打开主菜单

鄧嘉宛(1962年),台灣翻譯家,英國新堡大學社會語言學碩士[1],以翻譯J·R·R·托爾金的作品如《魔戒》、《精靈寶鑽》、《胡林的子女》、《幸福先生》、《貝倫與露西安》而聞名,此外也譯有《暮光之城:破曉》、《飢餓遊戲三部曲》等多部文學、神學書籍。

鄧嘉宛
性别
出生 1962年(56-57歲)
臺灣 臺灣高雄市
居住地 台北市
教育程度 新堡大學社會語言學碩士
母校 新堡大學
职业 翻譯家

生平编辑

鄧嘉宛於1962年出生於台灣高雄[1]。在成為專職譯者前是一家英國市場研究公司的研究員[2]

1998年,鄧嘉宛在英國讀書時首次接觸托爾金的名著《魔戒》[3]。回台之後,她與聯經出版公司合作,陸續翻譯了《精靈寶鑽》、《胡林的子女》及漫畫版《哈比人》等書[1]

鄧嘉宛曾表示她每次翻譯小說時都會從中文小說中找到與之匹配的風格。在翻譯《暮光之城》時採用了類似瓊瑤小說的風格,在翻譯《飢餓遊戲》時則採用類似武俠小說的風格。而在翻譯托爾金的《精靈寶鑽》與《魔戒》等作品時卻找不到可以與之匹配的中文小說風格,最終是採用西方的《聖經》的風格來翻譯托爾金作品[4][5][6]

2012年,鄧嘉宛應世紀文景之邀,與杜蕴慈石中歌三人一起翻譯《魔戒》[7][8],共歷時十個月,鄧嘉宛負責翻譯正文部分[9][10],她說「我想要還原托爾金原本的樣子,我不會希望我自己有什麼風格影響到他」[11]。2013年11月,這部《魔戒》的全新譯本正式發布[12]

參見编辑

參考資料编辑

  1. ^ 1.0 1.1 1.2 翻译者谈托尔金:他是想通过小说创造他的上帝. 中新网. 2013-01-06 [2018-10-17]. 
  2. ^ 【譯界人生】《飢餓遊戲》譯者鄧嘉宛:把好作品變成中文,是最快樂的事!. 博客來OKAPI. [2018-10-17] (中文(台灣)‎). 
  3. ^ 告别“魔戒”里的中土世界 从畅销书到电影 魔戒大事记. Mtime时光网(北京日报). 2015-01-22 [2018-11-24]. 
  4. ^ 刘婷. 《魔戒》译者:托尔金语言特殊 需多注释. 中新网(晨报). 2013-11-15 [2018-10-17]. 
  5. ^ 邓嘉宛:我以《圣经》风格来翻译《魔戒》. 凤凰网. 2013-11-07 [2018-10-17]. 
  6. ^ 新版《魔戒》多了两千条索引. 人民網(北京日报). 2013-11-07 [2019-08-20]. 
  7. ^ 《精灵宝钻》译者邓嘉宛细述“魔戒魅力”. 新浪網. 2015-04-18 [2018-10-17]. 
  8. ^ 郑文静、吴雯. 邓嘉宛:译过托尔金,天下无难事(组图). 网易新闻(现代快报). 2015-04-18 [2018-10-25]. 
  9. ^ 赵大伟. 邓嘉宛:新译本《魔戒》无愧于托尔金. 易文網(南方都市报). [2018-10-17]. 
  10. ^ 译本《魔戒》:跟着三个女生重返中土世界. 新浪娱乐. 2013-11-18 [2018-10-17]. 
  11. ^ 田超. 《魔戒》译者谈翻译理念:还原托尔金原本的样子. 中新网(京华时报). 2013-11-15 [2018-10-17]. 
  12. ^ 《魔戒》全新译本上市 译者邓嘉宛深爱托尔金. 中新网. 2013-11-04 [2018-10-17]. 

外部連結编辑