第8號交響曲 (馬勒)

E大調第8號交響曲是由古斯塔夫·馬勒創作,於1906年定初稿,並於1907年全面完成的交響曲。馬勒在本交響曲棄用傳統以「樂章」作為分段,但卻沿用在第2、第3交響曲中以「部份」(Part)來區分不同的主題,將樂曲分成兩個部份。另外合唱部份貫穿整首交響曲,全首交響曲的演奏時間為80分鐘。由於演出人數眾多,除了超大編制的管弦樂團管風琴外,連同男聲、女聲、童聲合唱團,總人數超過一千人,規模空前,因此本曲也有《千人》之別名。

第8號交響曲
古斯塔夫·馬勒作品
Photo of Gustav Mahler by Moritz Nähr 01.jpg
1907年的古斯塔夫·馬勒
調性E大調
创作1906年 (1906) 瑪麗亞沃爾特
出版
录制李奧波德·史托考夫斯基紐約愛樂,1950年
樂章兩部分
首演
日期1910年9月12日 (1910-09-12)
位置慕尼黑
指挥古斯塔夫·馬勒
表演者慕尼黑愛樂樂團

背景编辑

首演编辑

馬勒於1910年9月12日於德國慕尼黑新節日音樂廳(Neue Musik-Festhalle)親自為本曲進行了首演,這次亦是馬勒臨終前的最後一次公開表演及首演自己的作品。

 
指揮列奧波德·斯托科夫斯基聯同合共1,068名表演者,進行馬勒第8交響曲之美國首演。(照片提供:費城樂團聯會照片資料館)

出版编辑

分析编辑

配器编辑

該曲綽號「千人交響曲」,由於需要極多的樂師參與表演。根據馬勒親自審閱的節目小冊子裡說明,首演時共動用了各250人的雙合唱團、350人的童聲合唱團、8名獨唱者及171名樂手,包含指揮合計1,030人。

結構编辑

第一部份
古讚歌「Veni, Creator Spiritus」(求造物主聖神降臨)(歌詞原文拉丁語)4/4拍子奏鳴曲式,歌詞選自八至九世紀所作的宗教讚歌《求造物主聖神降臨》。樂曲開頭由管風琴奏出持久的降E音及其大調和弦,第2小節合唱團隨即有力地唱出第一主題「Veni, creator spiritus」(求造物主聖神降臨),之後第46小節由各獨唱家及合唱團唱出第二主題「Imple superna gratia」(用你的仁慈充實我們)。第108小節為【呈示部】小尾奏,樂曲回到開頭「Veni, Creator Spiritus」。【呈示部】使用的歌詞為第一及第二節。在第122小節管絃樂過場後,第135小節起為【呈示部】的結束句,合唱團及獨唱家演唱第三節詩的前半段「Infirma nostri corporis」(我們卑弱的肉體),此段至第168小節可對照第二部份的第540到580小節。之後樂曲進入【發展部】,此一部分可分成三段:a. 第169小節管絃樂間奏,獨唱家們以重唱方式演唱第三節詩的前半段「Infirma nostri corporis」(我們卑弱的肉體),至第231小節起演唱第三節詩後半「lumen accende sensibus」(用你的光點燃我們的理性)。b. 第261小節發進部進入高潮段落,合唱團全體齊唱第三節詩「Accende lumen sensibus」,童聲也由此段開始加入。第290小節演唱第四節詩「Hostem repellas longius」(將敵人驅趕得遠離我們)。第312小節進入雙主題賦格,演唱第四節詩後半「praevio te ductore sic」(在你的引領下)、第五節詩前半「Tu septiformis munere」(七倍慷慨的饋贈)及第六節詩「Per te sciamus da Patrem」(通過你,我們知悉聖父),經過不斷的對位變化。c. 第365小節樂團重新返回發展部高潮段落的開頭部份,演唱第三節詩「Accende lumen sensibus」。在築起的巨大高潮下,樂曲不間斷的進入【再現部】。第413小節樂曲回到第一主題,在合唱團重複第一節詩「Veni, creator spiritus」(求造物主聖神降臨),及第432小節演唱第二節詩「Qui Paraclitus diceris」(你是我們的撫慰者)後,第443小節合唱團與獨唱者富有表情地接唱第七節詩「Da gaudiorum praemia」(給予我們歡樂)。第474小節【再現部】的小尾奏,合唱團回到第四節詩「pacem dones」(賜予我們和平),在莊嚴盛大的演唱「praevio vitemus omne pessimum」(在你的引領下,我們會免除一切災病。)下結束【再現部】。經過簡短的器樂過門進入【尾聲】,第508小節先由童聲帶入歌詞最後一段「Gloria Patri Domino」(光榮歸於天主聖父)後,樂曲氣氛慢慢推至高潮,最後在第564小節附加軍樂團的加入下,童聲齊唱「Gloria, in saeculorum saecula, Patri, in saecula」(無上的榮耀萬古長存),獨唱及合唱團以連續的「Gloria Patri」結束第一部。

拉丁文原文 中文

【呈示】

Veni, Creator Spiritus
mentes tuorum visita.

Imple superna gratia,
quae tu creasti pectora.
Qui Paraclitus diceris,
donum Dei altissimi,
fons vivus, ignis, caritas
et spiritalis unctio.

〔Veni, Creator,
imple quae tu creasti pectora
superna gratia.〕

求造物主聖神降臨,
眷顧你的信眾之心,

使你所造的眾靈魂,
充滿上天聖寵甘霖。
你被尊為安慰之神,
至高天主特殊寵恩,
你是活泉、神火、聖愛,
眾善靈的聖德馥芬。

〔求造物主降臨,
你所造的眾靈魂,
充滿上天聖寵。〕

【呈示部結束句】

Infirma nostri corporis,
virtute firmans perpeti.

堅我軟弱補我諸短,
以你的超然力量。

【發展】

(a.)
Infirma nostri corporis,
virtute firmans perpeti.
Accende lumen sensibus,
infunde amorem cordibus.
(b.)
Accende lumen sensibus,
infunde amorem cordibus.

Hostem repellas longius
pacemque dones protinus;
ductore [sic] te praevio
vitemus omne pessimum.

Tu septiformis munere,
dextrae paternae digitus.

Per te sciamus da Patrem
noscamus atque Filium,
te utriusque Spiritum
credamus omni tempore.
(c.)
Accende lumen sensibus,
infunde amorem cordibus.

(a.)
堅我軟弱補我諸短,
以你的超然力量。
求主照我三思五官,
以你聖愛充我心靈。
(b.)
求主照我三思五官,
以你聖愛充我心靈。

驅逐敵仇悉使遠遁,
惠賜我們諸事平順。
俾能避免諸般危害,
賴你領導安穩前進。

你是七神恩的施主,
全能聖父堅強右臂。

使能借你獲識聖父,
與其唯一所生聖子,
你是父子共發之神,
我虔信你畢生不渝。
(c.)
求主照我三思五官,
以你聖愛充我心靈。

【再現】

Veni, Creator Spiritus,
qui Paraclitus diceris,
donum Dei altissimi.

Da gaudiorum praemia,
da gratiarum munera
dissolve litis vincula,
adstringe pacis foedera.
Pacemque dones protinus,
ductore te praevio
hostem repellas,
sic vitemus omne pessimum.

求造物主聖神降臨,
你被尊為安慰之神,
至高天主特殊寵恩,

敬賜吾等以喜樂,
與吾等汝之安諧。
息吾爭紛,掃吾訟怨,
系吾於平和之紐結。
惠賜我們諸事平順,
俾能避免諸般危害。
驅逐敵仇,
賴你領導安穩前進。

【尾聲】

Gloria sit Patri Domino,
Deo sit gloria, et Filio
Natoque, qui a mortuis
surexit, ac Paraclito
in saeculorum saecula.

但願至尊天主聖父,
死而復活天主聖子,
偕同施慰天主聖神,
獲享光榮萬世無窮。


第二部份
歌詞選自歌德《浮士德Ⅱ》第五幕的場景。其組成可分成三大段:

【第一段–慢板樂段】
開頭器樂曲降E小調,描繪山谷崎嶇、荒野幽靜之場面。首先由第一小提琴以非常安靜的顫音開始。第4小節木管樂隨後奏出代表「第二部第一主題」的樂句,接著第99小節法國號吹奏出「第二部第一主題」的變化。第147小節長笛吹奏的是象徵魔鬼逃離後,進入永恆之愛中的「第二部第二主題」。器樂曲最終再回歸到「第二部第一主題」,隨後緩緩導出第171小節〔合唱與回聲〕「這裡有搖動的樹林」(Waldung, sie schwankt heran)。第219小節〔極樂神父〕登場,以「第二部第一主題」演唱「永恆歡喜之炎」(Ewiger Wonnebrand)。接著樂曲進入較緊張的氣氛,第265小節〔沉思神父〕唱「如同萬丈深淵在我的腳下」(Wie Felsenabgrund mir zu Füßen)。

【第二段–間奏與詼諧風樂段】
一段簡短的管弦樂間奏後,音樂的氣氛轉為輕快。第384小節〔眾天使〕齊唱「精神世界的高貴者」(Gerettet ist das edle Glied),第402小節〔升天孩童〕也在此時加入合唱「手拉著手」(Hände verschlinget),曲末出現象徵孩童歡樂戲鬧的新主題動機。第443小節〔年輕的天使們〕唱出著名的「玫瑰合唱」(Jene Rosen aus den Händen)。歌詞中的贖罪女子包括格蕾琴,她因曾與浮士德相戀;而玫瑰象徵愛情,魔鬼指梅菲斯特。接下來第540小節氣氛轉換為陰暗的情緒,此段開始至第580小節,可參照第一部的第135到168小節。第553小節〔年長的天使們〕以較為憂慮的心情唱出「我們艱難地搬運」(Uns bleibt ein Erdenrest)。第566小節女中音加入,使陰暗情緒轉為柔和的唱出「天使不能分離」(Kein Engel trennte)。之後進入重唱段落,首先第580小節〔年輕的天使們〕先以「第二部第二主題」唱出「此時此刻我看見」(Ich spür' soeben),之後〔崇敬瑪莉亞的學者〕於第604小節喃喃自語般的低聲唱著「這裡視野開闊」(Hier ist die Aussicht frei),〔升天孩童〕則在第613小節以屬於他們的歡樂主題開心的唱著「我們愉快地迎接」(Freudig empfangen wir)。

【第三段–終曲樂段】
在歡樂的情緒過後,音樂氣氛逐漸趨緩變得略顯莊嚴肅穆。第639小節〔崇敬瑪莉亞的學者〕唱出對榮光聖母的讚歌「世界至高無上的女王」(Höchste Herrscherin der Welt)合唱團於第728小節附和著唱「至純至潔的處女」(Jungfrau rein im schönsten Sinn)。曲末在豎琴伴奏下,第780小節〔榮光聖母〕伴隨象徵她的主題登場。第804小節合唱團帶著虔誠的信仰唱著「你這位不可接觸的天神」(Dir, der Unberührbaren),第844小節〔贖罪之女〕與其中的一人〔格蕾琴〕合唱「你向高處飛升」(Du schwebst zu Höhen)。第868小節起,〔罪孽深重之女〕、〔撒瑪莉亞之女〕及〔埃及的瑪莉亞〕分別演唱,講述關於個人獲得救贖的故事。歌詞分別取材於《路加福音》7.36、《約翰福音》4,及《使徒行傳》。第1023小節三位贖罪女的重唱「你不拒絕罪孽深重的女人們」(Die du großen Sünderinnen),祈求聖母也寬恕贖罪女之一的格蕾琴,在此重唱中也重現「玫瑰合唱」中的主題。第1104小節〔格蕾琴〕亦祈求聖母拯救浮士德「向下看,無與倫比的女神」(Neige, neige, Du Ohnegleiche)。第1141小節〔升天孩童〕也隨之附和,帶著感激之情讚美浮士德「他身強體壯」(Er überwächst uns schon)。第1206小節〔格蕾琴〕緊接著唱「他為高尚的精靈們環繞」(Vom edlen Geisterchor umgeben)再次懇求聖母,此處音樂部分旋律來自第一部份【呈示部】的主題。第1249小節〔榮光聖母〕唱著「來吧,請你升至更高的境界」(Komm! Hebe dich zu höhern Sphären)應允格蕾琴,並讓浮士德跟隨她們而來。第1277小節〔崇敬瑪莉亞的學者〕與合唱隊對聖母的讚頌「仰望吧」(Blicket auf)。第1421小節在柔和的鋼片琴與鋼琴聲中,樂曲逐漸進入尾聲。第1449小節《神秘的合唱》「萬事曇花一現」(Alles Vergängliche),在第1506小節逐漸將樂曲推向最大高潮,合唱最終在盛大的「引領我們升入天國」(Zieht uns hinan)一句後,樂曲接續進入第1528小節起的尾奏,並在第1552小節將第一部最初的主題回顧後,壯麗的結束全曲。

德文原文 中文

Zweiter Teil: Schlußszene aus Goethes "Faust"
Bergschluchten, Wald, Fels, Einöde
Heilige Anchoreten, gebirgauf verteilt
gelagert zwischen Klüften

《浮士德》第二部第五幕的場景
山谷、森林、岩石、荒野。
神聖的隱士們散佈山上,
住在巖壑中間。

Chor und Echo

Waldung, sie schwankt heran,
Felsen, sie lasten dran,
Wurzeln, sie klammern an,
Stamm dicht an Stamm hinan.
Woge nach Woge spritzt,
Höhle, die tiefste, schützt.
Löwen, sie schleichen stumm,
Freundlich um uns herum,
Ehren geweihten Ort,
Heiligen Liebeshort.

〔合唱與回聲〕

林原莽莽蒼蒼,
岩石重疊如嶂;
樹根牢牢糾纏,
樹幹密密參天。
百道流泉飛灑,
千尋深穴安全。
猛獅與人為友,
默默四周徘徊,
敬此洞天福地,
敬此聖愛所在。

PATER ECSTATICUS
(auf- und abschwebend)

Ewiger Wonnebrand
Glühendes Liebeband,
Siedender Schmerz der Brust,
Schäumende Gotteslust!
Pfeile, durchdringet mich,
Lanzen, bezwinget mich,
Keulen, zerschmettert mich,
Blitze, durchwettert mich!
Daß ja das Nichtige
Alles verflüchtige,
Glänze der Dauerstern,
Ewiger Liebe Kern!

〔極樂神父〕
(飄上飄下)

歡樂之焰永不息,
恩愛纏綿如火熾,
苦痛熬胸中,
神趣轉蔥蘢。
但願利箭穿我心,
但願長矛刺我身,
大棒搗我為齏粉,
電火燒我成灰燼!
一切虛無物,
消失如煙雲,
唯有耿耿長明星,
永恆之愛的核心!

PATER PROFUNDUS
(tiefe Region)

Wie Felsenabgrund mir zu Füßen
Auf tiefem Abgrund lastend ruht,
Wie tausend Bäche strahlend fließen
Zum grausen Sturz des Schaums der Flut
Wie strack, mit eig'nem kräft'gen Triebe,
Der Stamm sich in die Lüfte trägt;
So ist es die allmächt'ge Liebe,
Die alies bildet, alles hegt.
Ist um mich her ein wildes Brausen,
Als wogte Wald und Felsengrund,
Und doch stürzt, liebevoll im Sausen,
Die Wasserfülle sich zum Schlund,
Berufen gleich das Tal zu wässern:
Der Blitz, der flammend niederschlug,
Die Atmosphäre zu verbessern,
Die Gift und Dunst im Busen trug,
Sind Liebesboten, sie verkünden,
Was ewig schaffend uns umwallt.
Mein Inn'res mög' es auch entzünden,
Wo sich der Geist, verworren, kalt,
Verquält in stumpfer Sinne Schranken,
Scharf angeschloss'nem Kettenschmerz.
O Gott! beschwichtige die Gedanken,
Erleuchte mein bedürftig Herz!

〔沉思神父〕
(在低處)

腳下懸岩重萬鈞,
下臨絕壑深千仞,
千道溪泉齊飛迸,
匯作洪流怒奔騰;
復有古木鬱森森,
高柯勁節欲凌雲;
是皆全能愛之力,
造形萬物育萬類。
四周風狂聲怒號,
震撼林壑如湧濤,
山泉飛瀑趨大壑,
不捨晝夜流滔滔,
灌溉谷底育群苗。
閃電下擊焰騰騰,
掃蕩毒霧與妖氛,
萬里長空大氣清。
愛之使者告吾人:
永恆造化育眾生。
縱使我心熱如焚,
我神紊亂冷如冰,
官能頑鈍已失靈,
如被桎梏苦難禁。
請神解我沉思苦,
光明照我飢渴心!

CHOR DER ENGEL
(Schwebend in der höheren Atmosphäre,
Faustens Unsterbliches tragend)

Gerettet ist das edle Glied
Der Geisterwelt vom Bösen:
Wer immer strebend sich bemüht,
Den können wir erlösen;
Und hat an ihm die Liebe gar
Von oben teilgenommen,
Begegnet ihm die sel'ge Schar
Mit herzlichem Willkommen.

〔天使們〕
(攜著浮士德不朽的靈魂,
在更高的空中飄蕩)

靈界高貴的成員,
已從惡魔手救出:
不斷努力進取者,
吾人均能拯救之。
更有愛從天降,
慈光庇護其身,
極樂之群與相遇,
衷心表示歡迎。

CHOR SELIGER KNABEN
(um die höchsten Gipfel kreisend)

Hände verschlinget euch
Freudig zum Ringverein,
Regt euch und singe
Heil'ge Gefühle drein!
Göttlich belehret,
Dürft ihr vertrauen;
Den ihr verehret,
Werdet ihr schauen.

〔升天孩童〕
(圍繞最高峰飛翔)

手挽手兒我和你,
結成一環真歡喜,
踴躍又歌唱,
神聖感情揚!
神明所教養,
你們須信賴,
你們將瞻仰,
你們所敬愛。

DIE JÜNGEREN ENGEL

Jene Rosen, aus den Händen
Liebend-heiliger Büßerinnen,
Halten uns den Sieg gewinnen
Und das hohe Werk vollenden,
Diesen Seelenschatz erbeuten.
Böse wichen, als wir streuten,
Teutel flohen, als wir trafen.
Statt gewohnter Höllenstrafen
Fühlten Liebesqual die Geister,
Selbst der alte Satans-Meister
War von spitzer Pein durchdrungen.
Jauchzet auf! es ist gelungen.

〔年輕的天使們〕

玫瑰花,聖潔手,
贖罪女子情意厚,
協助吾人贏勝利,
崇高事業喜成就,
寶貴靈魂獲搶救。
天花撒落,惡者躲藏,
天花命中,魔鬼逃亡。
魔鬼雖經地獄罪,
愛之苦惱更加倍;
即使老牌大魔王,
鑽心刺痛也難當,
大功告成齊歡唱!

DIE VOLLENDETEREN ENGEL

Uns bieibt ein Erdenrest
Zu tragen peinlich,
Und wär' er von Asbest
Er ist nicht reinlich.
Wenn starke Geisteskraft
Die Elemente
An sich herangerafft,
Kein Engel trennte
Geeinte Zwienatur
Der innigen beiden;
Die ewige Liebe nur
Vermag's zu scheiden.

〔年長的天使們〕

塵世遺蛻累人,
負載實感苦辛,
縱如石棉耐火,
質地也不純淨。
精靈之力頗強,
能將元素吸引,
使其附著於身。
形與神合,
亦肉亦靈,
天使也難分渭涇;
只有永恆之愛,
才使靈肉離分。

DIE JÜNGEREN ENGEL

Ich spür'soeben,
Nebelnd und Felsenhöh',
Ein Geisterleben
Regend sich in der Näh'.
Seliger Knaben
Seh'ich bewegte Schar.
Los von der Erde Druck,
Im Kreis gesellt,
Die sich erlaben
Am neuen Lenz und Schmuck
Der obern Welt.
Sei er zum Anbeginn,
Steigendem Vollgewinn
Diesen gesellt!

〔年輕的天使們〕

霧籠岩頂,
我方覺察
有精靈的生命,
活躍在附近。
浮雲已澄清,
我看出是活潑的
升天幼兒之群。
他們擺脫了擾擾紅塵,
結成環形,
神會心領
上方世界的
綺麗新春。
他初來到,
應與幼兒為朋,
向完美不斷增進!

DIE SELIGEN KNABEN

Freudig empfangen wir
Diesen im Puppenstand;
Also erlangen wir
Englisches Unterpfand.
Löset die Flocken los,
Die ihn umgeben!
Schon ist er schön und groß
Von heiligem Leben.

〔升天孩童〕

我們樂意接待他,
他還像個蛹寶寶;
如今一旦得到手,
天使押品要保牢。
渾身裹在繭殼中,
代為層層剝去掉!
聖神生命得福佑,
便已長大而美好。

DOCTOR MARIANUS
(in der höchsten,reinlichsten Zelle)

Hier ist die Aussicht frei,
Der Geist erhoben.
Dort ziehen Frauen vorbei,
Schwebend nach oben.
Die Herrliche mitteninn
Im Sternenkranze
Die Himmelskönigin,
Ich seh's am Glanze.

〔崇敬瑪莉亞的學者〕
(在至高至潔的石室中)

這兒自由眺望,
精神無比昂揚。
有美人兮結成行,
飄搖飛往上方,
中有莊嚴聖體,
星冠璀璨輝煌,
我向光輝瞻仰,
天后萬壽無疆!

DOCTOR MARIANUS
(entzückt)

Höchste Herrscherin der Welt,
Lasse mich im blauen,
Ausgespannten Himmelszelt
Dein Geheimnis schauen!
Bill'ge, was des Mannes Brust
Ernst und zart beweget
Und mit heil'ger Liebeslust
Dir entgegen träget!
Unbezwinglich unser Mut,
Wenn du hehr gebietest;
Plötzlich mildert sich die Glut,
Wenn du uns befriedest.

〔崇敬瑪莉亞的學者〕
(狂喜)

世界上最崇高的女帝!
讓我在蔚藍的
寥廓天宇下,
瞻仰你的神秘!
請你容許,俠氣與溫情
激盪著男子的心胸,
並以聖潔的愛之樂趣
向你呈奉。
你一旦嚴格命令,
我們的勇氣便不可戰勝;
你只要稍加安撫,
突然間我們又矜釋躁平。

DOCTOR MARIANUS UND CHOR

Mutter, Ehren würdig,
Jungfrau, rein im schönsten Sinn,
Uns erwählte Königin,
Göttern ebenbürtig.

〔崇敬瑪莉亞的學者〕與〔合唱〕

最純潔的處女,
受崇敬的聖母,
為萬民而選出的女王,
位與諸神相侔。

(MATER GLORIOSA schwebt einher)

(榮光聖母飄然而至)

CHOR

Dir, der Unberührbaren,
ist es nicht benommen,
Daß die leicht Verführbaren
Traulich zu dir kommen.
In die Schwachheit hingerafft,
Sind sie schwer zu retten;
Wer zerreißt aus eig'ner Kraft
Der Gelüste Ketten?
Wie entgleitet schnell der Fuß
Schiefem, glattem Boden!

〔合唱〕

聖母啊,你是不可觸捫,
但不阻止
那易受誘惑的人兒,
虔誠地向你走近。
世人不易拯救,
沉湎於聲色玩好;
有誰憑著本身力量,
掙斷慾望的鐐銬?
踏著光滑而傾斜的地皮,
多麼容易失足!

CHOR DER BÜSSERINNEN
(und Una Poenitentium)

Du schwebst zu Höhen
Der ewigen Reiche,
Vernimmt das Flehen,
Du Gnadenreiche!
Du Ohnegleiche!

〔贖罪之女們〕
(與悔罪女)

你飛在天鄉高處,
幾度低迴;
垂聽我們的哀求,
你崇高無比,
你大慈大悲!

MAGNA PECCATRIX
(St. Lucae Vll, 36)

Bei der Liebe, die den Füßen
Deines gottverklärten Sohnes
Tränen ließ zum Balsam fließen,
Trotz des Pharisäer-Hohnes:
Beim Gefäße, das so reichlich
Tropfte Wohlgeruch hernieder,
Bei den Locken, die so weichlich
Trockneten die heil'gen Glieder.

〔罪孽深重之女〕
(《路加福音》7,36)

我以愛情向聖母祈禱,
淚灑聖子腳上,
滾滾如塗香膏,
不顧法利賽人的譏嘲;
我持此瓶向聖母哀請,
瓶中芳香流溢不盡;
我憑鬈髮向聖母陳詞,
柔軟的髮絲曾擦乾神聖的肢體—

MULIER SAMARITANA
(St. Joh. IV)

Bei dem Bronn, zu dem schon weiland
Abram ließ die Herde führen:
Bei dem Eimer, der dem Heiland
Kühl die Lippe durft' berühren,
Bei der reinen, reichen Quelle,
Die nun dorther sich ergießet,
Überflüssig, ewig helle,
Rings, durch alle Welten fließet -

〔撒瑪莉亞之女〕
(《約翰福音》4)

我指井水禱告聖母,
亞伯拉罕曾到此放牧,
我以水桶禱告聖母,
耶穌解渴時唇與接觸;
清泉滾滾,
源遠流長,
永世常清不竭,
流向四面八方—

MARIA AEGYPTIACA
(Acta Sanctorum)

Bei dem hochgeweihten Orte,
Wo den Herrn man niederließ,
Bei dem Arm, der von der Pforte,
Warnend mich zurücke stieß,
Bei der vierzigjähr'gen Buße,
Der ich treu in Wüsten blieb,
Bei dem sel'gen Scheidegruße,
Den im Sand ich niederschrieb -

〔埃及的瑪莉亞〕
(《使徒行傳》)

鑑彼至聖地,
卸下救世主;
鑑彼無形臂,
阻我入門去;
潛居沙漠中,
懺悔四十年,
臨終訣別辭,
字字沙中傳—

Zu Drei

Die du großen Sünderinnen
Deine Nähe nicht verweigerst,
Und ein büßendes Gewinnen
In die Ewigkeiten steigerst,
Gönn' auch dieser guten Seele,
Die sich einmal nur vergessen,
Die nicht ahnte, daß sie fehle
Dein Verzeihen angemessen!

〔三人〕

你不拒絕罪大的女子
向你身邊靠攏,
你使懺悔的益處
上升到無窮。
這兒有位善女,
偶然一次失身,
過失出於無意,
請你廣開鴻恩!

UNA POENITENTIUM
(sonst Gretchen genannt. Sich anschmiegend)

Neige, neige,
Du Ohnegleiche,
Du Strahlenreiche,
Dein Antlitz gnadig meinem Glück!
Der früh Geliebte,
Nicht mehr Getrübte,
Er kommt zurück.

〔悔罪女〕
(舊名〔格蕾琴〕,走進聖母)

往下看,往下看,
無比崇高的聖母,
無比光輝的聖母,
請慈悲地一顧我的幸福!
我早年的愛人
已經回來,
不再是那樣呆木。

SELIGE KNABEN
(in Kreisbewegung sich nähernd)

Er überwächst uns schon
An mächt'gen Gliedern,
Wird treuer Pflege Lohn
Reichlich erwidern.
Wir wurden früh entfernt
Von Lebechören;
Doch dieser hat gelernt,
Er wird uns lehren.

〔升天孩童〕
(環行著走近)

他的肢體
已比我們長得強壯,
對我們的忠心看護,
將給予重重的獎賞。
我們過早天殤,
對人世茫然不省;
他卻見多識廣,
可以指導我們。

UNA POENITENTIUM
(Gretchen)

Vom edlen Geisterchor umgeben,
Wird sich der Neue kaum gewahr,
Er ahnet kaum das frische Leben,
So gleicht er schon der heil'gen Schar
Sieh, wie er jedem Erdenbande
Der alten Hülle sich entrafft.
Und aus ätherischem Gewande
Hervortritt erste Jugendkraft!
Vergönne mir, ihn zu belehren,
Noch blendet ihn der neue Tag!

〔悔罪女–格蕾琴〕

新來者被高潔的精靈所圍繞,
神智尚未十分清醒,
他還預料不到新鮮的生命,
便已列入神聖之群。
瞧吧!他擺脫了任何塵世羈絆,
拋棄了舊日的腐臭皮囊,
從雲霞重裹中
顯露出第一股青春力量!
請允許我將他指導,
他還目眩於新的天光。

MATER GLORIOSA

Komm! Hebe dich zu höhern Sphären!
Wenn er dich ahnet, folgt er nach.

〔榮光聖母〕

來吧,升向更高的境界!
他覺察到你,會從後面跟來。

CHOR

Komm!

〔合唱隊〕

來吧!

DOCTOR MARIANUS
(auf dem Angesicht anbetend)

Blicket auf zum Retterblick,
Alle reuig Zarten,
Euch zu sel'gem Glück
Dankend umzuarten!
Werde jeder bess're Sinn
Dir zum Dienst erbötig;
Jungfrau, Mutter, Königin,
Göttin, bleibe gnädig!

〔崇敬瑪莉亞的學者〕
(俯伏膜拜)

悔悟柔和之人,
仰沾浩蕩天恩,
從此革面洗心,
共同超凡入聖!
任何向上意志,
無不對你皈依!
童女,聖母,女神,天后,
但願慈悲始終不渝!

"CHORUS MYSTICUS"

Alles Vergängliche
Ist nur ein Gleichnis;
Das Unzulängliche,
Hier wird's Ereignis;
Das Unbeschreibliche,
Hier ist's getan;
Das Ewig-Weibliche
Zieht uns hinan.

《神秘的合唱》

一切無常事物,
無非譬喻一場;
不如意事十常八九,
而今如願以償;
奇幻難形筆楮,
煥然竟成文章;
永恆女性自如常,
接引我們向上。

軼事编辑

  • 尼姆·耶尔维所指揮的版本用時極短(70:16),Wyn Morris[譯名請求]的版本(92:45)則是已知用時最久的版本之一。

參見编辑

外部連結编辑