向叙利亚进发

法兰西第二帝国的非官方国歌

向叙利亚进发(法語:Partant pour la Syrie)是法兰西第二帝国非官方国歌,由奥坦丝·德·博阿尔内作曲,亚历山大·德·拉博德于1807年为其填词。

向叙利亚进发
Partant pour la Syrie.jpg
作曲者,拿破仑时期荷兰王国皇后奥坦斯·德·博阿尔内在尤金妮和法兰西第一帝国皇后约瑟芬面前演唱《向叙利亚进发》

 法國国歌
作词 亚历山大·德·拉博德
作曲 奥坦斯·德·博阿尔内,1807年
采用 非法定国歌
奥坦斯·德·博阿尔内

背景编辑

这首歌的灵感来自拿破仑的埃及战役,它代表了法兰西第一帝国一种典型的十字军骑士精神。拉博德的这首诗最初的名字是“英俊的杜诺瓦”(Le beau Dunois),讲述的是英俊的十字军战士杜诺瓦的故事。在他去叙利亚之前,向圣母玛利亚祈祷,他会爱最美丽的女人,而他自己将在战场是那最勇敢的一个。他的祈祷得到了回应——在他的归途中,勇敢的战士赢得了伊莎贝尔的芳心。

流行编辑

这首歌在第一帝国时期流行开来,在波旁王朝复辟时期也受到了波拿巴派艺术家的欢迎。在第二帝国时期,《向叙利亚进发》成为非官方的国歌,而《马赛曲》则被禁止。随着拿破仑三世统治的瓦解,这首歌的受欢迎程度也随之减弱。1871年,当他从威亨斯鲁尔城堡离开欧洲大陆并流亡英国时,这首歌伴随着破仑三世的旅程。今天,它仍然是法国军乐曲目的一部分。

歌词编辑

法文 中文

Partant pour la Syrie,
Le jeune et beau Dunois,
Venait prier Marie
De bénir ses exploits :
Faites, Reine immortelle,
Lui dit-il en partant,
Que j'aime la plus belle
Et sois le plus vaillant

向叙利亚进发
年轻而英俊的杜诺瓦
当他去问圣母玛利亚时,
他的不朽英雄事迹,
你,不朽的王后
他说他要走了,
我爱最美丽的
我是最勇敢的

Il trace sur la pierre
Le serment de l'honneur,
Et va suivre à la guerre
Le Comte son seigneur ;
Au noble vœu fidèle,
Il dit en combattant :
Amour à la plus belle,
Honneur au plus vaillant.

他那坚定的誓言
被镌刻在石头上,
随后他奔赴战场
伯爵是他的主人。
高尚的人渴望忠诚
他对他的战士说:
最美的爱情
会向勇者致敬

On lui doit la Victoire.
Vraiment, dit le seigneur ;
Puisque tu fais ma gloire
Je ferai ton bonheur.
De ma fille Isabelle,
Sois l'Epoux à l'instant,
Car elle est la plus belle,
Et toi le plus vaillant.

我们欠你一个胜利
没错!此上帝所说
既然你是我的荣耀,
那么我会让你幸福!
我的女儿伊莎贝拉
将成为你的妻子,
因为她是最美丽的
配的上你这最勇敢的人。

À l'Autel de Marie,
Ils contractent tous deux
Cette union Chérie
Qui seule rend heureux.
Chacun dans la chapelle
Disait en les voyant :
Amour à la plus belle,
Honneur au plus vaillant.

在玛丽的祭坛上,
他们都保证
亲爱的联盟
让寂寞的人快乐。
教堂里的每个人
看到他们都说:
最美的爱情,
会向勇者致敬。

参考文献编辑

  • Baguley, David. Napoleon III and His Regime: An Extravaganza. Louisiana State University Press, 2000, ISBN 0-8071-2624-1

外部链接编辑