本多平八郎(1895年—1973年),日本戰國時代著名武將本多忠勝(平八郎)的子孫[1],原日本大阪外國語大學英文學科教授,英文學者,翻譯家,詩人。以《萬葉集》英文全譯本而聞名。其作品曾經獲得1967年的第4屆日本翻譯文化獎[2]

生平 編輯

曾在日本明治及大正時期著名的英文私塾「國民英學會」學習英語[3]。學成後,擔任京都府立第一商業學校英文教師,其後轉入大阪外國語大學英文學科擔任教授[4]。曾受邀在美國哈佛大學、華盛頓大學擔任客座教授,講授日本詩歌[5]

交友 編輯

在國民英學會的同窗有日本曾田香料株式會社的創始人曾田政治[3]。 弟子有日本著名小說家司馬遼太郎[1]。日本英文學者,文藝評論家,明治大學教授西村孝次[6]。日本佛教大學英文教授岡本庄三郎[7]

逸話 編輯

本多平八郎的譯詩一般不採用無韻詩直抒胸臆的譯法,而是注重匠心獨運的英文押韻[7][8]。 日本英文學者,文藝評論家,明治大學教授西村孝次認為本多平八郎充滿魅力,不僅使自己喜歡上了英文,還打開了自己通往文學之路[6]。 日本著名小說家司馬遼太郎曾專門寫下了一篇散文,記錄了他與本多平八郎之間的故事。司馬遼太郎認為本多平八郎繼承了先祖本多忠勝勇武好鬥的性格特徵,甚至與當時日本軍隊的軍官也發生過打鬥。本多平八郎極為勤奮好學,為了糾正自身青年時期留學法國時受到的英文教育的不良習慣,在退休之後,以70歲的高齡仍然遠渡重洋,前往美國繼續學習[9]

譯作 編輯

  • The bend of the road,創元社,1933.
  • ガブリエル・フート = Statement of Gabriel Foot,莊人社,1934.
  • ウイドー,大洞書房,1934.
  • Model quotations,創元社,1940.
  • Pearls of morning,Seinen Tsushinsha,1944.
  • 英訳小倉百人一首,関書院,1947.
  • Senior readings,高島屋出版部,1948.
  • 小倉百人一首 : 和英対訳,関書院,1952.
  • 英訳小倉百人一首,北星堂書店,1956.
  • 英文歌集みだれ髪,北星堂書店,1957.
  • 英訳若山牧水歌集,北星堂書店,1958.
  • 石川啄木歌集, 北星堂書店,1959.
  • From spring to winter,Hokuseido Press,1960.
  • Stray leaves from the Manyoshu : two hundred poems from Manyoshu,Hokuseido Press,1965.
  • The Manyoshu: a new and complete translation,Hokuseido Press,1967.

參考資料 編輯

  1. ^ 1.0 1.1 司馬遼太郎. 司馬遼太郎が考えたこと(1). 新潮文庫. 2005年. 
  2. ^ 日本翻訳家協會. 存档副本. 日本翻訳文化賞. [2020-03-11]. (原始內容存檔於2019-12-23). 
  3. ^ 3.0 3.1 曽田香料(株)『香料とともに六十年』(1967). 渋沢社史データベース. [2020-03-11]. (原始內容存檔於2015-03-31). 
  4. ^ 飯田武郎. 故西村孝次先生追悼. D・H・ロレンス研究. 2006年, 16 號 [2020-03-11]. (原始內容存檔於2016-04-07). 
  5. ^ 本多平八郎. THE SANKA SHU. THE HOKUSEIDO PRESS. 1971年. 
  6. ^ 6.0 6.1 飯田武郎. 故西村孝次先生追悼. D・H・ロレンス研究. 2006年, 16號 [2020-03-11]. (原始內容存檔於2016-04-07). 
  7. ^ 7.0 7.1 岡本庄三郎. 回顧 (PDF). 英文學論集. 1994年, 6巻 [2020-03-11]. (原始內容存檔 (PDF)於2020-03-27). 
  8. ^ MAYER, Ingrid Helga. 『百人一首』の英独語版を通して見る和歌の翻訳 (PDF). 北海道大學. 博士(文學) 甲第12074號. 2016年 [2020-03-11]. (原始內容存檔 (PDF)於2021-01-07). 
  9. ^ 司馬遼太郎. 司馬遼太郎が考えたこと(1). 新潮文庫. 2005年: 456‐461.