同源词(英語:cognate(s))在歷史語言學裡指不同語言中原本來自一個共同祖語的一組[1]由於語言變化可能使詞的音和義都發生很大變化,同源關係有時並不容易辨識,需要運用史料和比較法進行嚴格的研究論證,才能確定词位是否有同源關係。同源詞和借詞是截然不同的概念,借詞是指一個語言從另一個語言借來的詞語。

中文語境下並不嚴格界定「同源詞」來自不同語言,因此西方語言中所説的同源異形詞doublet(s))在中文裏也常被稱作同源詞,比如英语的“shirt”(衬衫)和“skirt”(裙子)均來自原始印欧语词“*sker-”;中文的同源字也被稱為「同源詞」。但這些現象是指同一語言內而非不同語言的同源關係,詳見下文#概念辨析。此外,同根詞(paronym(s))有時被認為和同源词(cognate(s))是一個概念。

特性 编辑

同源词未必要是同义词或近义词。英语的“dish”(碟子)和德语的“Tisch”(桌子)、英语“starve”(饥饿)和德语的“sterben”(死亡)都显示语言之间的语义漂移,最终这些词汇成为了伪友

同源词跟随着语言的变化可能有大大不同的语音。比如英语的“cow”(牛)和“beef”(牛肉)都是从印欧语系词根*gʷou-而来。“Cow”是日耳曼语族祖传的,而“beef”是从罗曼语族借入。

想证明同源词并不是很直接的事。比如法语的“lait”和西班牙语的“leche”(牛奶)与希腊语的牛奶“γάλακτος”(gálaktos)是同源词,表面上很难看出。但是用形容词“lácteo”或“láctico”就比较明显,再加上法语和西班牙语的词是从拉丁语而传来,有拉丁语的牛奶“lactis”,对于此研究证明更有帮助。

中文所说的同源词可以指一个语言里存在的同源关系,比如漢語裏“弗”和“不”,“登”和“增”。“登”上古擬音*təəŋ,“增”上古擬音*s-təəŋ,前者表示自己上升,後者表示使上升,用前綴s-修飾字義,表現了上古漢語的屈折语特徵。英语里的“shirt”(汗衫)和“skirt”(裙子),在此,其中一个词是早期的借词,另外一个词是本地祖传的词汇。有时,一对同源词中的两个词都是早期的借词,比如,英语的“chief”(首领、主要)是从中古法语“chef”而借的;英语“chef”(主厨)是几个世纪后再次从法语借的词汇。

同时,多种语言从同一种语言借用的词汇,借入后的意思可能不尽相同。仍以法语“chef”举例:英语借用法语的chef,在没有改变拼写的情况下意为“主厨”,然而德语从法语中借用的“chef”,意为“领导者/老板”,没有“主厨”的意思——而正如上所说,英语中的“chief”是表示“首领,主要”,更改了拼写。

概念辨析 编辑

同源詞和以下的詞是不同的概念:

  • 借詞(loanwords):從別的語言借來的詞語,例如英語beef(牛肉)借自古法語boef(牛)。雖然他們在詞源上是同源的,但不屬於同源詞。
  • 双式词/同源異形詞(doublets):同一語言中由一個詞源衍生而來的一對詞,可能具有相似但不同的含義和用法。通常其中一個是借詞而另一個是本土形式的,或者兩者來自不同的方言,但都被現代的標準語吸收。例如古法語boef和英語cow是同源詞,因此英語cow和英語beef是同源異形詞。
  • 翻译(translations):兩個語言中意思相同或相近的詞。他們可能有同源關係,但更多情況下沒有。例如德語Kuh和英語cow意思都是「牛」,是同源詞,但它們和法語中相應的表示「牛」的詞vache是翻譯的關係,不是同源詞。

漢字同源詞 编辑

中文語境下並不強調同源詞屬於不同語言。同一個漢字在漢字文化圈的不同語言或方言中有不同讀音,可以理解為是同源詞。

比如“北”在粵語中讀作bak1、南京話中讀作bä5、閩南語中讀作pak1、普通話中讀作bei3、越南語中讀作bắc、日語中讀作はく/hakɯ/(上古日語讀/pakɯ/)、朝鮮語中讀作북buk,都源自“北”的中古音/pok̚/。“北”在這三個語言以及漢語各方言中的不同讀音互為同源詞。

若追溯到從原始漢語剛分出不久的上古漢語,同源漢字跟同源詞語為兩個不同概念,如「來」跟蒞字為同源詞彙但為不同起源的漢字,跟麥字則為不同源詞彙但為相同起源的漢字。

伪同源词 编辑

伪同源词指词对表面看像是同源词,但是实际研究显示不是词对。比如“爸爸”和“妈妈”词汇在许多语言里都是类似的,但是这很可能是语言习得而造成,這幾個是最容易發的音,呀呀學語的嬰兒無意發出,因此以這幾個音構成的字,容易成為父母的指稱,並不是因为同源。

参见 编辑

参考资料 编辑

  1. ^ Crystal, David (编). cognate. A Dictionary of Linguistics and Phonetics 6th. Blackwell Publishing英语Blackwell Publishing. 2011: 104, 418. ISBN 978-1-4443-5675-5. OCLC 899159900.