快乐的风

苏联电影插曲

快乐的风(俄語:Песенка Роберта/Весёлый ветер)是一首创作于1936年的苏联歌曲。由苏联作家瓦西里·列别捷夫-库马奇作词,伊萨克·杜纳耶夫斯基作曲。该曲原定作为苏联电影《大马戏团》里的一个插曲[1],但却最终出现在了另一部电影《格兰特船长的儿女》中[2]

歌词 编辑

俄语原词[3] 中文翻译
А ну-ка песню нам пропой, весёлый ветер,

Весёлый ветер, весёлый ветер!

Моря и горы ты обшарил все на свете,

И все на свете песенки слыхал.

Спой нам, ветер, про дикие горы,

Про глубокие тайны морей,

Про птичьи разговоры, про синие просторы,

Про смелых и больших людей!


Припев:

Кто привык за победу бороться,

С нами вместе пускай запоёт.

Кто весел — тот смеётся,

Кто хочет — тот добьётся,

Кто ищет — тот всегда найдёт!


А ну-ка песню нам пропой, весёлый ветер,

Весёлый ветер, весёлый ветер!

Моря и горы ты обшарил все на свете,

И все на свете песенки слыхал.

Спой нам, ветер, про чащи лесные,

Про звериный запутанный след,

Про шорохи ночные, Про мускулы стальные,

Про радость боевых побед!

Припев


А ну-ка песню нам пропой, весёлый ветер,

Весёлый ветер, весёлый ветер!

Моря и горы ты обшарил все на свете,

И все на свете песенки слыхал.

Спой нам, ветер, про славу и смелость,

Про ученых, героев, бойцов,

Чтоб сердце загорелось, Чтоб каждому хотелось

Догнать и перегнать отцов!

Припев

快乐的风啊,你给我们唱个歌吧,

快乐的风啊,快乐的风啊!

你吹遍全世界的高山和海洋,

这歌声到处都能听得到。

唱吧风啊,歌唱这险峻的山岭,

歌唱神秘的海洋,

歌唱飞鸟的细语,歌唱蔚蓝的天空,

歌唱勇敢伟大的人民!


副歌:

谁要是能为胜利而奋斗,

就让他同我们齐歌唱。

谁要快乐就能欢笑,

谁要勇敢就能成功,

谁要寻找就能得到!


快乐的风啊,你给我们唱个歌吧,

快乐的风啊,快乐的风啊!

你吹遍全世界的高山和海洋,

这歌声到处都能听得到。

唱吧风啊,歌唱这茂密的森林,

歌唱野兽的踪迹,

歌唱夜晚的寂静,歌唱钢铁的筋骨,

歌唱战斗胜利的快乐!

副歌


快乐的风啊,你给我们唱个歌吧,

快乐的风啊,快乐的风啊!

你吹遍全世界的高山和海洋,

这歌声到处都能听得到。

唱吧风啊,歌唱关怀和勇敢,

歌唱学者和战士,

歌唱人们热情高,歌唱人们意志坚,

歌唱创造新世纪的奇迹!

副歌

参考文献 编辑

外部链接 编辑