謝主辭》(拉丁語Te Deum;取自Te deum laudamus,原意為“天主,我們讚美你”)是4世紀時寫就的一首拉丁文天主教謝主辭,它是天主教常用的讚美詩之一。“Te Deum”在原文語境下也可以指伴隨著《謝主辭》執行的一套宗教禮儀。[1]

彩色玻璃上的讚美詩

歷史

编辑

傳說聖安布羅斯(397年去世)或希波的奥古斯丁(430年去世)為其作者。19世紀,有學者提出聖海勒利(367年去世)或聖尼斯大(414年去世)才是其作者。至今學界仍未有定論。[2]

內容

编辑

天主教會翻譯

编辑
天主,我們讚美祢;
上主,我們頌揚祢;
永生之父,萬物敬拜祢。
所有天使,和天上的大能者,
普智天使,熾愛天使不停地歡呼:
聖、聖、聖,上主,大能的天主,
祢的榮耀充滿天地。
眾使徒歌頌祢的光榮,
眾先知宣揚祢的德能,
眾殉道者卻為祢作證。
普世教會也向祢歌唱,
祢是大父,無限尊威,
祢的唯一真子,令人敬愛,
祢的聖神賜人安慰。
基督,光榮的君王,
祢永遠是父的愛子,
祢為了拯救人類,
甘願生於貞女,降凡塵世。
祢為世人征服了死亡,
為信眾重啟天國之門,
祢坐在天父之右,享受光榮,
祢還要再度降來,審判萬民。
祢用寶血贖回了子民,
懇求祢常常保佑他們;
使我們參加諸聖的行列,
分享祢永恆的光榮。
上主,求祢拯救祢的子民,
降福他們,他們是祢的羊群,
求祢作他們的牧者,
護佑他們,直到永遠。
我們讚美祢,日夜不停,
世世代代頌揚祢的聖名,
求祢今天保護我們清潔無罪,
上主,求祢垂憐我們、垂憐我們。
上主,我們依賴祢的寬仁,
懇求祢對我們廣施慈恩;
上主,祢是我們的仰仗,
勿使我們永久蒙羞失望。

聖公會譯本

编辑
我們讚美主為上帝,認為萬物的主;普天之下,都敬拜主-無始無終的父。
天和天使,並天上一切掌權的,都高聲讚美主;
基路伯和撒拉弗,時常大聲稱頌主,高唱聖哉、聖哉、聖哉,天地萬軍的主。
主的榮耀威嚴,充滿天地,有榮耀的眾使徒,都讚美主。
有名望的眾先知,都讚美主,為道捨命,穿白衣的軍隊,都讚美主。
普世聖教會都承認主-威嚴無量的聖父,至尊至真的獨一聖子,安慰人的聖靈。
基督是有榮耀的君王,是聖父無始無終的聖子。
主要成為人身,拯救世人,甘心為童貞女所生。
主既勝了死的苦,就為眾信徒開了天國的門,主坐於上帝的右邊,和聖父同榮。
我們信主必再降臨,施行審判,所以求主拯救主的僕人,就是主用寶血所救贖的人。
使我們列在聖徒中,同享無窮的榮耀。
求主拯救主的百姓,賜福與主的選民,求主治理我們,扶助我們,直至永遠。
我們天天頌主為大,我們尊奉主的聖名,永世無盡。
求主保祐我們今天不犯罪,求主憐憫我們,憐憫我們。
求主施憐恤與我們,因為我們依靠主,我惟依靠主,求主使我永不羞愧。
願榮耀歸於聖父、聖子、聖靈;起初這樣,現在這樣,將來也這樣,永無窮盡。阿們。

参考文献

编辑
  1. ^ William Henry Pinnock, Te Deum, a Separate Service, The laws and usages of the Church and clergy: 1301, 1858 
  2. ^ C. P. E. Springer, "Te Deum" in: Theologische Realenzyklopädie (1976), 24f.页面存档备份,存于互联网档案馆

外部連接

编辑