打开主菜单

落雨聲台灣歌壇天后江蕙於1999年原唱的一首台語流行音樂,收錄於《半醉半清醒》專輯中。本曲由周杰倫作曲、方文山作詞,同時亦為兩人發跡前賣出的第一首知名作品。還作為《白鷺鷥的願望》之插曲。

《落雨聲》
江蕙歌曲
收录于专辑《半醉半清醒
出版 1999年 (1999)
类型 台語流行音樂
语言
时长 約5分鐘
唱片公司 大信音樂
作词 方文山
作曲 周杰倫
落雨聲
漢字 落雨聲
白話字 Lo̍h-hō͘ Siaⁿ
臺羅拼音 Lo̍h-hōo Siann
閩南拼音 Lóhhôo Sniā

目录

簡介编辑

〈落雨聲〉堪稱江蕙的代表作品之一,於演唱會中屢屢獻唱。除了台灣大眾朗朗上口之外,於新加坡馬來西亞及其餘閩南人居住地區的傳唱亦十分廣泛。新加坡電影《錢不夠用2》中,即以本曲作為其電影插曲。2009年,江蕙推出了〈初登場〉演唱會的現場紀念DVD,然而其中卻不見代表作〈落雨聲〉;據了解,因為版權人不願意鬆手,江蕙只好割愛未收錄,改以6場演場會僅唱過一次的〈紅線〉來替代。[1]

台灣作家方文山為〈落雨聲〉的作詞者,他曾於個人facebook上表示這首歌詞是自己創作中的驕傲,並追懷他母親仍在世時的回憶。[2]

歌詞编辑

台灣語言寫法及拼音
漢字 落雨聲
注音 ㄌㄨㄛˋ ㄩˇ ㄕㄥ
台羅 Lo̍h-hōo-siann

原版正字歌詞
落雨聲 若親像一條歌 啥人知影[a] 阮越頭毋敢看
異鄉的我[b] 一个人起畏寒[c] 寂寞的雨聲 捶阮心肝

人孤單 像斷翅的鳥隻 飛未行[d] 敢講是阮的命
故鄉的山 永遠攏徛佇遐 阮的心情只有講予山來聽[e]

來到故鄉的海岸 景色猶原攏總無變化
當初離開是為啥 你若問阮阮心肝就疼

你若欲有孝序大毋免等好額[f] 世間有阿母惜的囡仔 上好命
毋通等成功欲來接阿母蹛 阿母啊 已經無佇遐

人孤單 像斷翅的鳥隻 飛未行 敢講是阮的命
故鄉的山 永遠攏徛佇遐 阮的心情只有講予山來聽

來到故鄉的海岸 景色猶原攏總無變化
當初離開是為啥 你若問阮阮心肝就疼

你若欲有孝序大毋免等好額 世間有阿母惜的囡仔 上好命
出社會走傱咧佮人拚輸贏[g] 為著啥 家己毋知影

你若欲有孝序大毋免等好額 世間有阿母惜的囡仔 上好命
毋通等成功欲來接阿母蹛 阿母啊 已經無佇遐

哭出聲 無人惜命命

原版臺羅拼音
lo̍h-hōo-siann ná-tshin-tshiūnn tsi̍t tiâu kua siáng tsai-iánn gún ua̍t-thâu m̄ kánn khuànn
ī-hiong ê guá tsi̍t ê lâng khí uì-kuânn siok-bo̍k ê hōo-siann tuî gún sim-kuann

lâng koo-tuann tshiūnn tn̄g-si̍t ê tsiáu-tsiah pue buē kiânn kám-kóng sī gún ê miā
kòo-hiong ê suann íng-uán lóng khiā tī hia gún ê sim-tsiânn tsí-ū kóng hōo suann lâi thiann

lâi kàu kòo-hiong ê hái-huānn kíng-sik iu-guân lóng-tsóng bô piàn-huà
tong-tshoo lī-khui sī uī siánn lí nā mn̄g gún gún sim-kuann tiō thiànn

lí nā beh iú-hàu sī-tuā m̄-bián tán hó-gia̍h sè-kan ū a-bú sioh ê gín-á siōng hó-miā
m̄-thang tán sîng-kong beh lâi tsiap a-bú tuà a-bú ah í-king bô tī hia

lâng koo-tuann tshiūnn tn̄g-si̍t ê tsiáu-tsiah pue buē kiânn kám-kóng sī gún ê miā
kòo-hiong ê suann íng-uán lóng khiā tī hia gún ê sim-tsiânn tsí-ū kóng hōo suann lâi thiann

lâi kàu kòo-hiong ê hái-huānn kíng-sik iu-guân lóng-tsóng bô piàn-huà
tong-tshoo lī-khui sī uī siánn lí nā mn̄g gún gún sim-kuann tiō thiànn

lí nā beh iú-hàu sī-tuā m̄-bián tán hó-gia̍h sè-kan ū a-bú sioh ê gín-á siōng hó-miā
tshut siā-huē tsáu-tsông teh kah lâng piànn-su-iânn uī-tio̍h siánn ka-kī m̄ tsai-iánn

lí nā beh iú-hàu sī-tuā m̄-bián tán hó-gia̍h sè-kan ū a-bú sioh ê gín-á siōng hó-miā
m̄-thang tán sîng-kong beh lâi tsiap a-bú tuà a-bú ah í-king bô tī hia

khàu tshut-siann bô lâng sioh-miā-miā[3]

備註编辑

  1. ^ 台語「啥人」原讀 siánn-lâng,連音後讀 siáng。不知緣由者經常直接寫作「誰」,但漢字「誰」之台語文讀 suî白讀 tsuî,讀音皆與 siáng相去甚遠。
  2. ^ 台語「的」文讀 tik,此處讀 ê訓讀用法。本字似作「个」、「兮」或「亓」。至於漢字「人」僅有單一讀音 jîn ,此處讀作 lâng 亦為訓讀用法,而其本字似為「儂」。
  3. ^ 台語單位詞「个」等同於「個」;而之所以細分是因為「个」為歌仔冊等古文獻的常用用法。
  4. ^ 「未」為本字, 歌詞原文「袂」為俗寫誤用
  5. ^ 漢字詞「心情」之台語文讀 sim-tsîng白讀 sim-tsiânn,皆可達意;不知緣由者為了唸讀方便而經常俗寫作「心晟」,如此便無法了解其文意。
  6. ^ 台語動詞「孝順」正字作「有孝」,而歌詞原文採用俗寫作「友孝」,兩者讀音無異。至於「長輩」的台語正字作「序大」,歌詞原文「世大」為受華語影響之誤用;因為「世大」台語白讀 sì-tuā ,而非 sī-tuā
  7. ^ 「走傱」為正字用法,歌詞原文「走闖」為俗寫誤用,因為其讀音為 tsáu-tshuàng 而非 tsáu-tsông

參考编辑

連結编辑