佛所行讚》(梵語:Buddhacarita,天城文:बुद्धचरितम्)是古印度梵文所寫有關释迦牟尼生平傳記的一部史詩,傳統上認為由馬鳴所著[1],成文於公元200年代,題作曇無讖譯,出三藏記集作寶雲譯,經考證應當是寶雲譯[2][3]。另一譯本,名為《佛本行經》,題作寶雲譯,出三藏記集作失譯。

版本 编辑

現存梵文版本《佛所行讚》,有17章,其中只有頭14章被確認為馬鳴所著,當中記載佛陀前生的生活至覺悟之時。中文譯本則有28章,記載了佛陀一生的完整故事,頭14章與梵文版本吻合。梵文版本原本亦有28章,但後來缺失了,現存的15至17章,乃後人所加。

現今常用之英譯本(Buddhacarita 或 Life of Buddha),為Edward Hamilton Johnston之譯本(1928年及1936年)。

比較漢譯《長阿含經 编辑

相比漢譯的《長阿含經》,佛所行讚的記載一般被認為比較溫和平實,較少誇張描寫。

參考文獻 编辑

  1. ^ 《出三藏記集》:「佛所行讚五卷(一名馬鳴菩薩讚或云佛本行讚六合山寺出) 」
    義淨《南海寄歸內法傳》:「又尊者馬鳴,亦造歌詞及莊嚴論,並作佛本行詩。」
  2. ^ 《無量壽經》譯者考 ——以佛經語言學為研究主軸 (PDF). [2022-03-21]. (原始内容 (PDF)存档于2021-07-18). 我們私下嘗試從語言上來逐一檢視的結果證明,本文對《行讚》與《行經》譯出時代及譯者的判定,與梁.僧祐《出三藏記集》的記載相一致,也與小野玄妙《佛教經典總論》中的說法吻合……我們的立場是:《佛所行讚》(No.192)寶雲所譯;《佛本行經》(No.193)應是西晉末代的譯經,但譯者不詳。 
  3. ^ 邱冰《〈佛所行贊〉詞匯研究》. [2021-07-30]. (原始内容存档于2021-07-30). 漢譯本《佛所行贊》的譯者在佛經文獻經錄的記載中存在分歧,一為寶雲,一為曇無讖。本書基於內部和外部雙重語言學證據,對《佛所行贊》的譯者進行考察和判定。語言學證據顯示,《佛所行贊》為寶雲所譯 

參見 编辑