討論:陽炎計劃

由雍和在話題登場人物介紹的部分很混亂上作出的最新留言:8 年前
          本條目頁依照頁面品質評定標準被評為初級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
ACG專題 (獲評初級低重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度
Note icon
本條目依照長度,已由機器人自動評級。請確認評級正確無誤後移除|auto=參數。

其實「目隱」是什麼意思? 編輯

是否應該翻譯出來?林卯留言? 2013年12月26日 (四) 05:53 (UTC)回覆

感覺上貌似是個使動用法,要翻譯成漢語一定會很長……再說目前微博貼吧討論時用的都是這個名字,就先這樣吧?Scrummble留言2014年1月6日 (一) 11:04 (UTC)回覆

關於翻譯問題 編輯

首先謝謝User: Leungkaiyin君的辛勤編輯,您辛苦了。

不過關於譯名的使用,不才在此尚有一些問題,若有漏錯還請不吝指正。

  1. 第一次編輯中,カゲロウデイズ的翻譯使用的是「陽炎目眩界」;而第二次編輯中,對小說、漫畫的書名也是用的這個譯法。在下谷歌了一下,沒有找到出處;但看到有訊息稱台灣角川的官方譯名是「陽炎眩亂」,不知是否尊重官方引進的譯法較為合理,在此提照。
  2. 與上一條同理地,Mekakucity Records 和 Children Record 兩張CD也是有台灣引進版本的,其官方譯名使用的便是英文,改為中文似乎也不甚合理;由此推及尚未引進的其他CD作品,是否也可統一改用Mekakucity + 英文讀音使用?
  3. 第二次編輯中,對歌曲的曲名也進行了更改,但之前的版本是在在niconico上的繁體中文版頁面上使用的通行譯法,如是更改可能造成某些查找上的不便。

再次感謝編輯辛勞,閣下於華文傳承上的拳拳用心,尚能感同身受。上述問題僅為細枝末節,並無傷大雅,但於百尺竿頭更加細校精進,於吾輩亦屬份內之責。於今不才擅自先行按上述更動,若在下存有任何疏誤,尚煩請賜教,在此鞠躬致謝。

Scrummble留言2014年1月17日 (五) 16:36 (UTC)回覆

個人是本著「中文維基百科應該盡量用中文編寫的」準則而進來修改的。基本上我會接受按台灣角川的官方譯名去改,也大概意味著現在部分中文翻譯應該不會存活多久,不過在資訊傳釋方面算是短暫幫一幫忙吧。至於CD官方譯名為英文,我傾向保留中文翻譯再加回英文名稱,因為英文名稱本身也非正統。歌曲方面我覺得連官方自己都好像有點亂,暫時還是期望弄走中英混雜。--Leungkaiyin留言2014年1月17日 (五) 16:50 (UTC)回覆
之前沒找到台灣引進版唱片的介紹網頁,今天發現了這個 Children Record 和這個 Mekakucity Records,其中對於每曲曲名都有官方翻譯,根據名從主人的原則,是不是還是採用官方譯名好些……以及第一張專輯和其他歌曲是否也還是依此統一一下格式為好?Scrummble留言2014年1月28日 (二) 16:57 (UTC)回覆
不過這個版本也是相當……怎麼說呢,基本等於沒翻譯,連賞月也能直接用 Otsukimi 矇混過去。維持原版吧還是,抱歉打擾。Scrummble留言2014年1月28日 (二) 17:00 (UTC)回覆
當初拉拔長大的條目現在變成這樣真的是成長許多(笑)
作為愛好者,總覺得還是中英混砸比較有味道。畢竟原本日文歌曲名稱就是包含漢字和外來語。全部中文看來雖然端整工序,但是還是感覺就有些偏乏了。而且,最初的翻譯都是中英混雜的吧,這也是陽炎這一系列當初創作的隱意,否則作者為何需要刻意把每一首曲名都摻進外來語呢(雖然嚴格說來,這是最近NICO上的風潮啦)。CD本身有些上面刻的名字本身就是英文不說,所謂的「非正統」論點其實很單薄。總概來說,我還是認為是照搬格式的翻譯會比較好:將本土日文轉為中文,而外來語譯為英文。個人淺見,有異議請指教。--Gpoint留言2014年3月14日 (五) 04:55 (UTC)回覆
但在日文體系里,片假名和英文是兩種很不同的東西,而平假名和漢字也各有用途,中文就只有漢字一種書寫媒介,的確在這方面是有著天然的劣勢……嚴格來說,片假名轉寫的英文已經是日文的一部分,應該和日文漢字一同處理,就像中文中的沙發(sofa)、麥克風(microphone)差不多道理。如果作者真的很喜歡英文,他會在歌名中使用英文本身的,而不是留下大量片假名;以我個人淺見,デッドアンドシーク這種歌名,就跟華文圈作者寫成「戴德安德西庫」差不多……所以我持保留意見。而且,在排版中大量中英夾雜,真的……很不……美觀,不是嗎。Scrummble留言2014年3月14日 (五) 05:21 (UTC)回覆
美觀什麼的我保留意見,不過我對幾點做一些討論:首先曲名的部分我認為他所用的片假名和實際上的外來語還是有一定差距,這點我對先前的說法造成誤解先道歉。因為實際上作者所使用的任何外語單字並非和中文外來語一樣「沒有可替代詞」。相反來說,作者所使用的單詞其實都非常簡單,所以想必是刻意使用。在我的認知中,日語使用片假名表示英文就是另一種英文的表示法,也是比直接使用英文更常見的方式,當然我說的是單詞與片語的情況。至於用意是風格或是其他,這我無法置喙。嗯,這也是日本文化有點難搞的一點,他們將西方的語言轉化為發音的行徑接受度普遍較中文高,這在文學架構上的價值也有所偏頗。
啊,發現沒有其他點了,那就先這樣。--Gpoint留言2014年3月14日 (五) 07:44 (UTC)回覆

Mary 還是 Marry? 編輯

之前的官方設定集裡面,在我記憶中能看出茉莉身後的字樣是Mary。個人建議以先有的可互相佐證的設定為準,動畫預告屬於孤例,我覺得它打成Marry是筆誤的可能性很大。有人能進一步查證嗎?Scrummble留言2014年2月9日 (日) 05:25 (UTC)回覆

一張雜誌圖以及這張應該是來自官方設定集,能明顯看到字體是Mary不是Marry,並且……現實中有人用Mary當名字,但真沒見過Marry,所以還是傾向於動畫預告筆誤了……Scrummble留言2014年2月10日 (一) 21:22 (UTC)回覆
重新看了遍圖,發現之前我錯了……茉莉的裙子後面居然擋住了另外一個r,輪廓不清楚一直都沒發現!shidu桑為什麼要把兩個r排版在同一行啦!動畫預告沒有筆誤……慚愧慚愧,茉莉的英文名的確是Marry,但願沒造成太大的誤導,請不要留情面地罵我吧。Scrummble留言2014年4月4日 (五) 18:38 (UTC)回覆

關於現在的陽炎wiki 編輯

不好意思,詢問過其他編輯者才知道有這個地方可以進行討論。 之前擅自進行編輯卻又不提出編輯的原因真的很抱歉。

關於歌名的部份,我認為原曲名稱中不是使用「日文」而是「外來語」的部份(像是夕景イェスタディ)是否翻成英文會比較好? 像是括弧中在WIKI被翻譯成「明日」的「イエスタディ」,之所以不用「明日」而是用英文的「YESTEADAY」,應該也有原作者JIN自己的想法,這部份保留會不會比較好呢? 小說的部份明明應該是「ENE」的地方卻打成了「貴音」 「ENE」和「貴音」的差別就是死後和生前,「KONOHA」和「遙」亦是如此,若不分清楚的話很容易會誤導新手的 還有第二卷的部份,貴音是用「跑」的,並不是「走」 日文的「走」其實就是跑

另外就是角色名稱的部份。 當初將角色介紹的部分跟改成那樣,其實是參照了日本WIKI的方式。 我認為既然都是以代號為主,那麼介紹以及稱呼都以代號為主是最好的 「キド/KIDO 木戸 つぼみ(キド つぼみ)/KIDO TSUBOMI」 ↑像是這樣的打法

事實上對於陽炎這部作品來說,角色的全名反而沒有比代號還要重要(因為最初的稱呼就是以代號為主,即使有了本名後也不會有任何的影響,我認為以代號為主是最好的) 因為台灣官方的小說也是以代號(例KIDO)為主,這方面的話是不是WIKI內的稱呼方式也以代號為主比較好呢? 而代號的部份全部大寫是最好的,因為連台灣官方翻譯都是全部大寫(日本官方也是大寫),不要打「Kido」而是打「KIDO」會不會比較好呢? 「木戸つぼみ」的「つぼみ」應該維持日文比較好,因為就連台灣也還沒有表示是「蕾」還是「芽」 使用中文的話,其實裡面會變的很混雜 像是KIDO的部份其實最嚴重,一下子是木戶,接著又出現木戶蕾,或者是蕾、芽這樣子的稱呼變來變去,很容易造成新手的混亂 而我的朋友之中就有人因為這樣的錯誤而被誤導了

關於マリー的羅馬拼音,事實上好像可以打日文代號的羅馬「MARI」,或是「MARY」以及動畫的「Marry」,我覺得這部分應該在上面打「MARI」,然後在下面標註也可以打「MARY」或「Marry」

而歌曲的部份,明明是「ENE」或「KONOHA」和「KUROHA」的視角,卻全部都以「貴音」和「遙」來代替了

差不多是這樣子,請大家參考看看 對於編輯wiki還不太上手,若有操作上的錯誤請大家盡量告訴我。先前擅自編輯又不守規矩真的很對不起。

最主要的問題是關於角色的稱呼方式,想問編輯者們,是否贊同wiki上以代號的方式稱呼角色們呢?(除了貴音和遙沒有代號以外)諾茉奈留言2014年4月13日 (日) 15:09 (UTC)回覆

好像還是沒回應阿,我ping一下當初反對更改的@Scrummble與後來使用類似你更改的@Leungkaiyin來跟你討論一下^^♠小威♥·★來杯咖啡★ 2014年4月16日 (三) 14:17 (UTC)回覆
嗯,細節部分容我多思考一下再回復;先指出一個問題,Marry的英文名不是動畫「發明」的,而是在設定書裡(我在前面段落里貼的連結里有圖)就已經確認了,包括伸太郎的SHINTARO也是一個情況,只要使用拉丁字母寫,還是寫成原作者認證的特殊格式,而不拘泥於羅馬音較好。
另外有個小Tips:代碼里,除非一行開頭有半角冒號或者分號這樣的特殊格式,要換行的話一個換行符是不行的,必須要兩個換行符連續(也就是空一行),在保存編輯後的效果里才會換行。Scrummble留言2014年4月16日 (三) 14:40 (UTC)回覆
維基百科向來都是歡迎新人的,提升條目的願望與用心大家都能看得到;但是儘管如此,當你的想法和先前編輯者不同的時候,最好還是像現在在這裡這樣講明一下自己的想法比較好,因為大家都不是超能力者,沒有讀心術……
一般來說遇到分歧大家都是投票解決。我個人一直保留意見,不過Ene和貴音的身份區隔的確是個問題,我支持在人名上給予區分。
在歌曲名翻譯上,冒昧總結一下,@Leungkaiyin支持使用中文,@Ghdkghdk支持中英夾雜,現在@諾茉奈是中英夾雜派的;不知其他人怎麼看?Scrummble留言2014年4月16日 (三) 14:48 (UTC)回覆
非常謝謝提醒!上次編輯時根本不知道有這邊可以討論,所以沒有事先和大家告知,真的很抱歉!
MARI和SHINTARO的部份是因為羅馬直接打出來是這樣子,以及正式名稱是從代號來的,所以才會以羅馬的代號為主。
不過我覺得MARI和SHINTARO應該也沒有問題,這方面的話是不是在介紹中註明一下比較好呢?也可以順便讓不清楚的人了解為什麼不一樣
(像是MARI是以片假翻成的羅馬,Marry則是之後決定的代號)諾茉奈留言2014年4月16日 (三) 15:52 (UTC)回覆
Ene和Konoha的問題確實是有點混亂,你要修正是絕對歡迎的。保留標題外來語方面倒是不太可行,因為實在沒有官方來源告知原作者使用外來語的意義和理由。而在沒有這種合理理由下隨意保留外來語,是很容易碰上中文維基百科不時熱議的翻譯爭議。在這個準則下,人物稱號可以保留英文正正在於原文寫出來時顯然有漢字和假名的分別,構成合理區分的理由。描述改用代號方面,個人沒有異議,但實際上也要顧及到文字上易讀,要修改就不要讓一句話裡出現太多英文好了。--Leungkaiyin留言2014年4月16日 (三) 16:31 (UTC)回覆
這樣的話,對於曲名里出現的人名是不是也換成英文比較好?Scrummble留言2014年4月17日 (四) 04:08 (UTC)回覆
那關於「マリーの空想世界」這首歌,マリー究竟應該用MARI好還是用Marry好呢?或者是兩者都用??(MARI(Marry)的空想世界)
至於歌名外來語的部份,是否應該詢問看看原作者Jin呢?
然後關於「九之瀨」的拼音這點我要和編輯者們道歉……事實上昨天去詢問了日本的朋友,對方的回答是:他們那邊必須用ここのせ才能打出九ノ瀬,而くのせ的話其實是打不出來的(但我們這邊不知為何只能打くのせ),但九ノ瀬事實上也可以讀作くのせ,所以應該是官方的ここのせ才是正確的,沒有事先求證就擅自定論真的很對不起。(但我也是昨天才想起來可以問的OTL)
另外關於「黑コノハ(クロハ)」的條目,在日本那邊是被當作其他角色的(可能是因為官方沒有說明是否和コノハ為同一人),「黒コノハ」事實上也可以簡稱為「クロハ」(KURO KONOHA→KURO HA)
方才注意到……少年兵到底是怎麼翻譯來的呢?因為上面明明寫著「ツキヒコ」目前沒有漢字翻譯,然後也不清楚為什麼會翻成「槻彥」……求解Orz諾茉奈留言2014年4月17日 (四) 09:59 (UTC)回覆
對於Marry的問題,我覺得還是那句話,jin的原設定中,英文名跟片假名並不是嚴格按照羅馬音的規則對應的(所以我都是稱之為「英文名」而非「羅馬音」),只要是用拉丁字母書寫的形式,還是用marry和shintaro(而非mari和shintarou)比較好。而且無論是中文還是英文的fans中,都基本沒有用mari這四個字母的拼法的人吧,都是mary(其實是錯的)或者marry。
kuroha的問題,因為髮型、臉上的紋飾什麼的都一致,已經能確定跟原本konoha的派生關係了,所以出於方便查閱的考慮,我暫且想把它放在konoha的條目下面。畢竟,就算不是同一個人(而是分身/複製人/幻覺啊之類的設定),因為關聯實在很密切,放在konoha下面也沒什麼大問題吧……似乎「kuroha」這個名稱是fans自己起的吧,目前沒有在原作確認的樣子?
少年兵應該是指的他的職業是軍人吧,這點我沒看過小說也不是很清楚……以暫譯稱之為「槻彥」應該沒有什麼問題,等角川什麼時候引進中文版再改成正名也可以。
歌名是最混亂的部分,就中文社群來說,各種百科/討論串/nico的網友貢獻翻譯全都不一樣。以我混跡最多的新浪微博來說,像是提到Loss Time Memory時大家基本都會說「回憶補時」,Headphone Actors又都用英文歌名,但這兩者的日文格式都是一樣的英文轉寫片假名……總之非常混亂就是了……維基這裡還是適當整理一下的好。因為wikipedia有個總綱說「儘量使用中文」來著,所以以我來看還是先用中文翻譯吧;在表格/專輯曲目列表那裡可以附註英文寫法,方便搜尋引擎檢索。Scrummble留言2014年4月17日 (四) 17:49 (UTC)回覆
其實WIKI上寫著回憶補時被朋友說很難聽了(抹臉),不過繁體和簡體的WIKI是分開的嗎?因為我這邊基本上是不會有人以「回憶補時」這個名稱來稱呼Lost Time Memory的(事實上也真的沒看過有人這樣稱呼),這點是不是還可以再討論看看呢?
歌曲的翻譯我也覺得可以再討論一下……
其實角川應該會沿用日版的代號(照第一集來看),所以有那個機會看不到ツキヒコ的漢字(話說槻的讀音是什麼)……暫時先把中文移除會比較好,因為到之後再改的話很多人已經叫習慣就改不回來了。至於KUROHA這個稱呼其實是黑KONOHA的簡稱,因為日本那邊也會使用KUROHA這個稱呼,我覺得這個比起黑遙白遙那樣完全扯不上邊的稱呼,應該是可行的。
話說伸太郎的音其實是しんたろう而不是しんたろー,しんたろー是代號用的,真正要打成伸太郎的話是しんたろう(郎的音是ろう),這點應該是完全沒錯的OTL。諾茉奈留言2014年4月18日 (五) 06:20 (UTC)回覆
簡體跟繁體的wiki不是分開的,但是可以通過手工簡繁轉換的方式,讓某幾個詞彙在簡繁頁面上有所區隔。請問一下繁體語境裡對回憶補時的稱法是什麼?如果你對其他歌曲的翻譯有建議的話也在這邊提出就好了。
少年兵的問題:昨晚查了一下,似乎少年兵這三個字是在死神紀錄那首歌的歌詞裡出現過的。用日語輸入法打tsukihiko的話,感覺像是個男性名字的唯一的漢字寫法就是槻彥,不過似乎的確還是用代號會好些。
kuroha這個寫法不是官方的,而且本身的語源也是黑konoha的簡稱,所以我個人覺得不適宜廣泛應用;黑遙就的確有點張冠李戴的味道,我覺得用黑konoha就可以(比較讓人看得懂)。
本人身在大洋洲沒機會翻到台版新書,想問下台版小說的翻譯里,人名都是怎麼寫的?因為這算是官方出版物了,根據名隨主人的原則,用官方的寫法一般是不會有問題的;如果官方台版翻譯用的都是shintaro kido之類的英文的話,這可以構成一個在wiki使用英文代號的合適理由了啊。Scrummble留言2014年4月18日 (五) 09:47 (UTC)回覆
我們這邊都是直接以英文的Lost Time Memory或是英文簡寫LTM、XX(SETO等等角色代號)曲的方式稱呼,很少會把英文的部分翻成中文的。(其他歌曲也是這樣,但只有アウターサイエンス和チルドレンレコード會直接翻成外側科學和孩童紀錄的樣子←孩童紀錄直接延用英文其實也沒問題)
雖然Loss和Lost都可以,但因為原曲名是「ロスト」タイムメモリー,所以我的話是覺得Lost會比較好。
不過我覺得可以在介紹稍微提一下,以KUROHA這個簡稱稱呼黑KONOHA的人其實也不少,至少要讓大家知道有這樣的一個稱呼方式?
台版的小說也是以KIDO、SETO之類的代號哦,但マリー是打MARI,這樣應該要打MARI還是Marry呢?而編輯的時候要打KIDO還是Kido?
目前在wiki中是先把茉莉改成Mari,但也註明了Marry亦可使用。關於マリー的(正式)代號我想可能要多作討論再來決定會比較好。
關於「少年兵」的「兵」一字,稍微查了一下,日文的「兵」其實就是士兵的意思,所以我想PV中所寫的「少年兵」應該是指「少年的士兵」而不是名字。
繁簡字的部分是不是統一比較好呢?改成繁體字後收到了繁簡轉換錯誤的警告的樣子,這部分我不太了解……OTL諾茉奈留言2014年4月18日 (五) 13:49 (UTC)回覆
其實我也覺得少年勇氣之類的名字略蠢……但也沒辦法,因為這裡是「中文」維基百科嘛……
LTM那首的曲名,我這裡看iTunes是ロスタイムメモリー,沒有「ト」這個音啊?(換句話說,要是一開始有這個音,根本不會有人誤會成loss的嘛。)看台版引進的Mekakucity Records的曲目列表也是寫成Losstime Memory。
「不過我覺得可以在介紹稍微提一下,以KUROHA這個簡稱稱呼黑KONOHA的人其實也不少,至少要讓大家知道有這樣的一個稱呼方式?」這個是我疏忽了,本來就應該提一下的。這點沒錯。
關於Marry的問題,看官方設定集的一頁跟動畫預告,很明顯寫成拉丁字母的話用的都是marry不是mari;但似乎台版用了Mari,於是……有點難辦。我個人是覺得marry比較通順啦,而且也是原作者欽點的名字,比台版轉手翻譯的還是要可靠一層;但……總之好難搞啦!叫其他人來投個票算了……
那看樣子我說的「少年兵應該是指的他的職業是軍人吧」這句話沒說錯……
繁簡的問題,看到頁面頂端的「條目」「討論」右邊的按鈕沒?從那裡可以調繁簡顯示方式的,改成「台灣正體」或者「港澳繁體」就可以了;也可以在右上角的「參數設置」裡面調整全局的顯示方式;正因為有這個功能的存在,在編輯的時候把別人寫的繁體編輯成簡體或反過來都是不允許的。有一個功能,可以在頁面頂端加兩行代碼,讓某一個或幾個詞語在繁體或簡體的顯示方式下有所區別。可以看看Help:中文維基百科的繁簡、地區詞處理以及幾個相關頁面。Scrummble留言2014年4月18日 (五) 15:50 (UTC)回覆


嗯,編輯區域的冒號冒到我都數不清了……因為個人懶惰,就請容我僅前綴兩個冒號聊表心意就好吧。總之我想說的是歌曲譯名的部分,這可不是炒冷飯喔。
我還是維持先前的論點。稍微查詢過,我認為可以把「台版小說譯名」視為官方中譯,而台版小說翻譯方式是「中英混雜」,除了カゲロウデイズ比較特殊翻成「陽炎眩亂」。除此之外,都是以「目隠CODE」、「如月ATTENTION」的方式來翻譯。因此我想維基上正式的翻譯方式應該是中英混雜吧?或者是不管格式就照小說翻譯來翻?
其實一直鑽牛角尖的原因在表格太肥看起來滿奇怪的_(:3Jㄥ)_
順帶一提,loss time memory那首歌原名裡頭的確沒有「To」。--Gpoint留言2014年4月19日 (六) 05:04 (UTC)回覆
啊,因為每次打ロスト都會跑出來那首,結果好像是我記錯了,不好意思。OTL
話說發現大家排序的時候好像都會排KidoKanoSeto耶,如果照號碼的話不是KidoSetoKano嗎?XD
如果對岸是習慣全部中文的話,我想應該可以兩邊用不一樣的翻譯?(簡體用全中,繁體用中英)
另外謝謝@Scrummble的解釋!
在少年兵的後面加上了「也就是職業是軍人的少年」,會不會有哪裡不通順呢?諾茉奈留言2014年4月19日 (六) 14:43 (UTC)回覆
啊並不是「對岸是習慣全部中文」,之前把條目里的歌名改成中文的@Leungkaiyin 也是繁體使用者……只能說關於歌名的問題目前還沒有定論。
排序排錯似乎是之前編輯者的筆誤。Scrummble留言2014年4月19日 (六) 14:57 (UTC)回覆
呃,因為你說微博那邊都是用……所以我誤解了OTL
其實我覺得詳不詳細還是要看編輯者啦……詳細一點的話可以讓觀看者更容易了解角色,我覺得啦。
不過因為之前沒有編輯wiki的經驗,所以這部分也……不太清楚OTL←完全的新手諾茉奈留言2014年4月19日 (六) 15:38 (UTC)回覆
大家都是從新手過來的不要緊張……維基百科有個原則是避免陳列瑣碎資料,主要還是考慮到篇幅詳略的問題,畢竟對於角色來說重要的應該是性格、經歷、美德這些,而不是喜歡吃什麼討厭吃什麼這些吧?Scrummble留言2014年4月19日 (六) 16:39 (UTC)回覆
嗯……那像是遙的三角龍和烤肉串呢?(大家都遺忘三角龍啦OTL)
另外生日之類的我覺得放一下會比較好哦其實,因為連我自己都不知道角色們的生日……諾茉奈留言2014年4月19日 (六) 18:29 (UTC)回覆
生日什麼的對劇情推進幾乎沒有影響吧……完全就是瑣碎設定了,原作任何一個媒體裡面也沒有過生日的情節什麼的……三角龍這種至少還是在小說提過的吧……(剛看完1還沒來得及看2不知對不對)Scrummble留言2014年4月20日 (日) 07:32 (UTC)回覆
呃,不是啦,算是基本資料吧?畢竟WIKI沒附的話也真的不知道該去哪裡找了……百度那邊還發生過把角色生日搞錯的笑話……(真的)OTL
想說多少也算是基本設定,附一下應該沒關係。三角龍這個真的被很多人遺忘了……大家講到遙和Konoha就真的只會說烤肉串,很少有人會想起三角龍……(烤肉串給人印象太深了)諾茉奈留言2014年4月20日 (日) 13:08 (UTC)回覆

歌曲翻譯的問題 編輯

又開了一個條目,主要是歌曲翻譯的問題。
因為之前好像還是沒討論出來所以才又開了這個。
大家對於歌曲翻譯的部份,中英和全中,有什麼想法嗎?
就跟之前說的一樣,我還是支持中英的……只是可能簡繁兩邊習慣的翻譯會不同,所以來問看看大家的想法?
另外就先標一下三位編輯者了。
@Leungkaiyin@Scrummble@Ghdkghdk諾茉奈留言2014年4月24日 (四) 14:57 (UTC)回覆
因為身在南半球的關係拿不到實體書,想再確認一下台版小說的章節名是怎麼處理的,如果能有圖片就更好了(把其他網站的圖片的連結貼來就可以)。聽說是半中半英
大陸這邊「樂視網」對動畫標題的翻譯,是和維基現行翻譯一模一樣的全中文,可能他們的翻譯組人員也有在看維基百科吧……
台版CD的用法似乎是全英,連賞月Recital都能搞成Otsukimi Recital,導致雖然它是最權威的歌曲譯名,但也是最沒參考價值的,因為根本沒法讓人看懂。
維基百科對譯名的共識是儘量跟「官方」保持一致,「名從主人」,不過現在主人有點多呢……Scrummble留言2014年4月24日 (四) 15:11 (UTC)回覆
等到大陸版小說出來之後我也會第一時間入手的,慣例來言應該是跟台版一致,有任何新進展會再來通報。Scrummble留言2014年4月24日 (四) 15:13 (UTC)回覆
現在中英混雜的名稱於表格內補充,已經是較好的節衷方法。要知道維基有時連翻譯太倚賴外語版本都會牽起爭議,一時外語一時直翻就更難避開問題。故然,能夠力證小說翻譯通行較廣,基本上可以將之由細字轉回去普通大小吧。--Leungkaiyin留言2014年4月25日 (五) 12:46 (UTC)回覆
台版小說是中英混雜。關於第一卷出現的標題有陽炎眩亂、人造ENEMY、如月ATTENTION及目隱CODE。關於陽炎眩亂是全中文,大概跟它同時是書名有關吧。
台版CD啥的就不用管了吧……感覺就是不熟的人士翻譯的。陽炎系列歌曲的取名方式有四種:全片假名的一般日文加上外來語,如陽炎和賞月;漢字日文加上外來語,如人造跟目隱;全外來語,如孩童與外側;某某的什麼東西,如世界事情及幸福理論。中文的翻譯方式確實相對較少,不過台版CD那種片假名翻英文、漢字照翻的精神實在讓人不敢恭維。--Gpoint留言2014年4月25日 (五) 15:31 (UTC)回覆
今天拿到第二集了。
耳機演譯者是翻成耳機Actor(Why?),而夕景則是是夕景Yesterday。
專輯的賞月直接打羅馬到底是……諾茉奈留言2014年5月1日 (四) 14:58 (UTC)回覆
關於廣州角川簡中版。
在目錄、章節標題中均採用陽炎DAZE人造ENEMY如月ATTENTION這樣的譯法以及格式。
按照中文維基的編輯規定,這個討論似乎終結了~
萌娘百科那邊似乎麻煩更大,畢竟每一個歌曲都有條目。--獨奏之魂Siyning(給我留言) 2014年7月7日 (一) 11:08 (UTC)回覆

請不要引起編輯戰 編輯

Project:編輯戰 ←備考

各位不覺得糾結這些細枝末節的事情有點沒意義麼?

各位不覺得糾結這些細枝末節的事情有點沒意義麼?

各位不覺得糾結這些細枝末節的事情有點沒意義麼?

重要的話要說三次!(賣萌)

話說Kido在日文里就沒漢字名,台版小說更是直接用英文,在大陸版小說出版前沒法給出有力例證,只能維持現在蕾芽兩派的黨爭局面,也是沒辦法的事情。

因為這一點,我覺得給出中文名雖然比較方便,但維持「台版小說英文代號為主,漢字寫法不給出」的形式也沒什麼大問題,反正其他人(除了遙)的漢字名在nihongo模板的日文區域都有,也不是看不見/搜不到。上述反而是死摳中文維基百科的「一切以官方翻譯為準」的準則下所能給出的方案。

我想說的就這些。Scrummble留言2014年4月27日 (日) 22:58 (UTC)回覆

關於カノ扮演アヤノ的時機點 編輯

抱歉敝人我是wiki新手,如有造成版面不工整,還望前輩們諒解、擔待。
我想問的是,在小說五卷出來後,カノ有扮演アヤノ跑到學校去這點是無誤的。
問題是扮演時,アヤノ應該是已經先跳樓身亡了;カノ也是因此才被目冴之蛇所威脅要扮演アヤノ。
而目前頁面上的用詞為:「在Ayano察覺到父親的異常並著手調查實驗時,使用能力目欺成Ayano的樣子代替她到學校上課。」
這樣的說法,就我的認知上可以理解為「アヤノ尚在世時,カノ代替她上課。」
若以本作世界觀,覺得進入陽炎世界並不等同死亡,以敝人觀點,也加註為「察覺到父親的異常並進入陽炎世界著手調查實驗時」
我本人日語能力無法直接閱讀小說原作,上述的理解乃建立於有網友私下翻譯的文本上。
如與原作有所悖離,也煩請能告知可以理解為「アヤノ活著,カノ扮演她」的原文段落,我願意買原作請職業翻譯者佐鑒。Ruinland留言2014年4月29日 (二) 12:10 (UTC)回覆
沒有看網路上翻譯的所以不知道……如果有原文的話也希望可以把那一段放上來OTL諾茉奈留言2014年5月1日 (四) 15:18 (UTC)回覆

生日、血型等是否屬於瑣碎信息? 編輯

如題。本人的意見是保留在餵雞百科上似乎不太合適。請各位暢所欲言。Scrummble留言2014年4月29日 (二) 23:22 (UTC)回覆

個人覺得算是基本資料啦,不過之後想想有沒有好像都沒關係……應該吧OTL諾茉奈留言2014年5月1日 (四) 14:59 (UTC)回覆
WP:TRIVIA——C933103(留言) 2014年5月10日 (六) 01:10 (UTC)回覆

登場人物介紹的部分很混亂 編輯

個人看法:1.陽炎有歌曲、小說、漫畫、動畫,有些互不相同的情節。在寫人物介紹的時候是不是應當有所區分?2.人物介紹最好按時間序來組織。先發生的事先寫,後發生的事後寫。現在的介紹里有些順序混亂。當然像Ene和貴音的情況可以不按先後寫。雍和留言2015年7月20日 (一) 11:24 (UTC)回覆

返回 "陽炎計劃" 頁面。