红旗 (法国歌曲)

红旗》(法語:Le drapeau rouge)是一首法国社会主义无政府主义革命歌曲,由保罗·布鲁斯于1877年根据雅克·沃格特作曲的瑞士歌曲《自由萨林的边缘》(Les bords de la libre Sarine)填词写成,1885年由原巴黎公社社员阿契尔·勒洛瓦修改;[1][2]1881年波兰工人诗人博莱斯瓦夫·切尔文斯基波兰语Bolesław Czerwieński将《红旗》翻译至波兰语,该歌曲的波兰语版本被广泛翻译,成为俄语版本等多数译文的来源。[3]

红旗
Le drapeau rouge
歌曲
语言法语
创作1877年
出版1877年
类型革命歌曲
作曲雅克·沃格特
作词保罗·布鲁斯

历史 编辑


播放此文件有问题?请参见媒體幫助
 
《自由萨林的边缘》曲谱(选段)

《红旗》的旋律来源最早可追溯到1843年管风琴师雅克·沃格特作曲的《弗里堡射击兵进行曲》(后填词成为瑞士爱国歌曲《自由萨林的边缘》(Les bords de la libre Sarine),[4][5]该曲采G大调、四四拍,共分五段,每段后接副歌重复。[6]1877年初,被流放到瑞士的保罗·布鲁斯借调《自由萨林的边缘》,创作了为一场游行示威而准备的歌曲《红旗》,曲调结构与原曲相仿。[1]同年3月18日伯尔尼纪念巴黎公社的游行上,示威工人首次唱起这首歌曲,[6]5月27日的第21期《汝拉联盟公报》首次刊登了保罗·布鲁斯的歌词。[7]1885年,原巴黎公社社员阿契尔·勒洛瓦对歌词作了修改。[1]

1881年,波兰工人诗人博莱斯瓦夫·切尔文斯基将《红旗》转译为波兰语。[2]此后,《红旗》的波兰语译本被翻译至各语言。[3]1900年,柏林发行的《工人思想报俄语Рабочая мысль》上刊登了由格列布·克尔日扎诺夫斯基[a]自波兰语翻译而来的《红旗》俄文歌词;弗拉基米尔·列宁在流放西伯利亚时,自一同流放的波兰人学会《红旗》,1902年列宁主编的《火星报》出版的《革命歌曲集》收入该歌曲;1905年,罗莎·卢森堡自波兰语将《红旗》翻译成德文。[2]

1905年俄国革命与1917年十月革命期间,该歌曲广受俄国工人群众欢迎,布尔什维克的报刊常常刊载《红旗》,时该歌曲在俄传播之广甚至仅次于《国际歌》。[8]

歌词 编辑

法语(保罗·布鲁斯原词)[1] 法语(阿契尔·勒洛瓦修改版)[1] 波兰语(切尔文斯基译)[3] 中文毛宇宽译配,自波兰语)[2]
Dans la fumée et le désordre,
Parmi les cadavres épars
II était du « parti de l'ordre »
Au massacre du Champ-de-Mars.
Le voilà, le voilà, regardez !
II flotte et, fier, il bouge
Ses longs plis au combat prépares.
Osez le défier
Notre superbe drapeau rouge,
Rouge du sang de l'ouvrier,
Rouge du sang de l'ouvrier.
Mais planté sur les barricades,
Par le peuple de Février,
Lui, le signal des fusillades,
Devient drapeau de l'ouvrier.
Le voilà, le voilà, regardez...
Puis, quand l'ingrate république
Laissa ses fils mourir de faim,
II rentra dans la lutte épique
Le drapeau rouge de Juin.
Le voilà, le voilà, regardez...
Sous la Commune il flotte encore
A la tête des bataillons,
Il chaque barricade arbore
Ses longs Plis taillés en haillons !
Le voilà, le voilà, regardez...
On crut qu'à Berne, en république,
I pouvait passer fièrement ?
Mais, par le sabre despotique,
II fut attaqué lâchement.
Le voilà, le voilà, regardez...
Ce drapeau que le vent balance
Devant un cortège ouvrier,
C'est lui ! glorieux, il s'avance
En triomphe dans St. Imier
Le voilà, le voilà, regardez...
Les révoltés du Moyen Âge
L’ont arboré sur maints beffrois.
Emblème éclatant du courage,
Toujours il fit pâlir les rois.
Le voilà, le voilà, regardez !
Il flotte et fièrement il bouge,
Ses longs plis au combat préparés,
Osez, osez le défier,
Notre superbe drapeau rouge,
Rouge du sang de l’ouvrier
Rouge du sang de l’ouvrier.
Dans la fumée et le désordre,
Parmi les cadavres épars
II était du « parti de l'ordre »
Au massacre du Champ-de-Mars.
Le voilà, le voilà, regardez...
Mais planté sur les barricades
Par les héros de Février,
Il devint pour les camarades,
Le drapeau du peuple ouvrier.
Le voilà, le voilà, regardez...
Puis, quand l'ingrate république
Laissa ses fils mourir de faim,
II rentra dans la lutte épique
Le drapeau rouge de Juin.
Le voilà, le voilà, regardez...
Sous la Commune il flotte encore
A la tête des bataillons.
Et chaque barricade arbore
Ses longs plis taillés en haillons.
Le voilà, le voilà, regardez...
Noble étendard du prolétaire,
Des opprimés soit l'éclaireur :
A tous les peuples de la terre
Porte la paix et le bonheur.
Le voilà, le voilà, regardez...:
Krew naszą długo leją katy,
Wciąż płyną ludu gorzkie łzy,
Nadejdzie jednak dzień zapłaty,
Sędziami wówczas będziem my!
Sędziami wówczas będziem my!
Dalej więc, dalej więc, wznieśmy śpiew,
Nasz sztandar płynie ponad trony,
Niesie on zemsty grom, ludu gniew,
Przyszłości rzucając siew,
A kolor jego jest czerwony,
Bo na nim robotnicza krew!
Bo na nim robotnicza krew!
Choć stare łotry, nocy dzieci,
Nawiązać chcą starganą nić,
Co złe, to w gruzy się rozleci,
Co dobre, wiecznie będzie żyć!
Co dobre, wiecznie będzie żyć!
Dalej więc, dalej więc, wznieśmy śpiew...
Porządek stary już się wali,
Żywotem dla nas jego zgon,
Będziemy wspólnie pracowali,
I wspólnym będzie pracy plon!
I wspólnym będzie pracy plon!
Dalej więc, dalej więc, wznieśmy śpiew...
Hej, bracia, siostry, do szeregu!
Z jednaką myślą, z dłonią w dłoń!
Któż zdoła strumień wstrzymać w biegu?
Czyż jest na świecie taka broń?
Czyż jest na świecie taka broń?
Dalej więc, dalej więc, wznieśmy śpiew...
Precz z tyranami, ze zdziercami!...
Niech zginie stary, podły świat!
My nowe życie stworzym sami
I nowy zaprowadzim ład!
I nowy zaprowadzim ład!
Dalej więc, dalej więc, wznieśmy śpiew...
这世界浸透我们的眼泪,
生活充满了苦和累,
但那一天总会要来到,
要判处旧制度死罪!
要判处旧制度死罪!
我们的歌,快飞翔,传四方!
红旗在世界上空飘扬,
战斗声,复仇声,震天响!
它播种未来的希望,
我们的红旗灿烂辉煌,
是工人鲜血在燃烧,
燃烧在这面红旗上。
黑暗的势力还很疯狂,
妄想修补那破罗网,
但邪恶只有可耻下场,
善良却永远不灭亡!
善良却永远不灭亡!
我们的歌,快飞翔,传四方......
残酷的世界一片凄凉,
但它就要被埋葬,
自由的劳动幸福欢畅,
团结战斗才有力量!
团结战斗才有力量!
我们的歌,快飞翔,传四方......
朋友们勇敢迈步前进,
肩并肩万众一心,
看谁能阻挡风暴雷霆?
看谁能阻挡革命?
看谁能阻挡革命?
我们的歌,快飞翔,传四方......
要打碎镣铐推翻暴君,
把奴役、压迫全肃清,
我们在开辟新的道路,
劳动者做世界主人!
劳动者做世界主人!
我们的歌,快飞翔,传四方......

应用 编辑

注释 编辑

  1. ^ 一说为经济派代表弗拉基米尔·阿基莫夫

参考资料 编辑

  1. ^ 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 Brécy, Robert. « Le Drapeau rouge ». Revue d’histoire moderne et contemporaine. 1975, 22 (2) [2022-07-31]. ISSN 0048-8003. doi:10.3406/rhmc.1975.2420. (原始内容存档于2022-07-31) (法语). 
  2. ^ 2.0 2.1 2.2 2.3 钱仁康、蔡良玉、仲仁. 欧美革命历史歌曲选释. 文化艺术出版社. 1989: 338–341. ISBN 7-5039-0050-4. 
  3. ^ 3.0 3.1 3.2 Józef Kozłowski. Pieśń Bolesława Czerwieńskiego [Bolesław Czerwieński's Song]. Książka i Wiedza. 1966 (波兰语). 
  4. ^ Miriam Baumeister. Personenlexikon de Kanton Basel-Landshaft. [2015-06-29]. (原始内容存档于2022-07-27) (法语). 
  5. ^ Eduard Helfer. La voix fribourgeoise: nos hymnes cantonaux : „les bords de la libre Sarine”. Le nouveau conteur vaudois et romand. 1959-09-15, (86): 175 [2015-06-29]. (原始内容存档于2016-03-05) (法语). 
  6. ^ 6.0 6.1 6.2 Pierre, Rime. La surprenante destinée d’un chant patriotique fribourgeois. notreHistoire. [2022-07-25]. (原始内容存档于2022-07-27) (法语). 
  7. ^ Paul Brousse. Le drapeau rouge (PDF). Bulletin de la Fédération Jurassienne: 4. 1877-05-27 [2015-06-29]. 原始内容存档于2016-03-06 (法语). 
  8. ^ Piotr Robert Ciszewski, Polacy w Rewolucji Październikowej, referat z konferencji historycznej pt. Sto lat od Rewolucji Październikowej, Kampania Historia Czerwona i Czarno-Czerwona, Warszawa 2017
  9. ^ Николай Островский. Как закалялась сталь. [2022-07-23]. (原始内容存档于2022-07-27) (俄语).