打开主菜单

踢牙老奶奶是一句產生自網路社群的流行語,也稱為踢牙老嫗,主要流行於2002年底至2003年間。語源來自「台灣英寶格股份有限公司」(Atari Taiwan Limited)於2002年11月30日於台灣代理發行之电脑角色扮演游戏无冬之夜繁體中文版中的“錯誤翻譯”。後來被廣泛地借作為「錯誤的翻譯」、「差勁的翻譯」、「翻譯得亂七八糟、不知所云」的同義語使用。

目录

語源编辑

 
「踢牙老奶奶」在遊戲的對白中出現的情況。

以下為《絕冬城之夜》繁體中文版中的遊戲畫面(其中*是一個隨機的數字,會隨玩家跟不同的NPC對話而改變)。

本譯文在由“英寶格絕冬城之夜中文版欺騙消費者權益鐵証網”揭露之後,立刻在網路上廣為流傳。該網站同時也以截圖對照方式記錄了《絕冬城之夜》許多翻譯上的錯誤。但這句「一腳踢到我的牙齒」的語感,以及「老奶奶」、「踢牙」之間的落差所帶給人的強烈印象,以及它几乎随处可见的出現率,使得這個“錯誤”在網路上的傳播率一枝獨秀,成了《絕冬城之夜》眾多錯誤翻譯之中最具代表性的“錯誤翻譯”。

透過2002年底至2003年初網友之間廣泛的傳播,這個“錯誤翻譯”引起了一陣網路爆紅現象。而“錯誤”本身也在流傳期間,由遊戲中的長句(「我向前跑進人群,……」)轉化為「踢牙老奶奶」一詞,並借為指責「錯誤、差勁的翻譯」之用;爾後,更衍生出了名詞形容詞擬人化等用法。

然而值得注意的是,此處的「一腳踢到我的牙齒」并非誤譯,原文是英文「she kicked me right in my teeth」,而并非英语成语「a kick in my teeth」(“漠视我”之意),韦氏词典关于「kick in my teeth」的定义是名词短语,而此处是动词用法。[1]且联系下文的对话选项「你被个老奶奶打了?」,部分意見認為此句确实是在讲述被老奶奶踢到了牙。

補充编辑

  • 2002年底發行的這款《无冬之夜》繁體中文版之中尚有大量的錯譯、誤譯與編碼轉換等等,改版遊戲不應出現的嚴重疏失。完全沒有保持原文原意的翻譯,透過電子字典式逐字翻譯,產生大量未潤飾的語詞,例如將「體質」(physical strength)翻成「物理強度」。且編碼轉換時,由於中文字漏失出現許多數字與問號,形成一種與火星文頗有共通處的文体,於是也有人譏諷而戲稱台灣英寶格股份有限公司為「火星文研究所」。
  • 《絕冬城之夜》由於在翻譯、改版上的嚴重疏失而備受批評。但是英寶格官方堅稱,在之後所代理的遊戲裡,確實有針對這些問題加以改善。《絕冬城之夜》的翻譯問題,極有可能是過度急促的製作時間(原版於2002年6月18日發行,中文版則是在同年11月30日發行),將翻譯部分多重發包、翻譯人員濫用機器翻譯省工、與內文水準的品管不良所導致的事件。這個現象其實也普遍存在於許多台灣代理並翻譯的外文版遊戲,《絕冬城之夜》並非特例。
  • 由於這個詞產生自電腦遊戲內容的翻譯之中,所以通常是用於指責電腦遊戲內容的翻譯程度,較少用於形容書籍翻譯。
  • 在中國大陸,有一個類似的語句「俸俸伲购美病」譏諷電腦遊戲翻譯質量低劣。此句來自「英雄傳說·空之軌跡SC」,本為「嘿嘿嘿,还好啦」,因为丢失了数据开头的一个字节,变成了乱码。另一個著名語句為「老頭滾動條」,乃「The Elder Scrolls」(實為「上古卷軸」)的翻譯,也屬於透過電子字典式逐字翻譯的結果。类似的机器翻译还有微软的“坐和放宽”等。
  • 在其他电子游戏的引进过程中,也出现过类似的错误翻译或翻译不当,如《星际争霸:血战》(StarCraft: Brood War[注 1]、《武装突袭:女王的开场白英语ARMA: Queen's Gambit》(ARMA: Queen's Gambit[注 2]、《三角洲特种部队:天使坠落英语Delta Force: Angel Falls》(Delta Force: Angel Falls[注 3]等。

參見编辑

外部链接编辑

注释编辑

  1. ^ 译者把B[r]ood(窝,巢)错看成B[l]ood(血)
  2. ^ 后翼弃兵(Queen's Gambit)是国际象棋的一种开局方式
  3. ^ 安赫尔瀑布(Angel Falls)是世界上最高的瀑布

参考文献编辑

  1. ^ Definition of A KICK IN THE TEETH. www.merriam-webster.com. [2019-03-04] (英语).