办公室女职员
(重定向自辦公室女郎)
OL(日语:おーえる),日語“オフィスレディ”(和製英語:office lady)的略稱,可源自於1963年日本女性雜誌《女性自身》編輯長櫻井秀勳[1]。意即英語“female office worker[2]”(辦公室女文员、女白领)。在日本通常指基層辦公室事務的女性勞動者[3]。

上下班時段在地鐵車廂中常見許多OL搭乘。
另見编辑
註腳编辑
- ^ 日本以前多以Business Girl的縮寫BG來稱呼。然而在1963年,即東京奧運之前的一年,卻傳出了「『BG』是Bar Girl(酒吧女郎)的縮寫,有賣淫的意思」,《女性自身》以「為了防止前來觀看東京奧運的外國人誤解」,舉行了投票選出代替BG的名字,即OL。
- ^ rayi. 拒絕morning call,請不要說可怕的和製英. 2005-01-11 [2012-12-27]. (原始内容存档于2016-03-04).
morning call正解為Wakeup Call。 cheer girl正解為cheerleader。 OL (office lady) 正解為female office worker
- ^ 女性勞動者-中文主題詞表 (pdf). 臺北市: 國家圖書館. 2005: 24 [2012-12-30]. ISBN 957-678-430-1. (原始内容存档 (PDF)于2013-12-15).