维基百科:移动请求/2007年1到2月

2007年1月

Talk:威尔森氏症威尔森氏症肝豆状核变性 – 肝豆状核变性是中文名称,威尔森氏症是英译名称,我在做繁简转换的时候移动错误导致移动不回去简体。 -- Nikopoley✪尼可波里|《举手发言》 22:07 2007年1月31日 (UTC)

您已移好了,是否还有问题?--Ellery 03:17 2007年3月5日 (UTC)
 完成--Gakmo (Talk) 17:54 2007年3月6日 (UTC)

约翰·丘吉尔,马尔博罗公爵一世

查“世”乃有特定的用法,应一概为世袭贵族的名称统一为“第X代”。此外,查大英百科中文版,“Marlborough”以译作马博罗为妥。多谢垂注。--Clithering 18:33 2007年1月4日 (UTC)

已移动完毕。这是个明显的错误,可能是作者不了解贵族制度之故。原名称已经删除(因为是错误的命名法)。--Douglasfrankfort (talk to me) 01:04 2007年3月11日 (UTC)

大舌音移至齿龈颤音

原因可见Talk:齿龈颤音。--Xieza 07:12 2007年1月8日 (UTC)

以重定向处理。--RalfX) 12:37 2007年3月21日 (UTC)

声调屈折移动至声调轮廓。前者没有翻译好,后者已完成。两者的名称是同义词。--Xieza 11:28 2007年1月26日 (UTC)

以重定向处理,并合并内容。--RalfX) 12:37 2007年3月21日 (UTC)

罗伯特·海因莱(名称倒置)

我昨天才请求管理员帮我把错误的条目名称“罗伯特·海因莱”移到“罗伯特·海莱因”,结果今天又被User:Iokseng退回到错误的名称,并被他申请删除正确台湾译名、大陆译名的重定向。烦请管理员再帮我删除条目“罗伯特·海莱因”,以便我再将错误名称重定向回去(“罗伯特·海莱因”已建立,我无法将内容移动过来)。

  • 科幻小说迷都知道,Robert A. Heinlein在台湾约定俗成的译名是“罗伯特·海莱因”而非“罗伯特·海因莱”,而且他此举将造成大陆用户无法查询
  • “罗伯特·海因莱”是我昨天一时手误,移动错误所产生的名称,所以我完全不知User:Iokseng此举是何用意

--WiDE 07:58 2007年1月27日 (UTC)

错误的移动应该移回原名,而非移动到另一个名称,这是wiki的命名原则,况且原名称并无错误之处。--Iokseng 10:13 2007年1月27日 (UTC)
原名称为“罗伯特·海因莱茵”,但通篇内容则是载明“罗伯特·海因莱因”,我疑为创建条目的原作者手误,在大陆译名暧昧不清的情形下,我才打算将条目名称移动到确定的台湾译名“罗伯特·海莱因”,之后不论原条目的大陆名称是否有误,都能以手动调整的方式单纯调整译名。只是“罗伯特·海莱因”我已经先创建了重定向条目,所以昨天才请求删除“罗伯特·海莱因”让我将条目移动过去。把名称放在确定的一方,搜集资料,再手动调整不明的一方,不是比较好吗。况且,我所移动及重定向的名称也没有错误(窃以为更正确),有必要再这样大动作移动吗。
  • 依我找到的简体书,大多是用“海因莱因”,原条目名称可能本来就有误。
--WiDE 10:32 2007年1月27日 (UTC)
条目建立者所使用的标题“罗伯特·海因莱茵”并非明显的错误(google搜寻的结果也不少),因此移动前最好在讨论页讨论一下,以避免纷争。--Iokseng 11:26 2007年1月27日 (UTC)
我移动过后,在所有的大陆译名、英文原名、简称都作了重定向的工作,还在讨论页留下讯息,请求讨论大陆译名的问题,以便我帮忙在内文里用{{noteA}}作手工调整,不知我哪里不妥。再则,我所移动的“罗伯特·海莱因”是稳定折衷的正确译名。“罗伯特·海因莱茵”有Google搜索结果,“罗伯特·海因莱因”也有啊,我还找到书籍封面呢,既然大陆译名有争议,那为什么不让我用没有争议的“罗伯特·海莱因”呢。
  • 我在重定向跟命名常规里找不到“错误的移动应该移回原名”这条“约定”--WiDE 11:33 2007年1月27日 (UTC)
OK,只要别人没意见的话,我也没意见。--Iokseng 11:43 2007年1月27日 (UTC)

台湾护照与台湾国民身份证

我已经合并,然后制作重定向。不过User:Winertai回退。 -- Toytoy 16:13 2007年1月13日 (UTC)

到亚欧大陆.避免欧洲中心论,并且亚洲在次大陆中不但人口还是面积都占了绝大多数.--Ksyrie 01:00 2007年1月24日 (UTC)

(!)意见,在讨论尚未有共识前已被移至亚欧大陆。--Ellery 03:32 2007年3月5日 (UTC)
  • (-)反对,欧亚大陆较常用。维基百科应以常用名称为条目名。—以上未签名的留言由203.204.129.79对话贡献)加入。
  • (-)反对,亚欧大陆的说法很少见。--Douglasfrankfort (talk to me) 01:01 2007年3月11日 (UTC)
  • (-)反对,这和人口面积无关。LivingRoom 15:21 2007年3月24日 (UTC)
  • (-)反对,其实次序先后不是什么大事,用常用的那个就好,例如有人喜欢叫七国做“齐楚燕韩赵魏秦”,也有人喜欢叫做“齐楚燕秦赵魏韩”。--minghong 17:21 2007年3月27日 (UTC)
  • (-)反对汉超高祖圣武桓文玉皇大帝刘jerry(诽谤朕 03:22 2007年4月8日 (UTC)

2007年2月

移动到哈利·波特与凤凰社:繁简转换后应移回创建时的名称。全形的—与半形的-都应做重定向。--Jnlin讨论) 17:59 2007年2月19日 (UTC)

 完成--Jnlin讨论) 17:14 2007年3月19日 (UTC)

移动到哈利·波特与阿兹卡班的囚徒:繁简转换后应移回创建时的名称。全形的─与半形的-都应做重定向。--Jnlin讨论) 17:59 2007年2月19日 (UTC)

重定向页太多且乱掉,可否找出创建时用何名?--Ellery 02:25 2007年3月5日 (UTC)
见两者的历史页面:[1][2]
(当前) (先前) 08:20 2007年2月9日 I7114080 (讨论 | 贡献) 小 (哈利·波特与凤凰社已移动到哈利·波特-凤凰会的命令)
(当前) (先前) 08:28 2007年2月9日 I7114080 (讨论 | 贡献) 小 (哈利·波特与阿兹卡班的囚徒已移动到哈利·波特-阿兹卡班的逃犯)
--Jnlin讨论) 15:03 2007年3月5日 (UTC)
 完成--Jnlin讨论) 17:14 2007年3月19日 (UTC)
待取得共识。--Ellery 03:27 2007年3月5日 (UTC)
 完成,已经被移动。--Jnlin讨论) 11:19 2007年3月22日 (UTC)
  • Talk:江湖 (游戏)江湖 (游戏)RuneScape – 江湖这名字有点泛滥,很多人都会搞错成其他东西。例如:热血江湖、江湖世界...等。一向Runescape爱好者开设的论坛、网站也是用英文为名字的。 Kato 15:50 2007年2月10日 (UTC)
(!)意见“江湖”这中文名称是RuneScape游戏的代理商命名的吗?--Ellery 02:31 2007年3月5日 (UTC)
 完成--Jnlin讨论) 11:19 2007年3月22日 (UTC)

2007年2月

乔峰->萧峰:其本名为萧峰,是否应考虑引动本条目到萧峰,然后重定向改为乔峰?--活见鬼 00:35 2007年2月1日 (UTC)

(!)意见建议先取得讨论共识。--Ellery 03:22 2007年3月5日 (UTC)
(!)意见看不出这个需求,一个虚拟人物只要大家都知道就可以了。--用心阁(对话页) 04:44 2007年3月5日 (UTC)
与上述之意见相若,而且萧峰的使用率不高。Stewart~恶龙 10:23 2007年3月8日 (UTC)
(-)反对,乔峰明显起来知道的人数多了,除非官方名称。--陋室茶话献曝工具与关注 12:57 2007年3月29日 (UTC)

Talk:宰恩国家公园宰恩国家公园锡安国家公园 – Zion 一词在基督教和摩门教中已经有以“锡安”为固定译名之惯例。摩门教徒到达该地时将该地命名为“Zion”也是依照《圣经》之惯例。况(落矶山区)摩门教徒视美国犹他州一带是“锡安”地区,故使用“锡安国家公园”应较“宰恩国家公园”该会让人容易体会该地命名时与当地宗教信仰的关联性。 — 雅古蟹 14:31 2007年2月1日 (UTC)

  • (-)反对,一,大英百科全书亦用此词,二、原作者用词,三、摩门教徒非该地主人,四,此为国家公园条目,无必要强调宗教关联性,五,请阁下在改动用词前与原作者联络,现在阁下极不尊重原作者。--孔明居士 14:33 2007年2月1日 (UTC)
    • (!)意见,小弟没先请教您的意见,使属鲁莽,实为不智,造成对您的不尊重,实在是对不住。但也请您细听小弟的几项意见:
      • 大英百科全书:以google做搜寻,“Zion 宰恩”得220个链接,“Zion 锡安”得90,000个链接,“"宰恩峡谷"”得13个链接,“"锡安峡谷"”得745个链接,“"宰恩国家公园"”得70个链接,“"锡安国家公园"”得765个链接(从uk做google搜寻,2007年2月1日)。虽然使用google搜寻不是个可以清楚量化的方法,但是“锡安”和“宰恩”的使用率在10:1以上告诉我们“锡安”似乎更为大众所接受。即使大英百科全书使用此译名,但是似乎并没有对大多数互联网的使用着造成太大的冲击。Zion 译为“宰恩”或“锡安”似乎已经有固定用法,网络上已有定论。维基百科在此何妨不从善如流?
      • 摩门教徒并非该地主人:其实,小弟也希望不是,但是我的希望跟历史事实没有太大直接的关系。如果说该地最早的主人的话,那么实在是美洲印地安人,但是在白人定居者中,摩门教徒确实是该地的主人。例如说,小弟正在翻译的摩门教历史上最黑暗的一件事山地草场屠杀事件就是住在这附近的摩门教徒击杀经过的非摩门教徒事件。
      • 此为国家公园条目,无必要强调宗教关联性:这点小弟完全认同,不过Zion国家公园既然是从Zion峡谷得名,该地之命名既然是宗教上的理由,Zion也有既定宗教上译名,虽是没有必要性,但是若说没有宗教关联性的需要性,似乎也说不过去。如您文中所译出的资料,当地的特殊景点有:“维琴河隘口、翡翠池、天使降临、白色大宝座、三圣父、科罗布(口拉卜)拱门”,这其中除了“维琴河隘口”外,哪一个又是没有摩门教宗教上与的关联呢?
      • 请阁下在改动用词前与原作者联络,现在阁下极不尊重原作者:这是小弟的不是,再次告罪。不过,还是请您考虑小弟上述理由。若能得您肯首,小弟十分感激。若您仍认为不妥,那就请您将小弟的这些意见给删了吧,小弟决无二言。----雅古蟹 16:09 2007年2月1日 (UTC)

一般飞机名称命名都采用阿拉伯数字.--Ksyrie 14:44 2007年2月25日 (UTC)

(!)意见在Google上搜寻"运十"+飞机可搜到5万多笔,而"运-10"+飞机可搜到2万多笔,建议再讨论。--Ellery 01:17 2007年3月5日 (UTC)