花兒都到哪裏去了

花兒都到哪裏去了?》(英語Where have all the flowers gone?)是美國民歌歌手皮特·西格創作的一首歌曲。歌詞的前三段創作於1955年,並發表在《Sing Out!雜誌英語Sing Out!》上。喬·西克森英語Joe Hickerson在1960年5月續寫了後面的歌詞,讓這首歌成為了一首可以循環演唱的歌曲。

花兒都到哪裏去了
Where Have All The Flowers Gone?
歌曲
語言英語
作曲皮特·西格
填詞皮特·西格,喬·西克森

創作過程 編輯

西格創作此歌的靈感產生於1955年前往俄亥俄州開演唱會的飛機上。當時他在手邊的筆記本上寫下「鮮花在哪裏,被女孩們採去了。女孩們在哪裏,她們嫁人去了。男人們在哪裏,他們都參軍了。」這些歌詞來自於西格在一至兩年前讀過蘇聯作家米哈伊爾·蕭洛霍夫的長篇小說《靜靜的頓河》(1934年)裏面的哥薩克民歌歌詞。

西格將他寫的前三段歌詞配上了一首愛爾蘭伐木工人歌曲中的旋律,錄進了他1960年7月的專輯《The Rainbow Quest》中的一首集成曲(medley)裏面,然後就忘記了。喬·西克森在1960年5月給這首歌加上了第四和第五段歌詞,並在後面再加上了原來的第一段。

各語言版本 編輯

版本 原文標題 演唱者
英語 Where have all the flowers gone? 皮特·西格金斯頓三人合唱組頁面存檔備份,存於互聯網檔案館),梁心頤
德語 Sag mir, wo die Blumen sind 瑪蓮娜·迪特里茜, Juliane Werding, Nana Mouskouri, 瓊·貝茲
西班牙語 ¿Dónde están las flores? Rolando Alarcón
捷克語 Řekni, kde ty kytky jsou Judita Čeřovská
克羅地亞語 Kamo je cvijeće otišlo? Monia Verardi
俄語 Где цветы, дай мне ответ? Gde cvety, day mne otvet? Oleg Nesterov, Masha Makarova
荷蘭語 Zeg me waar de bloemen zijn Jaap Fischer荷蘭語Jaap Fischer
法語 Que sont devenues les fleurs? 達麗達
波蘭語 Gdzie są kwiaty z tamtych lat? Sława Przybylska
土耳其語 Söyle Çiçekler nerde? Oğuz Tarihmen
芬蘭語 Minne kukat kadonneet Kukonpojat
希伯來語 איפה הפרחים כולם Eifo Haprachim Kulam שלישיית גשר הירקון (Gesher Hayarkon Threesome)
愛爾蘭語 Cá bhfuil siad uainn, scoth na mbláth? Feargal Ó Béarra
匈牙利語 Hova tünt a sok virág?頁面存檔備份,存於互聯網檔案館 Gerendás Péter
意大利語 Dove andranno i nostri fiori?頁面存檔備份,存於互聯網檔案館 帕蒂·普拉沃
葡萄牙語 Para onde foram todas as flores Jarmila Ferreira Martins
羅馬尼亞語 Unde au dispărut toate florile Alexandru Constantinescu
斯洛文尼亞語 Kam so šle vse rožice頁面存檔備份,存於互聯網檔案館 Tomaž Domicelj
愛沙尼亞語 Kuhu küll kõik lilled jäid頁面存檔備份,存於互聯網檔案館 Lindpriid
日語 花はどこへ行った?頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)(見相關單曲《Innocent World》條目) Mr.Children
花はどこへ行った?頁面存檔備份,存於互聯網檔案館 忌野清志郎日語忌野清志郎