智利國歌
《智利國歌》(西班牙語:Himno Nacional de Chile)也稱為Canción Nacional(國歌),經歷過兩次歌詞及兩次歌曲的變動。目前使用的歌詞由歐塞比奧‧利利歐‧羅佈雷斯在1847年所作,歌曲由拉蒙‧卡爾尼塞爾‧伊‧巴特勒在1828年所作,正式國歌有六段歌詞,加合唱。通常只唱第五段歌詞,加上合唱。 目前的國歌是第三智利國歌,智利國歌分長短版,在部分場合(如世界盃足球賽、美洲盃等運動會,乃至一些外交場合)只能演奏其縮短版,因此當音樂完結後,智利球員與球迷经常会清唱完餘下部分。
Himno Nacional de Chile | |
---|---|
智利國歌 | |
作詞 | 歐塞比奧‧利利歐‧羅佈雷斯,1847年 |
作曲 | 拉蒙‧卡爾尼塞爾‧伊‧巴特勒,1828年 |
採用 | 1847年 |
音频样本 | |
Himno Nacional de Chile (instrumental) |
第一次是 《Marcha Nacional》(國家進行曲) 第二次是 《Canción Nacional Chilena》(智利國歌)
第一版國歌
编辑在1819年9月19日智利政府委託馬努埃爾‧羅佈雷斯作曲、詩人貝納爾多‧德‧維拉‧伊‧平塔多作詞,在1820年8月20日首次使用,眾人肅立歌唱,貝納多·奧希金斯(獨立後第一任最高執政長官(總統))及拉蒙·弗萊雷(第二任總統)二人,對此曲充滿了感情及敬意,因為他們曾多次在此曲聲中推向獨立的勝利,所以結束時重複唱個不停。
因為許多人不滿意馬努埃爾‧羅佈雷斯所作的曲,智利部長馬里亞‧諾聯洲在英國倫敦委託當時被放逐的西班牙自由派作曲家拉蒙‧卡爾尼塞爾‧伊‧巴特勒為國歌譜上新的曲調,仍舊配上貝納爾多‧德‧維拉所作的歌詞。在1828年12月23日首次在聖地亞哥以新調演唱。
第二版國歌
编辑1847年智利政府委託年輕詩人歐塞比奧‧利利歐‧羅佈雷斯重新為國歌作詞,取代原初維拉‧伊‧平塔多的反西班牙情節歌詞,但仍保留合唱部份,成為今日的智利國歌歌詞。
1973年奥古斯托·皮诺切特政變執政之後、軍政府規定合唱段及另外兩段定為官方國歌,第五段照舊,第三段歌謳了軍隊的歌詞變成第二段加到官方國歌中。當時反對軍政府的人常常唱到 第二段歌詞時候保持沉默以示抗議。1990年重新恢復民主政治之後,政府刪去國歌中軍事段落,恢復了政變前的國歌,但是原軍政府的支持者依然在唱第三段。
官方版本歌詞
编辑雖然國歌仍有六段歌詞,通常唱國歌時只唱第五段歌詞。翻譯如下:
西班牙文 | 中文翻譯 |
---|---|
Puro, Chile, es tu cielo azulado
Dulce Patria, recibe los votos |
|
其他段落现在虽然几乎不唱,但亦曾在智利宪法中提及。翻译如下:
西班牙文 | 中文翻譯 |
---|---|
Ha cesado la lucha sangrienta;
Alza, Chile, sin mancha la frente;
Vuestros nombres, valientes soldados,
Si pretende el cañón extranjero
Esas galas, ¡oh, Patria!, esas flores
|
|