失竊的孩子》(英語:The Stolen Child)是愛爾蘭詩人威廉·巴特勒·葉芝所創作的,收錄於1889年的《葦間風》(The Wanderings of Oisin and Other Poems)。

Glencar Waterfall, County Leitrim mentioned in the poem

內容 编辑


Where dips the rocky highland
Of Sleuth Wood in the lake,
There lies a leafy island
Where flapping herons wake
The drowsy water rats;
There we've hid our faery vats,
Full of berrys
And of reddest stolen cherries.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand.
For the world's more full of weeping than you can understand.


Where the wave of moonlight glosses
The dim gray sands with light,
Far off by furthest Rosses
We foot it all the night,
Weaving olden dances
Mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight;
To and fro we leap
And chase the frothy bubbles,
While the world is full of troubles
And anxious in its sleep.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.


Where the wandering water gushes
From the hills above Glen-Car,
In pools among the rushes
That scarce could bathe a star,
We seek for slumbering trout
And whispering in their ears
Give them unquiet dreams;
Leaning softly out
From ferns that drop their tears
Over the young streams.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.


Away with us he's going,
The solemn-eyed -
He'll hear no more the lowing
Of the calves on the warm hillside
Or the kettle on the hob
Sing peace into his breast,
Or see the brown mice bob
Round and round the oatmeal chest
For he comes the human child
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand
From a world more full of weeping than he can understand


中譯 编辑


那兒,一座綠蔭的小島上蒼鷺振翅,
驚醒了懨懨的河鼠;
那兒,我們在魔桶裏藏進了滿滿的漿果,
還有偷來的紅豔豔的櫻桃。
來吧,人間的孩子,
到水邊和荒野裏來吧,
和一個精靈手牽手吧,
這世上哭聲太多,你不懂呀。


那兒,有月光如波浪般跳動,
幽暗的沙灘罩着迷濛的彩色,
在最遠最遠的玫瑰園裏有我們整夜整夜的步履。
我們交織着古老的舞步,
雙手和眼神也交錯如旋舞,
直到月亮離去。
我們來來回回地跳躍着,
追逐那些晶亮的泡沫。
而你們的世界卻充滿了煩惱,
在睡眠裏也衝突着無盡的焦躁。
來吧,人間的孩子,
到水邊和荒野裏來吧,
和一個精靈手牽手吧,
這世上哭聲太多,你不懂呀。


那兒,漂泊的流水
從葛蘭卡的山坡衝下,
藏進蘆葦小小的縫隙,
容不得一顆星星的游泳。
我們尋找着熟睡的鮭魚,然後喃喃在它們的耳邊,
騷擾着它們的夢境。
我們倚靠在蕨草上,看那蕨草把淚水滴落進年輕的溪流。
來吧,人間的孩子,
到水邊和荒野裏來吧,
和一個精靈手牽手吧,
這世上哭聲太多,你不懂呀。


那個眼神莊重的孩子,
正和我們一起走着,
他再也聽不到温暖的山坡上牛犢稚嫩的呼叫,
也聽不到水壺在爐子上的鳴叫,
那聲音曾安撫過他的心靈,
也聽不到了老鼠圍着箱子的蹦跳;
因為他來了,
人間的孩子到水邊和荒野來了,
和第一個精靈手牽手了,
這世上哭聲太多,你不懂的。


參考資料 编辑

連結 编辑