亦多。而亨利見時,迦茵為年恰二十二歲,櫻口絳色,唇下作小窩,秀眉媚眼,睛作棕色,發栗色作椎結,衣縞色寬博之衣,系以白鞓,妝飾嚴淨。

註釋 編輯

  1. ^ 魯迅誤判為上半冊
  2. ^ 寅半生《讀迦因小傳兩譯本書後》:「蟠溪子不知幾費躊躇,幾費斟酌,始得有孕一節為迦因隱去。……不意有林畏廬者,不知與迦因何仇,凡蟠溪子百計所彌縫而曲為迦因諱者,必欲另補之以彰其丑。……嗚呼!迦因何幸而得蟠溪子為之諱其短而顯其長,而使讀迦因小傳者咸神往於迦因也;遮因何不幸而復得林畏廬為之暴其行而貢其丑,而使讀迦因小傳者咸輕薄夫迦因也。」(《遊戲世界》第十一期,1906年)

參考書目 編輯

  • 韓洪舉:〈林譯《迦茵小傳》的文學價值及其影響〉