À la lanterne


Lanterne是法语中表示“灯“或“灯柱”的词。”À la lanterne!“(英語:"To the Lamp Post!";中文:“吊死在灯柱上!”)在法国大革命初期,也就是1789年巴黎的夏天首次使用[2],为煽动暴民私刑处死某人所用的口号。这时的灯柱常被巴黎市民用作私刑的吊杆,来处死一些官员或贵族。

法国大革命画家让·路易·普赖尔(Jean-Louis Prieur)描绘了官员雅克·德·弗莱塞勒被处决的一幕:他在巴黎市政厅前的台阶上被以一种不寻常的方式私刑处死(巴黎市,1789年7月14日)。 和其他描绘这一场景艺术家不同,普赖尔还在维尔酒店入口上方画了灯柱[1]。这里是一幅1804年Pierre-Gabriel Berthault雕版复刻普赖尔原画的雕版画。
一位教士被两个市民吊死在灯柱上(见图中右处)。1793年美柔汀版画理查德·厄罗姆作(The Plundering of the King's Cellar,巴黎,1793年8月10日)。

这一法国俗语的英式英语近义词是"String Them Up!",美式英语则是"Hang 'Em High!"。中文在历史意义上最接近的一个词可能是“打倒...”。


参考资料编辑

  1. ^ Roberts, Warren. Jacques-Louis David and Jean-Louis Prieur, Revolutionary Artists: The Public, the Populace, and Images of the French Revolution. SUNY Press. 2000: 94. ISBN 9781438417493. 
  2. ^ Erwin, James L.; Fremont-Barnes, Gregory; 等. Encyclopedia of the Age of Political Revolutions and New Ideologies, 1760-1815. Greenwood Publishing Group. 2007: 388–389 [2020-12-25]. ISBN 9780313049514.