聖善夜》(英語:O Holy Night,法語:Cantique de Noël)是一首著名的聖誕頌歌,該歌曲是阿道夫·亞當在1847年為法國詩歌《聖誕午夜》(Minuit, Chrétiens)譜曲而成。原詩歌的作者是一位釀酒師普拉西德·卡波英語Placide Cappeau(1808-1877),亦是一名詩人。

聖善夜
O Holy Night
或作:哦聖善夜
作曲阿道夫·亞當
作詞普拉西德·卡波英語Placide Cappeau
語言英語
鋼琴獨奏

1843年法國加爾省羅屈埃莫爾教堂管風琴翻修完成,為了慶祝這一事件,教區牧師請住在當地的普拉西德·卡波撰寫聖誕詩歌。普拉西德·卡波是一個反對教權的無神論者,但他仍創作了這首詩歌。[1]之後阿道夫·亞當為該詩作曲,並在1847年首次演出。

1855年,約翰·蘇利文·德懷特英語John Sullivan Dwight根據法文版的詩歌創作了英文版歌詞。[2]

歌詞

編輯
約翰·蘇利文·德懷特所作英文版
第一段

O holy night! The stars are brightly shining,
It is the night of our dear Saviour's birth.
Long lay the world in sin and error pining,
'Til He appear'd and the soul felt its worth.
A thrill of hope the weary world rejoices,
For yonder breaks a new and glorious morn.

Fall on your knees! O hear the angel voices!
O night divine, O night when Christ was born;
O night divine, O night, O night Divine.

第二段

Led by the light of Faith serenely beaming,
With glowing hearts by His cradle we stand.
So led by light of a star sweetly gleaming,
Here come the wise men from Orient land.
The King of Kings lay thus in lowly manger;
In all our trials born to be our friend.

He knows our need, our weakness is no stranger,
Behold your King! Before Him lowly bend!
Behold your King, Before Him lowly bend!

第三段

Truly He taught us to love one another;
His law is love and His gospel is peace.
Chains shall He break for the slave is our brother;
And in His name all oppression shall cease.
Sweet hymns of joy in grateful chorus raise we,
Let all within us praise His holy name.

Christ is the Lord! O praise His Name forever,
His power and glory evermore proclaim.
His power and glory evermore proclaim.

參考文獻

編輯
  1. ^ Collins, Ace; [2001], Stories of Best-loved Songs of Christmas, Grand Rapids, MI, Zondervan, pp. 132-138.
  2. ^ Nobbman, Dale V. 'Christmas Music Companion Fact Book.' 2000. p 36. Google Books頁面存檔備份,存於互聯網檔案館

外部連結

編輯