猪头三上海话拼音:zzydhouse,发音[tsɿ̋dɤ̄sᴇ᷆][1])是吴语中的常用脏话,表示愚蠢、笨头笨脑之义。

「豬頭三」傳入香港後還演變出了粵語同義詞「豬頭丙」。[2]

来源 编辑

“猪头三”一词来源于“猪头三——”这一歇后语(缩脚韵)。所谓“三牲”,是指旧时祭祀时所用的猪头、雄鸡、青鱼的合称,因为以猪头为首,故称作“猪头三牲”。吴语中以“猪头三”来歇后“牲”,是骂人“畜牲”之意,后来又泛指笨头笨脑之人。 [3]也有人认为吴语中“牲”通“生” (吴语中两字同音,都读[sã]),最初是用来指初来上海而对城市生活陌生的人,后来才引申为今义。[4]

“猪头三”一词还曾派生出“猪头四”、“者头三”(“者”字起笔为“土”,用其“土头土脑”之义)等词,但现都已不再使用。[4]

「豬頭丙」在粵語中又名「豬頭炳」。二次大戰後上海人移居香港,粵語吸收了滬語詞「豬頭三」,又將「阿炳」(多指草根人物)融合成「豬頭炳」。[5]

使用 编辑

“猪头三”在吴语中是形容人愚蠢、戆头戆脑、不明事理、不识好歹等义,语气比起“瘪三”、“众牲”等其他吴语訾语较为缓和[3],尤为女性所惯用[6]

“不拿白不拿”、“不吃白不吃”等官话俗语,吴语中多说成“有拿勿拿猪头三”、“有吃勿吃猪头三”,都属“猪头三”一词的常见用法。[6]

参考文献 编辑

  1. ^ 钱乃荣、许宝华、汤珍珠. 《上海话大词典》. 上海辞书出版社. 2007. ISBN 978-7-5326-2248-1. 
  2. ^ “猪头丙”的由来. [2018-03-09]. (原始内容存档于2018-03-09). 
  3. ^ 3.0 3.1 汪仲贤. 《上海俗语图说》. 上海大学出版社. 2004. 
  4. ^ 4.0 4.1 薛理勇. 《上海闲话碎语》. 上海辞书出版社. 2005. 
  5. ^ 從「雞」和「豬頭炳」看粵語之生猛. [2018-03-09]. (原始内容存档于2018-03-09). 
  6. ^ 6.0 6.1 申持中. 上海话中的“猪”. 食品与生活. 2004, (3).